「字幕」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 字幕とは

2026-01-24

ガールズバー経営者だけどおぢアタックやる弱男に言わせてくれ

https://anond.hatelabo.jp/20260122143802

なんかXでバズってる事に驚いたんだが

思うところあるし、散々店に迷惑かける弱者男性みたいなの多分大量に見てるから吐き出したい。

何の能も社会的実績もないオッサン1020代美少女と付き合えるわけねぇだろ、頭なろう小説かよバー

まずこれ、これね。

マジでさぁ、何でイケるって思えるわけ?どんだけ自意識過剰なの弱男って、馬鹿なの?〇ぬの?

どこぞで会社経営してる社長サンでもない、せいぜいどっかのつまらIT企業だかメーカーだかの技術正社員だとか程度やん?くだらん上場企業小役職程度でしょ?まぁ他責思想まり過ぎてヤカラファッションのノージョブ弱男とかも腐るほど見て来たけどよ、稀に配信者とかやってるタイプ

そんな雑輩如きが、下手すりゃ昔ならてめぇの娘や姪ほどの年が離れた若い女と付き合いたいだあ?寝言は土日祝日休み休み言えよバカタレ共が
本来であれば視界に移ることすら許されん身分あん理解できてんの?できてねえからワンチャン付き合えるとかセックスできるとか思ってる訳か。そもそも摂生に加齢でポコチンおっ勃つかどうかもわからん弱者男性オッサンらが色気づいてんじゃねーぞバーカ。


身の程わきまえろや、どこぞで聞いたか知らんが確かに前述したとおり、駆け出しのVや声優やってる子とかモデルとかレイヤー事務所所属でやってる子とか、2.5次元系とかメインの劇団員やってる子とかが時短で稼ぐために働いてるって感じではあるけどさ

それは生活費を稼ぐためであって、恋愛する為とかじゃねえからな。そのなろう小説意識高い系ITメディアのちょうちん持ち記事以外読まないイルカよりシワの少ない脳味噌CPUフル稼働するなり、大好きな生成AIにでも聞いてみろやボケ

自分彼女らの立場に考えたら、金稼ぎに仕事してる中で恋愛要素持ち込もうとしてくる奴らが大量に来るとか、もはや拷問だろ。なんでそういうソーゾーリョク働かねえわけ弱者男性らは?馬鹿なの?アホなの?鳥なの?ヒコーキなの?いや弱者男性か…
Vだの事務所所属レイヤーやってる子の中にはよ、もうお前ら弱者男性のおぢアタックでなろう小説話題音楽ばっかきかされて、macicoのTom〇orow聞いただけで頭痛耳鳴り起こすほどのレベルトラウマになってる子とかスタッフででたレベルだぞ。自分が同じ年と考えたら、9年も前の小学校4年生の頃の曲を延々「時計仕掛けのオレンジ」の様に聞かされて精神破壊される様なもんだぞオイ。
おのれらの大好きななろう小説の中とか、若かったころの2006年くらいの秋葉原ホコ天で「俺たちの麻生!」と妖しい邪教の舞を狂い踊り、本田透のクソ本片手に「オタクイズビューティフル!」とか言いながらキモい女装姿でもってけセーラー服とかハレハレユカイのゲリラダンスを踊り狂ってニコニコ動画に上げて、「おっくせんまんおっくせんまん!」とか唱えながら妖教めいた舞いを踊って
どこぞの売れない芸人みたいな名前の本当に儲かってるかも当時から怪しいインフルエンサーの「まだSIerで消耗してるの?w」「時代web系だよw」みたいなこと抜かして、幼稚園児のお遊戯室みたいに飾り立てたオフィスん中でマック弄って意識高い事いって、実態詐欺同然の喧伝上場してバイアウトみたいな反社まがいのことしてオナニーしてたり、怪しい底辺情報商材でシノいで迷惑youtuberだの配信転向のして泣かず飛ばすのオッサン界隈みたいな、そんな時代の極一部の地域常識なら違うのかもしれんが、ニュートン物理学で動くこの三次元空間2020年代日本国では、恋愛ってのは仕事の外のプライベートでやるもので、仕事ってのは生活費を稼ぐためにやるもんなんだよ、わかったかタコスケが。

まぁここまで書いたってお得意の他責思想で、ハゲ散らかした頭タコみてぇに真っ赤にして「AIだろッッッッ」とか「嘘松ゥゥゥゥ!!松ゥゥゥゥ!!」とかゲンジトーヒ入っちゃうんだろうけどさぁ。救いようがねえよな、この先進国日本でどんな人生送ったらそんな業に塗れた存在に慣れるわけ?ギャルの子ら多分そっちの方が知りたいと思うぞ、ホラー精神障碍者医学としてだがな

あとさぁ、なろう小説主人公のキメゼリフ多様したり政治ネットレベルのあっさい知識若い子に話すのやめてくんない?共感性周知半端ないからね。

もうお前らが転スラのリムルとスバルカズマ幼女戦記無職転生主人公大好きなのはわかったよ。わかったから言わんでくれ、反応に困るんだよ。あとマジで政治の話だけはやめて、日中ハーフの子中国悪口いってんの正気じゃねえからな?お前ら弱者男性ってよ。
あとウクライナの戦況でロシア悪口だとか、野党悪口とかさぁ、政治の話はリアルですんなって教えられなかったのか?つーか若い子にそんな話してどう反応してほしいわけ?お前ら弱者男性の大好きななろう小説の中ではヒロインがクソ政治の話したら股濡らすお約束の展開でもあんの?社会常識ナーロッパやXから2020年代日本社会コンプライアンスの戻しましょうね?いやホント

コミュ力とかそういう問題じゃねえんだよお前ら弱者男性は。もはや俺ら健常者レベル人間から対話不能の性欲と繁殖欲求だけ持ってる人間擬態した謎のクリーチャーしか見えねえんだよ。

お前らはみい山のシゲオみたいに「人が何を考えてるのかわからない」とか抜かしてるけどよよくさ、俺らや若い子や真っ当な人間立場から見ればお前ら弱者男性こそ人間思考回路で生きてるか怪しい謎の危険生物しかみえねえんだよ。その時点で性欲の対象から一瞬で消えるんだよヒト属の生物種ならよ。
そんなこともわかんねえの?そんだけ生きてきて。今まで何考えて生きてきたの?
どうせ2000年代秋葉原ホコ天で「俺たちの麻生!」とかいって踊り狂って2010年代は「なろうこそ覇権!」とかネットでうだうだエコチャンキメてただけだろ?人生でやるべきこともやらずにさ。だからしつっこく出禁食らってるのにやってくるわけだろ?ストーキングやめねえわけだろ?お前ら弱男の大好きななろう小説のレムたんヘスティアたんエミリアたんや、アニメゲーム美少女は、どんな無礼や不作法したってプリプリ怒りながらも何が悪いか、とか正解は教えてくれるもんな?女神ちゃんみたいな美少女パツキンJKが「もう!ゴブリンスレイヤーさん!」とかいいながらよ。甘ったれるな弱男どもが、現実恋愛ゲームは一発でも嫌われたらもうゲームオーバーなんだよ、復活イベントや救済措置なんかねーんだよ。そして10歳も20歳も年下の1020代と付き合いたいなんて、チュートリアル挫折してるような雑魚難易度ベリーハードモードジャンプ投げ封印でギースハワード攻略に挑むようなもんなんだよ。おわかり?
お前ら弱男の脳内世界トレースしてたら虚し過ぎて死にたくなってくるわ。どんだけ認知の歪んだツマンネ人生送ってきてんだよ。そんなだからいつまでたっても結婚出来ねえんだよ。おわかり?
そんで最後ガソリン出刃包丁持ってやってきて警察連行ってよ、馬鹿じゃねえの?お前らの頭の中では聖剣へスティア・ナイフとエクスプロージョンスキルもって、DrワイリーステージBGMバックに聖戦やってる勇者気取りなんだろーけどよ。傍から見たら社会不適合者の弱男がテロやってるだけにしか見えんからな?親が泣くぞ、まぁ親に対して申し訳ないと思うのなら弱者男性なんかやってないわけだけどよ。


なんで弱者男性って武装ナイフガソリンネットデマSNSだけなの?他にテロ戦術ねぇの?

はいこれ、次これよこれ。ウチもここ3年で4回ありましたよ、おぢアタックが失敗して出禁したらガソリンナイフ武装して喚き散らして警察連行された弱男。あまりにもこのギョーカイ多すぎて殺人事件にでも発展しない限りマスメディアもちょこっとしか報道しませんよ。
何で最後はキレてテロに訴えかけようとするわけ?お前ら。ここはどこぞの崩壊国家紛争地帯やねえんやぞ、ボケ

そんでよぉ、グーグル口コミで低評価爆弾付けまくるの、あれ効いてると思ってるの?あんなもん誰も信用してねぇぞ?

どうせ昔はIT個人世界と戦える!IT世界を変えられる!とかはっずかし~~~~事未だに内心抱えてる様なオッサン多いんだろーけどよ、お得意のパソコンカチャカチャでテメーの人生すら変えられないから惨めにガルバやコンカフェに来ておぢアタックやってるゴミクズに零落れてんだろーが、鏡見てもわからんなら一回幽体離脱して自分をキャッカンシしてみろよ。俺が弱者男性らみたいな立場だったら先祖申し訳が立たんから自刃して詫びとるわ。まぁそんな醜くとも生にしがみついてるのは一種生命神秘すら感じるけどよ。縋り付く先が他責思想となろう小説じゃ世話ないわ。
あとさー、ネットエコチャン効きすぎて、ヤカラみたいになればモテると思って入れ墨入れるだの底辺ヤカラみたいな恰好するという不可逆なことしちゃう弱者男性オッサンら。あれも馬鹿だよな。ただでさえ不摂生なのに肝臓負担かけてどーすんの。
何でお前らの文化の中では、ヤカラやヤンキーが強男って基準になって若い女が股濡らすと思ってる訳?エロ同人となろう小説の見過ぎじゃね?お前ら弱者男性がモノにしたいと思ってる美少女教育水準からすれば、そんな奴半径100m以内に近づかない様に徹底されるだけだぞ?そんなことも言われなきゃわからないの?大好きななろう小説ん中じゃイキリ散らしたらレムたんやエミリアたんが惚れてくれるんだろうけどさ、ここはナーロッパじゃなくて2020年代日本国なんだよ、そこ理解しろ間抜け共が
んで、最後他責思想に狂ってガソリンメガンテ出刃包丁でブラッディ―スクライドかまし警察逮捕されて全国報道でしょ?マジ生きてる価値ねえよな、先進国市民メンタルしてねえわ、お前ら弱者男性って。そんなテロリストにでもなりたかったらどこぞの紛争地帯にでも行けや。そして二度と日本の土を踏んで帰ってくるな。


シャカジョーシキ学びたかったらなろう小説やなろうアニメ漫画やクソみたいな字幕youtube動画で「世界真実」を学習教材にする前に、その子供部屋の押し入れン中にある妙に使用感のない中高のキョーカショで勉強し直してください

いやホントこれ、マジで言いたいのはこれなんだわ

つーかおたく弱者男性って何がやりたいわけ?若い女と付き合いたくて迷惑行為繰り返した挙句最後は狂ってテロに走るってさあ。テロリストにでもなりたいわけ?何を世の中に要求してんの?つーかおたくら、どこ目指してんの?何になりて―の?何がしたいの?
別によぉ、お前ら弱者男性が何考えてるか知りたくもねえけどさ、だったら普通に店やって働いて納税してる俺らにこんな迷惑かけないで、ネットやめて仕事も辞めて「レムちゃんエミリアたんと結婚させろ解放戦線(Let Rem and Emilia marry, Liberation Front)」とか「ウマ娘たんを嫁に宛がえ武装戦線(Armed Front: Appointing a Uma Musume as a Bride)」とか正々堂々と旗揚げして挙兵でもしてアップライジングでも勝手にしてろよ、そして警視庁SATにでも撃ち〇されて鎮圧されとけよ、何の名もなく消えていく惨めな人生の死に様に「枕を並べて討ち死に」っていう言い訳付くだけマシだろ?ん?まぁ現実はお前らの大好きなリムルだのスバルだのみたいな負け組ヒーローの虚しいおとぎ話みたいにチートなんて存在しないんだけどな


それともよぉ、自意識過剰過ぎて自分がなろう小説主人公や、空からある日突然ガンダムヒュッケバインが降ってきて、中からピチピチスーツ着た女子中高生くらいの美少女出てきてとか、グリッドマンに変身できてダイゼノンに乗れる選ばれし男かなんかになって世界一甘酸っぱいボーイミーツガールセカイ系人生始まるとか思ってる訳?政府は女を俺達に宛がえ、俺たちは被害者だ!とか他責思想寝言ネットで抜かしてるけどさ。ウルトラマンが助けてくれるとでも思ってる訳?だったらはっきり言わせてもらうわ
何の能も実績も社会に示せなかった弱者男性如きがさ。寝言抜かしてんじゃねーぞバーカ。お前らみたいななろう小説片手に社会憎悪して性欲若い女にぶつけておぢアタックするような怪人どもがヒーローになることもなければ、人生逆転なんざ夢見る資格すらねーんだよ。せいぜいテロリストにでもなって「目を覚ませ僕らの世界が何者かに侵略されてるぞ!これは訓練でもリハーサルでもない!」ないとか抜かして迷惑行為やって警察に捕まって人生終了するのが関の山だろ。ん?まぁテロリストになれるような根性あったらなろう小説人生の指針にするような惨めな弱者男性になんて身分に零落れてねえと思うけどな、テロリスト業界とかよう知らんけど。


ハッキリ言うぞなろう小説シコシコ片手によんでる弱男どもが。ウルトラマンなんかいねぇしこねぇよ。ヒーローなんかになれねえし、グリッドマンなんかになれねえし、ダイゼノンになんか乗れねえよ。それが現実だ。現実を受け入れろ弱男。
お前らがヤりてーと思ってる美少女結婚できて、ヒーローになって富も名誉も名声も美女も手にすることができるのは、なろう小説に書かれた他責思想引きこもりオッサン主人公みたいなカスではなく。未来と将来性のある若者たちエリートだけに許された特権なんだからな。わかったか弱男。
お前ら弱者男性の大好きななろう小説と違って、現実ではチートもなければ楽して成り上がれる裏技なんぞないんだよ。「これ毒です」とか1ミリも笑えねえどこぞのなろう作品ネタ絡めたギャグスタッフにしたところでシラケるだけなンだわ。ああいうなろう主人公ムーブ現実でやったってただの異常者として社会から排除されていくだけだからな?美少女イケメンも偉い人もだーれもお前の事を「そういう価値人間」と見放してアンタッチャブル扱いされるだけだからな?まぁそれを「陰の実力者」とお得意の脳みそ認知歪める自己暗示で感じ続けるくらいの得意技お前ら持ってるけどさ。
飼い主のトーチャンカーチャン年金寿命が尽きるか、生活習慣病悲鳴上げてる脳の血管か心臓内臓イワして蛞蝓長屋で倒れて孤独死して畳のシミになるまで他責思想現実逃避続けて異世界転生キメるのなら、人に迷惑かけてないだけましだけどよ、社会に関わろうとすんなよ、社会不適合者の出来損ないの分際でよ。わかったか弱男。


まぁここまでいってすっきりしたけどさ、また新しく入った子狙うキモオジがやってくるんだろうなぁ~って思うとなんかもう怒り通り越してわらけてくるんだわ、ホンマによ

2026-01-21

石器時代 青銅器時代 前AI時代 

https://dic.nicovideo.jp/a/%E9%A3%AF%E7%9B%92%E7%82%8A%E7%88%A8av

 

”くだんの「飯盒水産× 飯盒炊飯○」なるテロップ/字幕が入るシーンのスクリーンショット提供されるなどして、「該当のやり取りはこのAV内に確かに存在していたものだった」ことが証明されたのである。”

 

いまでは「AI生成の可能性があるから証明にはならない」

2026-01-16

anond:20260116231434

手話字幕、筆記、LINEメールSNSモールス信号などで伝えた場合でも「言った」が成立すると私は思う

anond:20260116140033

最近テレビ字幕設定なしで録画したら再生中に字幕オンしても字幕は出ないって嘘つかれましたね…

dorawiiより

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

https://anond.hatelabo.jp/20260116140310# 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iHUEARYKAB0WIQTEe8eLwpVRSViDKR5wMdsubs4+SAUCaWtbBgAKCRBwMdsubs4+
SOeMAP4v5bOT1cAg96iSefU1n2NWw4WP9LQH1+4S61M6uWMw2AEAzko5Q9XrhHZn
f+VgRRFDY4hhUR99oqnY2zvzkM4rOQQ=
=GEP+
-----END PGP SIGNATURE-----

初めてのインド映画

おすすめのものってなんだろうなあと時々考える

インド映画が好きで、KGFとかJAWANとかRRRが特に好きだけど、いきなり人におすすめするかと言われるとしない

何より、RRRがヒットした時に見た友人が「あんなに暴力的なんて思わなかった…」とドン引きしていたので、初手で勧めない方が良さそう

バーバリ結構暴力だしな

個人的にかなりおすすめなのはランガスタラムマッスル 踊る稲妻だが、暴力ではあるし、結構シリアスになるのでコメディや明るい話を期待する人には向かない

最初コミカルなだけに落差が激しいし

マガディーラやマッキーはとっつきやすいのかな

ムトゥ 踊るマハラジャとかオームシャンティーム 恋する輪廻無難なんだろうか

ブラフマーストラは悪くないんだけどインパクトに欠ける

まあどのみちアクが強くてハマらない人は本当にハマらないだろうし、好きなもんおすすめすればいいか

KGFがBS放送アマプラだと吹き替えなのってなんでだろうな

字幕で見て欲しいんだけどなー

2026-01-11

おすすめ海外ドラマ

教えて。

以下は今まで見て、特にはまったやつ。(紹介文はAI作成+ひとこと感想

 

ライン・オブ・デューティ

汚職捜査専門部署AC-12舞台に、警察内部の腐敗や権力構造を鋭く描く英国クライムドラマ尋問シーンを軸に、証言矛盾心理戦が積み重なり、善悪境界が揺さぶられていく。緊張感の持続と脚本の精密さが高く評価されている。

吹き替えが無くて字幕で見たせいか、没入感が高くて良い。登場人物たちの人間的にダメな部分も…なんかリアル

打ち切りかと思っていたが、最新・最終シーズンがついにくるらしく楽しみ。

ベターコールソウル

ブレイキング・バッド』の前日譚として、弁護士ジミー・マッギルソウルグッドマンへと変貌していく過程を描く。小さな選択の積み重ねが人生を歪めていく様子を、静かで残酷リアリズム表現した人間ドラマ

ブレイキング・バッドよりも進化した精密さで、こっちの方が好き。人間って悲しい生き物よね…という気分にもなるが、口八丁で生きることへの憧れみたいな、奇妙なポジティブさも与えてくれる。

ゲーム・オブ・スローンズ

七王国覇権を巡る貴族たちの権力闘争を描いた壮大なファンタジー叙事詩政治的駆け引き裏切り戦争が複雑に絡み合い、主要人物であっても容赦なく運命が断ち切られる冷酷な世界観が特徴。

なんかエログロ暴力と謀略が押し寄せてくるので、リアルではあんまりおすすめしてないけど、夢中になったのは事実。たまにすごく美しいシーンもあるし。

レッド・ドラゴン

連続殺人犯を追う元FBI捜査官と、収監された天才犯罪者ハンニバル・レクターの危うい協力関係を描くサイコスリラー犯人内面に迫る分析と、知性と狂気交錯する対話物語を緊張感で満たす。

長期休み中に一気に見た。はまった。

■ 三体(Netflix

人類史を揺るがす宇宙文明との接触を描いたSFドラマ科学者たちの不可解な死と物理法則崩壊きっかけに、文明科学生存を巡る根源的な問いが浮かび上がる。壮大なスケール哲学性が特徴。

宇宙人、無法すぎるだろ!というのと、この後果たして人類は生き残れるのか…というとっても気になるところで終わるクラブハンガーを食らっている。次のシーズンは確定しているので、それまではネタバレを踏まないように頑張っている。

■ ザ・クラウン

エリザベス二世の治世を軸に、英国王室の歴史個人葛藤を描く年代記ドラマ政治私生活の板挟みにあう王族たちの姿を、時代考証に基づいた重厚演出で丁寧に描写している。

基本的イギリスは割と好き。なぜかは知らない。ロンドン旅行に行った時は、宮殿やら何やらを見ながら、過去帝国の巨大さに恐れを感じた。権力とは、人間に宿るものではなく、王冠にやどり人間を変容させるものなのだ…という雰囲気のオープニング好き。

ファーゴ

平凡な日常に突如入り込む暴力と偶然を描く犯罪アンソロジーブラックユーモア不条理交錯し、善良な人々が思いがけず破滅へ転がり落ちていく。シーズンごとに独立した物語構成も特徴。

シーズンで描かれているものが変わっていく感じがして、見終わるのがもったいなかった。アメリカとはどのような国なのか、その病巣がどこにあるのかがテーマの一つであるような気もするし、まったくそうでないかもしれない。

シャーロック

名探偵シャーロックホームズ現代ロンドンに再構築したミステリー。高速な推理展開と映像表現で、観察と論理による思考プロセス視覚化。ホームズワトソン関係性も物語の核となる。

推理とかサスペンス基本的に好き。カンバーバッチさんのホームズは、スタイリッシュかつ弱さもすごく感じられて、最高にマッチしてる。

■ エレメンタリー

ニューヨーク舞台に、依存症を抱えるシャーロック女性ワトソン事件解決する犯罪ドラマ推理だけでなく、感情回復プロセスを重視し、人間関係の変化を丁寧に描く点が特徴。

現在視聴中。シャーロックとこれがあるし、あとドクターハウスホームズ元ネタってことを考えると、「傍若無人で魅力的な天才」というのは大人気だ。

■ アストリッドとラファエル

自閉症文書分析官アストリッドと直感刑事ラファエルが難事件に挑むフランスミステリー対照的な二人の協働を通じ、論理感情、秩序と混沌の補完関係を温かみをもって描いている。

アストリッドが頑張る姿は応援したくなる。イギリスアメリカ以外のドラマも、面白いものはどんどん見ていきたい所存。

2026-01-09

驚きを隠せない誤発注増田素真のウュチッは語イナ急く化をキロどお(回文

おはようございます

私うっかりしていて最近インターネッツ界隈の注文で

ノールックでいつものイキフンの雰囲気マウスクリッククリックしていたら、

届いたものとか見てあれ?って気付くことがあったのよね。

そんで、

こないだ映画観たときもあれ?って気付くことがまたあったのよ。

それは

買ったカレンダー

開始の日付が間違っているうっかり私はAのつもりで買っていたものがBのものが届いて?あれ?ってなったの。

パンダ図柄カレンダーなんだけど、

パンダ日本からいなくなっちゃって悲しいじゃない?

そのパンダ写真カレンダーなんだけど、

私が思って買ったのが「シャオシャオ」のカレンダーだったのね。

そんで届いたのが「レイレイ」のカレンダーで、

わ!パンダカレンダー買うの間違っちゃったわ!って

まりにノールックで買ってしまうとパンダ違いになってしまうことを深く反省したわ。

そんでもう一つが、

私が観たかった映画が、

字幕版だと思ってチケットインターネッツで買って劇場にいっていざ上映!ってなってはじめてそこで、

吹き替えだってことに気付いたの!

あれ?

ジェイソンステイサムさんって日本語しゃべれたっけ?って

違う違うそうじゃない、

そうマーチンも言いそうなぐらい明らかに分かりやす日本語でセリフをしゃべるものから一瞬気付かなかったわ。

でさ、

吹き替え版は主役はいい声だけど、

他がなんかぜんぜん年齢とかけ離れているような幼い声だったりしたときのなんか、

どこにもぶつけられない、

わちゃー!私字幕版だと思っていたのに!って

英語セリフしゃべっていると年相応に聞こえるのに、

日本語で吹き替えられる一部のものについては、

なにか演者と声の感じが年が離れているような気がするのよね。

これも私がイキフンの雰囲気インターネッツ劇場チケット予約サイトでほぼノールックマウスクリックしたクリックが、

字幕版じゃなくって吹き替え版になっていたことを

本当にシアターに入場するまで気が付かなかったのよ。

なんか

近い期間でそんな私らしくないミスをしでかしまくりまくりすてぃーなこの2件は自分的にも衝撃的なインターネッツ界隈のクリックミスとして

反省しなければならないのよ。

インターネッツに慣れているからって、

ノールックで何でもかんでもボタンを押したらいいってもんじゃないって言うけれど、

私あれあれよ!

もんじゃ焼きって食べたことがなくって、

あれってどこが完成形なの?って

まだなんか半熟のままそれ食べるのコテで?

全く未知のものなので

のものなのか山のものなのかよく分からない山鯨の肉のもんじゃ焼きって一体これはなにの食材を使われているのかしら?って

もんじゃの食べ方も焼き加減どこまで焼いたらいいのかもわからない最中

使われている食材

のものなのか山のものなのかよく分からない山鯨!って

ダブルでよく分からない新年もんじゃ焼きパーティーだったわ。

私はそんなもんじゃ焼きの食べ方の達人じゃないので、

お酒おつまみで別で用意してあったリッツスモークサーモンを載せて、

一人でリッツパーリーをやっていたのよね。

そのぐらい私はインターネッツでここ最近の2件の、

注文間違いとか劇場シアター間違いとかをしでかしちゃったのよ。

教訓としては、

良く見てクリックしなさい!って

もりもり食べ野菜でお馴染みの鈴木杏樹さんもそう言いそうな感じの勢いでちゃんと見てクリック野菜!って言われちゃいそうよ。

2回しでかしたけど、

令和入ってからイチのテヘペロ案件なことは間違いないわ。

この近々に令和入ってからイチのを二度も更新してしまう勢いは自らやっぱり反省しなくてはならないところなのよ。

一人リッツパーリー

リッツの上に乗せたスモークサーモンが私がご機嫌だったものから

リッツの上から落っこちてその勢いでスモークサーモンマウスクリックした、

クリックだったのかしら?ってことはないはずだと思うの。

だってパーリー会場には私マウス持っていってなかったもん。

から

なんかうっかりというか、

なんで間違えたのかしら?って

もう思い込みがそうやってしまったとしか言いようがない言い訳しようがないのよね。

気を付けなくちゃ!ってそう思ったわ。

1回ならまだしも、

立て続けに2回も繰り広げられる誤クリック誤発注

まあ、

パンダ写真カレンダーは「シャオシャオ」か「レイレイ」かはパッと見で分からいから、

私の気分で今日シャオシャオレイレイ!って思って見たら、

それがシャオシャオレイレイに見えるようになると思うしね。

まあパンダカレンダーパンダ間違いのは許せていいとして、

やっぱり字幕版と吹き替え版を間違えたことがショックだったわ。

せっかくの戸田奈津子先生字幕を見れるかと思っていたのに、

もう私は日本でやってる映画の全部字幕をやっているのが戸田奈津子先生だって思い込んでいるぐらい、

そのぐらい張り切って劇場に行ったのに。

フタを開けてみたら、

いやスクリーンの幕を開けてみたら、

日本吹き替え版だったことに驚きを隠せなかったわ。

きっとあの時の私の驚いた感じの声を吹き込むのなら、

洗濯洗剤のシーエムで「驚きの白さ!」って、

よく汚れが落ちる驚きの洗浄力の声を吹き込むプロの驚き屋にだって勝るとも劣らない驚き声を上げられていたと思うわ。

そのぐらい驚いたんだもん。

慣れていると思っていたインターネッツ界隈に自信たっぷりでいすぎるのも、

よくないなぁって。

反省よ。

これは何かの大きなミスをしでかす前触れかもしれないので、

リアルお仕事で真面目にノールック発注とかしていたらミスるので、

しっかりしなさい!って。

その居酒屋には絵もない花もない歌もない飾る言葉もない洒落もなかったけれど、

のしっかりしなさいって声はあって私の心に届いたような気がするの。

ちょっと用心して日々暮らしてみることにするわ!

うふふ。


今日朝ご飯

シャキシャキレタスが美味しそうだった、

レタスサンドイッチしました。

想像通りのフレッシュシャキシャキレタスフレッシュさが身体に沁みわたる美味しさだわ!

レタスの活きのいい元気!いただきました!

たまのこういうレタスも食べたくなるのよね。

今日デトックスウォーター

ちょっと甘いのと格好を付けながら、

ホッツ白湯ストレートウォーラー

レモンと少しのほんの少しのハチミツを入れて、

飲むとめちゃ温まるわ!

ジンジャーがあっても良かったかも知れないんじゃー!なんて言わないよ絶対にって思うぐらい、

ジンジャー成分があったらもっと良かったかも!

って気付き。

その気付きを大切にしようと思ったし、

ポッカレモンレモンがなくなったので、

また買ってこなくちゃ!ってところね。

暖かくしてよい朝のスタートよ。


すいすいすいようび~

今日も頑張りましょう!

2026-01-08

英語コーチ、もう限界やりがい搾取無自覚な受講生に削られている

オンライン英語コーチ黎明期から今までずっとやってきて思う。

サービスの母数が増えるとともに、受ける人の真剣度も変わってきたな、と…。

最初の1,2年はもっと必死な人が多かった。

緊急性、重要度が高く、ある人は3カ月でTOEIC○点以上取らないと後がない、と言っていた。

50代後半の方で、当時のスコアから150点を上げなければならず、正直かなり厳しかったけど、本当に頑張ってギリギリクリアし、無事に希望通りの転職を果たされた。

その時はこっちも思わずもらい泣きした。

でも今思えば、あの頃がピークだったかもしれない。

コーチングサービスの母数が増えるということは、価格競争、そして価格破壊につながる。

そして、そのしわ寄せを真っ先に食うのが、従業員、つまり英語コーチ側。

TOEIC900点以上がマストなのに、この時給?

経験があっても業務委託契約

年齢制限に、ありえない残業量…。

基準はどんどん高くなるのに待遇は変わらない。

逆にTOEIC750点以上で募集をかける「ビジネス英語コーチ」の求人を見た時は目を疑った。

舐めてんの?と。

TOEICが全てではないのは理解しているけど、TOEIC英語が分からないのにビジネス英語指導は厳しいでしょ。

極端な話、高卒先生大学受験対策を受けたいと思う?という話。

一方で、私が知っている英語コーチは本当に仕事に熱心な人が多かった。

会社がそこまで求めていないはずなのに、完全に属人化されている。

そのコーチに当たった生徒はラッキーだけど、前任の都合で引き継いだ私、相当困ってます

「前のコーチはしてくれたのに!」

本来サービスと逸脱してるんだっつーの!

大体、そこまでしてもらって全然成果出てないじゃん…(本音

英語コーチの悩みと言えば、待遇報酬を除けば生徒対応が一番。

300人近く担当して、9割は良識ある大人

でも、残り1割が結構大変。

全く言うことを聞かない人。

プランアドバイスも全無視

自己流で独走して、成果が出ないと逆ギレ

これはまだマシな方。

本当にしんどいのは、最初から最後まで一切返事をしない人。

学習報告はあるけど、こちらの指摘は無視

音声通話の案内もガン無視

何のためにこのサービスに申し込んだのか、本気で疑問。

逆に、こちらに依存しすぎる人もいる。

メンヘラ気質で、学習報告という名の愚痴毎日延々と続いた人。

最終的に「コーチは優しすぎます!解約します!」というクレーム

もう敵わん。

顔が見えない女性コーチということで、勝手に美化されるケースもある。

彼氏かな?みたいな文面が来始めたので、50代で子供3人いると嘘をついたら、次の日から音信不通

やたら要望が多い人もいる。

レス要求毎日オリジナル問題

それはサービス外だと言っても「高い金払ってるんだぞ」。

うちはそこまでのサービスじゃないです。

ただ、こういう分かりやす問題児は、会社に入ってもらってフェードアウトできる。

一番ジワジワ来るのは、残り9割の一見問題ない人たち。

悪気がないのは分かる。

でも、価値観のズレが地味にメンタルを削る。

例えば、日程調整。

レスできない人が本当に多い。

忙しいのは分かる。

でもこちらは毎週20人近くと調整してる。

返事できないなら「〇日までに返します」の一言が欲しい。

一番嫌なのは、日程調整を無視して学習報告だけ出してくる人。

ノーコメントで。

音声面談試験分析や成果確認など、かなり重要時間

レスの人には丁寧に分析するし、放置された人には…正直ね。

二つ目は、質問が多すぎる人。

初回から質問攻めは困る。

今、それ聞かなくてよくない?という質問を連打されると

ドゥドゥドゥ!」と制したくなる。

初級者が「字幕なしで映画を見るには?」

まず単語覚えようね。

三つ目。

お礼がない人。

感謝されるためにやってないけど、その一言で救われることはある。

質問に丁寧に答えてもリアクションゼロ、次の質問

ありえないくらスコアが伸びた人が、何も言わずに消えていった時は正直堪えた。

最後通話こちらは感謝を述べた。

返ってきたのは

「こんな時間にお時間もらって」

そこ???

コーチ人間です。

しか報酬以上に尽くしてます

ほんの少しのリスペクト配慮で、コーチングの質は上がる。

でも、もうこの仕事は完全にやりがい搾取になったと思う。

誇りを持ってやってきた仕事だけど、正直、限界を感じてる。

悩んでるコーチ、きっと多いと思う。

今回は、そんな愚痴

英語コーチ、もう限界やりがい搾取無自覚な受講生に削られている

オンライン英語コーチ黎明期から今までずっとやってきて思う。

サービスの母数が増えるとともに、受ける人の真剣度も変わってきたな、と…。

最初の1,2年はもっと必死な人が多かった。

緊急性、重要度が高く、ある人は3カ月でTOEIC○点以上取らないと後がない、と言っていた。

50代後半の方で、当時のスコアから150点を上げなければならず、正直かなり厳しかったけど、本当に頑張ってギリギリクリアし、無事に希望通りの転職を果たされた。

その時はこっちも思わずもらい泣きした。

でも今思えば、あの頃がピークだったかもしれない。

コーチングサービスの母数が増えるということは、価格競争、そして価格破壊につながる。

そして、そのしわ寄せを真っ先に食うのが、従業員、つまり英語コーチ側。

TOEIC900点以上がマストなのに、この時給?

経験があっても業務委託契約

年齢制限に、ありえない残業量…。

基準はどんどん高くなるのに待遇は変わらない。

逆にTOEIC750点以上で募集をかける「ビジネス英語コーチ」の求人を見た時は目を疑った。

舐めてんの?と。

TOEICが全てではないのは理解しているけど、TOEIC英語が分からないのにビジネス英語指導は厳しいでしょ。

極端な話、高卒先生大学受験対策を受けたいと思う?という話。

一方で、私が知っている英語コーチは本当に仕事に熱心な人が多かった。

会社がそこまで求めていないはずなのに、完全に属人化されている。

そのコーチに当たった生徒はラッキーだけど、前任の都合で引き継いだ私、相当困ってます

「前のコーチはしてくれたのに!」

本来サービスと逸脱してるんだっつーの!

大体、そこまでしてもらって全然成果出てないじゃん…(本音

英語コーチの悩みと言えば、待遇報酬を除けば生徒対応が一番。

300人近く担当して、9割は良識ある大人

でも、残り1割が結構大変。

全く言うことを聞かない人。

プランアドバイスも全無視

自己流で独走して、成果が出ないと逆ギレ

これはまだマシな方。

本当にしんどいのは、最初から最後まで一切返事をしない人。

学習報告はあるけど、こちらの指摘は無視

音声通話の案内もガン無視

何のためにこのサービスに申し込んだのか、本気で疑問。

逆に、こちらに依存しすぎる人もいる。

メンヘラ気質で、学習報告という名の愚痴毎日延々と続いた人。

最終的に「コーチは優しすぎます!解約します!」というクレーム

もう敵わん。

顔が見えない女性コーチということで、勝手に美化されるケースもある。

彼氏かな?みたいな文面が来始めたので、50代で子供3人いると嘘をついたら、次の日から音信不通

やたら要望が多い人もいる。

レス要求毎日オリジナル問題

それはサービス外だと言っても「高い金払ってるんだぞ」。

うちはそこまでのサービスじゃないです。

ただ、こういう分かりやす問題児は、会社に入ってもらってフェードアウトできる。

一番ジワジワ来るのは、残り9割の一見問題ない人たち。

悪気がないのは分かる。

でも、価値観のズレが地味にメンタルを削る。

例えば、日程調整。

レスできない人が本当に多い。

忙しいのは分かる。

でもこちらは毎週20人近くと調整してる。

返事できないなら「〇日までに返します」の一言が欲しい。

一番嫌なのは、日程調整を無視して学習報告だけ出してくる人。

ノーコメントで。

音声面談試験分析や成果確認など、かなり重要時間

レスの人には丁寧に分析するし、放置された人には…正直ね。

二つ目は、質問が多すぎる人。

初回から質問攻めは困る。

今、それ聞かなくてよくない?という質問を連打されると

ドゥドゥドゥ!」と制したくなる。

初級者が「字幕なしで映画を見るには?」

まず単語覚えようね。

三つ目。

お礼がない人。

感謝されるためにやってないけど、その一言で救われることはある。

質問に丁寧に答えてもリアクションゼロ、次の質問

ありえないくらスコアが伸びた人が、何も言わずに消えていった時は正直堪えた。

最後通話こちらは感謝を述べた。

返ってきたのは

「こんな時間にお時間もらって」

そこ???

コーチ人間です。

しか報酬以上に尽くしてます

ほんの少しのリスペクト配慮で、コーチングの質は上がる。

でも、もうこの仕事は完全にやりがい搾取になったと思う。

誇りを持ってやってきた仕事だけど、正直、限界を感じてる。

悩んでるコーチ、きっと多いと思う。

今回は、そんな愚痴

2026-01-07

四大一般向け緊急地震速報を受信できるアプリ

昨日は2026年最初緊急地震速報が発表された日になった。

一般向け緊急地震速報は、テレビラジオ携帯電話緊急速報機能など、特別な設定をせずとも受信できる緊急地震速報のことをさす。

気象庁ウェブサイトの "緊急地震速報や震度情報で用いる区域の名称" 内 "緊急地震速報震度情報で用いる区域名" の188区域に分類して情報配信される。

※ ただし、テレビ放送においては日テレ系列地方局など一部例外のぞき、"緊急地震速報で用いる府県予報区の名称" の56区域分類が使用されるため (今回紹介するアプリもすべて56区域分類) 、テレビで表示された地域でも携帯電話緊急速報配信されるとは限らない。必要ならアプリを導入しよう。

一方、アプリなどで地点ごとの推定震度や到達時刻などが表示される、一般向け緊急地震速報基準 (最大震度5弱以上など詳細な条件はあるがおおむね震度4以上が予想される地域配信) に満たないもの配信されるといったものは、高度利用者向け緊急地震速報となる。

それを踏まえたうえで、緊急地震速報を表示できるアプリの大半は高度利用者向けなので、一般向け緊急地震速報情報を表示できる数少ないアプリを紹介する。どれかひとつを削って三大にしようかと悩んだが防災情報選択肢が多いほうがいいと思うのでタイトルも "四大" にした (はてなから三大のまま4つ以上いれてもよかったがあえて) 。

NHK ONE ニュース防災

P2P地震情報

ウェザーニュース

特務機関NERV防災

TBS NEWS DIG 防災ニュース・天気 by JNN

あとひとつは?

前置きに書いたとおり、一般向け緊急地震速報の内容を表示できるアプリだけを紹介してほしい。

追記

このようなコメントがあった。

スマホ標準のETWSが一番良い。アプリとは違って最速で鳴るような仕組みになってるからアプリ地震速報はサーバ通信する必要があるから仕組み的にラグが大きい。

https://b.hatena.ne.jp/entry/4781425615288193281/comment/dec123456789

これは大正解である

※ ETWSは携帯電話緊急速報の規格上の名称

というのも、上で紹介したアプリひとつP2P地震情報の公式サイトには、

https://www.p2pquake.net/

という記載があるが、これをみればわかるとおりスマートフォンアプリは最大で30秒の遅延が発生する。これはP2P地震情報にかぎらず、すべてのスマートフォンアプリ共通の制約であり、どうすることもできない。

地上デジタルテレビ放送の0.9秒は緊急地震速報信号 (赤い字幕の表示と同時にポーポーンという音がなるもの) が動作するまでの最大時間地図表示やチャイム音の鳴動はさらに1 - 2秒ほど遅延が発生する。

携帯電話緊急速報インターネットを介さず直接携帯電話配信する方式のため、最大4秒の遅延で確実に配信できる。

なお、前置きに書いたとおり、携帯電話緊急速報配信エリア都道府県単位よりこまかく分割されているため、テレビ対象地域であることを確認しても緊急速報では受信しないこともあるので注意。

また、P2P地震情報@wikiいわく、

受信設定がオフになっている (初期設定はオン) 、圏外や機内モードになっている、現在地が近隣の対象外地域と誤認識したなどの理由により受信に失敗した場合、再配信はされない。

https://w.atwiki.jp/p2peq/pages/43.html

とのこと。ただし、4G・5Gは3Gとくらべて緊急速報の性能が向上しており、受信に失敗したという理由で表示されないことは (意図的オフ機内モードなどにしていた以外) めったにない。上記テレビでは対象地域内だったが携帯電話の細分化された地域では対象地域外だったかそもそも配信されなかったというのが大多数である

ちなみに、それぞれの配信方式であるが、

WindowsP2P地震情報 (0.3秒) → アプリ名のとおりだが各ピア (利用者の端末) から情報配信をうけている。サーバーピアピア → ... みたいな伝搬方式使用することで、サーバーへの負荷や配信遅延を最小限にする仕組み。近年だと、仮想通貨ブロックチェーンとかはこれと似たような仕組みになっている (同一ではない) 。

地上デジタルテレビ放送 (0.9秒) → 何度か書いているが、緊急地震速報専用信号 (字幕放送やデータ放送活用したもの) が送信されている。"ポーポーン" という音は、テレビ側にもともと備わっている音であり (緊急地震速報以前からデータ放送用として備わっていた音のためえらばれたというのもある) 、これをNHKチャイム音とかにかえるのはテレビ仕様変更でもおこらないかぎりは不可能である。その後の地図表示やチャイム音はふつう映像信号として送信されているため (録画でも地図表示が消せないのはそのため) 、通常のテレビ放送と同等の遅延時間 (緊急地震速報信号からさらに1 - 2秒) となる。

携帯電話緊急速報 (4秒) → P2P地震情報と似たような仕組みではあるが、ピア同士での情報伝搬はなく、基地局からすべての携帯電話に一斉配信される。なお、基地局には緊急速報を最優先 (緊急速報電話メッセージ (SMS) > データ通信) で処理するシステムになっているため、ここ数年の都心部において (ドコモがおおいが) キャリアを問わず問題となっている通信混雑の影響をうけない。

スマートフォンアプリ (3 - 30秒) → ふつうインターネット上のサーバーからデータを受信している。サーバーダウンすると情報配信されなくなるので、信頼性はひくくなる。

追記2

LINE

https://b.hatena.ne.jp/entry/4781425615288193281/comment/njsjn

違ったらごめんだけど、LINEスマート通知は地震情報 (揺れた後) だけであり、緊急地震速報 (揺れる前) ではなかった気がする。

緊急地震速報 (揺れる前) を受信できるアプリを紹介してほしい。

そのほか高度利用者向け緊急地震速報を紹介してくれているかたも多数いるが、一般向け (強い揺れの可能性がある地域が表示される) と高度利用者向け (ピンポイント震度や到達時刻が表示される) は実際使ってみないと区別が難しいこともある。

たとえばYahoo!防災速報は現在地と設定地点の震度と到達時刻だけ表示されるので、高度利用者向けのみ使用していて一般向けは使用していない。

...が、区別は難しいし完全な的外れというわけでもないので、これ以上つっこむことはしない。なので緊急地震速報が受信できるなら気にせず紹介してほしい。そのうえで違いがわかるなら一般向けを使用しているアプリを紹介してくれるとベストというところかな。

2025-12-29

ありがとうFGO10年という長い旅を走り抜けてよかった(ネタバレ注意

やっと終わってくれた。

最初誕生日性別も決めさせてくれて名前もこっちで決められます、とユーザーの代わりになって冒険感覚を味わわせてくれる主人公だと考えてたんだけど、実際は「……はい」「──はい」みたいな無駄2択乱打で「お前の仕事ガチャ回すだけ」と言わんばかりの追体験すら阻むようなことをされまくったので、終章に辿り着いた頃には全てどうでもいい他人お話になってた。

もちろん、どんなゲームにも大筋はあってそれは変えられないのが当たり前だが、与太話の端々に至るまで、オートモードを停止させて選択肢タップは強いる癖、実際はなにも選ばせてくれないことだけが続くとさすがに感情移入どころか、排斥されているという気持ちが湧いてくる。

最後最後ムービー主人公が立ち上がる時、選択肢枠を字幕に使ってくるムービーね)まで、そうしてプレイヤー自由意思否定し続けて主人公セリフ欄にする演出のことをカッコいいと思ってたんだな、って感じ。途中から主人公普通セリフ枠で喋らせてたくせに、それでもムービーでは選択肢字幕にするって、本当に素敵な演出と思ってやってたんだ、とドン引き

好きなキャラもいたよ。影響されて原典あたってきたキャラもいる。今でもその好奇心は続いている。

はじめてプレイたころはまだ高校生とかで、それはそれは世界史勉強にも熱が入ったし、お年玉福袋引いたりした。さすがに高校生身分福袋以上の課金はできなかったけど。

でも、ここまで「お前には何も選ばせません」「お前の意思は一切反映されない世界です」と意思表示するかのような上下一緒選択肢で、自分の居場所がないことだけ深く理解した。もう立ち会うことすら許したくないんだね。

ラスボス提示してくるサービス終了とかのメタ要素も、立ち会ってきたという実感あってこそ苦渋の選択になるだろうに、これまでさんざんと私を排斥し続けた末に出されても、「おう、消えとけ」にしかならない。

2部から主人公いか悲惨な状況で戦ってるかアピールや異聞帯を滅ぼす罪悪感の押し付けもすごくて、ライター陣の「こう感じて欲しい」ありきだった。それこそ2択のように見えて選択肢がないのと同じで、意見賛否が分かれることすら許さないと言わんばかりの押し付けがましいシナリオばかりだった。

のっけから異聞帯が地上に成立しちゃったのは異星の神のせい、という話だったのにそれで罪悪感覚えろというのも無理筋とは思わないのかな。

でも結末はすごくよかった。走り抜けてきて後悔はない。

だって主人公は消えてくれた!

彼と冒険する特等席を私から奪い、私を透明にした主人公は、最後にはその記憶さえも失った。

今、あの人の笑顔を知っているのは、公式に拒絶され、画面の外に放り出された私だけだ。

主人公冒険は無に帰して、私は彼が見せた表情だけを簒奪してやれたのだ。

なんてすばらしい終わりだったんだろう。

ありがとうFGO

彼に出会わせてくれて。

そして、私から選択肢を奪った主人公から冒険すべてを奪ってくれて、本当にありがとう



「(拍手する)」

「──おめでとう」

2025-12-28

そもそも英語って学ぶものじゃなくね?

ごく個人的意見で悪いんだが、英語を話せるようになるのに必要ものって英語理解というより文法的な使い方だと思ってる。

英語勉強に関しては義務教育レベルぐらいでしかやってないし塾にも行ってなかった。

けど今は普通に仕事海外に行って、普通に英語コミュニケーション取れている。

そういったことを話すとたまに「すごいですね」と言われるが、自分としては大したことをやってはいない気で居る。

自分場合英語を学んだのは映画からだった。学生時代字幕映画をアホみたいに大量に観た。

英語を僅かでも理解できる人なら既知なことだと思うが、映画日本語訳って結構意訳だったりする。

それはある単語が使われていても場面によって意味が違っていたり、言い回し空気感によって役割を少し変えたりするからだ。

からそれで問題はない。というかさ、言語っていうのはそもそも論でいえば意味が先にあるのではなく、受け手リアクションやそれによって生じる事態によって意味が生じるともいえる。

日本語で例えるなら「すみません」。人混みの中を進むときの「すみません」と、謝罪するときの「すみません」、この二つのすみません」の場面に英語字幕を付けるとき、同じ英語を当てはめるだろうか?

おそらく答えはノーだろう。何故なら言葉が一緒でも意味が異なるからだ。

英語学習もこれと同じだと思っている。意味の知らない、異なる言語を学ぶときにはその言葉が成立している場面を見ることが最も効率がいいのでは?と個人的には考えているわけだ。

映画内で生きた英語を見聞きすることで、その英語が実際に使われる場面を知る。

そんなことを繰り返していたら普通に英語コミュニケーションできるようになっていた。

拙かったりするところはあったりするものの、今のところは「もしかして以前に海外に住んでいました?」とよく聞かれるほどには好評だ。

2025-12-27

ボーナスボーナスは棒だー

今回の新曲、何か聞き取れそうで聞き取れないんだが。

誰か字幕付けてくれんか。

OTYKEN

SINGLE BOY

https://youtube.com/shorts/mCdvWMr9CaY?si=F2rI3_0XeC7lrPtf

2025-12-11

■「決して私の意図したものではありませんでした」

 SNS上では、サラ氏が目を細めるように指で引っ張りながら笑う姿とともに、字幕で「中華料理」と書かれた写真拡散された。アジア人揶揄する「つり目」のジェスチャーではないかとして批判を集めた。

 フィンランド大衆紙「Ilta-Sanomat」は12月1日ウェブ記事で、サラ氏に取材したといい、経緯としてはレストラン頭痛と目の痛みを感じ、こめかみ周辺を揉んだところ、その姿を友人が面白がって撮影投稿したものと報じた。サラ氏は自身も多くの差別経験しており、人種差別容認しないとの主張だった。

 8日になって、サラ氏は明言を避けながらも下記のようにインスタグラム謝罪した。

「私の行動が多くの方に不快感を与えたことを深く理解しており、心からお詫び申し上げます特にこの状況で個人的な影響を受けた方々には、おわび申し上げます。それは決して私の意図したものではありませんでした」

 ミスフィンランド称号は「責任」が伴うとして、「私はこのことを教訓とし、成長することをお約束します」などと反省していた。

人間性がクソゴミすぎて草

自分の成長でまとめるところがね・・・

映画ロードキラーを見た

青春モンスターパニックホラー凡作。良くもなく悪くもなく。56点。

 

ポール・ウォーカーキラキラハイティーン(なお撮影当時26歳)として登場していてなんだかシンミリしてしまった。しかポールが車を買うところから話が始まるので、逆にノイズやわ~って思っちゃった。CB無線じゃなくてニトロを積んでいれば勝てたのに。

 

話としては

気になる女の子に「車買ったよ!」とウソ自慢してしまったポール帰省のための航空機チケットを売り払い中古車を購入。車で帰省する途中で彼女を拾ってロードデート計画を立てる。しかし途中で喧嘩逮捕された兄の身元を引き受けることとなり二人旅に。勝手CB無線を取り付けた兄の提案ネカマでその辺のトラック運転手からかっていたところそいつモンスターで彼を怒らせてしまう。合流した彼女も巻き込んだ逃亡劇が今幕を開ける。

 

一昨日アオラレを見たんだけどモンスターを怒らせるトリガーがほぼ一緒で笑っちゃった。

ボイスオカマで運ちゃんからかっていたポール兄弟モーテル出会ったいけ好かないオヤジに怒り、運ちゃんに「私は今そのオヤジの部屋にいる」と嘘情報を教えてしまう。結果的オヤジは下顎をえぐり取られ重体。警察にこってり絞られた2人はしょんぼり運転しているとまた運ちゃんから連絡が入り、ポールネタバラシをしていたずらのつもりだったと弁明。「謝れ」と迫る運ちゃんに謝ろうとするポールからトランシーバーを奪ってクズ兄貴が全力煽りをカマしてしまう。

日見たやつ~~~!!!これ昨日見たやつや~~~~!!!ってなったけど20年前の映画なんだよな。

俺の中で邦ドラはバカばっかり出てきて、洋ドラクズばっかり出てくるっていう固定観念があるんだけど、アメリカの(広義の)ドラマって必要以上にクズばっかりでてくるよな。今作の兄貴必要以上にクズなのでめちゃくちゃムカつくんだけど、アオラレの主人公に比べると明確に「根はいい奴のポール」と「どうしようもないクズ兄貴」という描かれ方をしているので、こいつはクズとして嫌って見ていいんだなと割り切って見られるのはプラス。あと、演者の人が目が意外とクリクリしてて憎めないバカの演技がうまくて若干相殺できてるのはよかった。

あとは無関係オヤジモーテル店員は巻き込まれて殺されちゃうんだけど、ポール彼女、あとなぜか誘拐されてた彼女の友人は無傷で救出されるんだけど兄貴だけは太ももに杭が刺さる上に、その後その穴にパイプを通されるという拷問を受けるのでスッキリポイントが整っているのもよい。

 

アオラレとの比較が多くなって申し訳ないんだけど今作ではモンスターはより人間性をはく奪された"道理の通じない怪物"として登場する。終盤のモーテルでの格闘シーンでちょろっとだけ登場するんだけどその姿も怪物的。それ以外は終始、無線から聞こえる声とクソデカコンボイトラックという暴力性の化身としてしか登場しない。なのでアオラレのような社会派スリラーっていうよりはモンスターパニックホラーとして楽しめた部分はあるかな

特に途中で全然関係ないトラック運転手犯人だと思い込んでチェイスになるシーンがあるんだけど、それが勘違いだとわかってホッとしてるところにそのトラックの荷台を突き破ってコンボイトラックが突っ込んでくるシーンは大爆笑しちゃった。モンスターすぎるだろ。

もろちんモンスターものにしてもこいつ、いつどうやって主人公たちを見張ってるねんとか情報をどこで仕入れてるねんみたいなロジックがめちゃくちゃ弱くてっていうかなくて、何でもできる系モンスターなっちゃってるのでそこが気になる人にはマイナス。なのでマイナス(小泉進次郎)。

シチュエーション高速道路牧場トウモロコシ畑などでのバラエティ豊かなチェイスからモーテルでのサスペンスに格闘、犯人に脅されてポール兄弟全裸ハンバーガーを買いに行くサービスショットまでぬかりなく配置されていてエンタメやったるでって気概は感じた。

ただ俺は吹き替えで見てたぶんちゃんとした声優さんを使ってるんだけど吹き替えめっちゃ下手っていうか、常に台詞映像を上滑りしててヘンな感じだった。特に彼女役の人がマジで映像の上から音声被せてます」って感じになってて、演技じゃなくて吹き替え処理がこんなへたことある!?って思っちゃったのでそこもマイナス。いや字幕版で見ろよ。

 

そんなこんなで特に社会的メッセージもなければ学びもない、いや学びがないは言いすぎか。若者からってハメを外すと痛い目を見るぞというあらゆるホラー映画に言える盆百の学びはあるモンスターパニックホラー凡作。よくわかんないけどポール兄貴彼女をよく撮ったろうってのが透けて見えて日本でいうところのアイドル映画っぽい感じがしたかな。なのでキラキラアイドル映画だと思って見たら、意外とめっけもんみたいな感じで楽しむといいかも。

まぁ上にも書いたけどエンタメとしての戦闘力普通にあるので見て損するような作品ではないので、今週の金ローマジで興味ない映画だけどなんか金ローでかかるような映画見たいな―って時にオススメ

2025-12-06

ズートピア2感想

他の人の感想見る前の記録

吹き替え版で見た

めっちゃ面白かった!

•展開が早い。字幕版見てたら話に追いつけなかったかも。ワンシーズンドラマの総集編見てるみたいだった。ぶつぶつしてるけど感動シーンはしっかり尺取る感じ。

•正直ジュディの物分かりの良さについていけなくて、逆転裁判の実況動画見てるみたいだった。最後らへんの謎解きパート見て分かった。

映画館ちびっこたち多くて静かで面白いシーンとかでさわさわしてて(ざわざわではない)可愛かった。映画館で観てよかった〜。

ガゼルの歌英語だった…ショック。アミちゃんの歌聴きたかったよ。歌の字幕漢字ガンガン使われてたけど、ちびっこたちは歌詞意味が分かっただろうか?

•なんとかガラはメットガラみたいなやつってこと?メットガラもよく知らないけども。単語がスッと頭に入ってこなかった。ちびっこたちは分かっただろうか?

結構謎解きの重要シーンで新聞見出しを写して説明するような描写だったけど、ちびっこたちは意味が分かっただろうか?ジュディが口に出す言葉だけで分かるもんかな?

•ジュディはどうしてヘビが水パイプの向こうに行っちゃったのにロッジ確認しようと思うの?まあでも今考えればもうヘビには追いつけないし、ヤギに教えてもらったし少しでも手がかり見つけたくて行ったのかな。

•そんなにジュディとニックがお互い気持ち分かり合えないもんか?分かるだろって思って見てたけど、ツンデレ概念が無ければあそこまですれ違うもんなのかな。まあでもずっとああならケンカもするか。なんか現実でいたらウザいけどフィクションならキャラクターとして普通のやりとりで、受け取りは現実的な受け取りしてたか不思議感覚だった。キャラの発信はフィクションで受信は現実みたいな。

•ジュディの親の、疲れる親やりとりあるある凄いな。子供は、親は悪い人じゃないし自分幸せ考えてくれてるわけだし…と思って突き放せないんだよね。言っても分からないしね。大変だねジュディ。

•頭使ったか再起動たか?のハム、あの感じの人はパソコン横にパスワード貼らないでしょ。パスワード貼ってる人馬鹿にしてるタイプハムでしょ。昔の職場の先輩思い出した。元気かな。

ネットミームとか前作の小ネタとか他ディズニーオマージュとか動物あるあるがいっぱいあって面白かった。あと3回くらい見たいな〜。

英語動物ジョーク日本語翻訳するの大変そう…。原文読んでどんなことを言ってるか確認したい。

現実だったら馬市長正義に目覚めないし、哺乳類はそれでも爬虫類のこと信用しないだろうな。ヤマネコも捕まらない。ズートピアハッピーエンドで良かった。ユートピアからね。愛が大事だね。

2025-12-03

anond:20251203160602

字幕とか誰が喋ってるかとかを分かりやすくしてるのって大事だなって思ったわ。

ゲームコラボ配信切り抜きとか字幕無かったら誰が喋ってるかわからんし。

2025-11-18

ブルアカナギサに「救いようがないパラノイア」とは言ってない話

「救いようがないパラノイア」なんて言ってねーから!!!!!

って話というか説明をするよ!!!読みたくない人はこの1行だけ持って帰ってくださいね!!!言ってない!!!

これはどうもSNS上で話題になってるらしいことなので、じゃあ増田で言ってどうすんだよって話なんだけど

俺が今からSNSアカウント作っても誰も見ないだろうし、多少は人目につくここで書くしかないんだ…

気が向いたら拡散でもしてくれたら嬉しい

いや拡散しなくていいけど



本題

韓国で開発され日本でも運営されているスマホゲームブルーアーカイブ」。

多くの海外スマホゲーと同様、たまに日本語版と韓国語版の訳の違いが話題になったりする。

まあそれは何のメディアでもある。小説だって映画だってドラマだって字幕派と原語派がいる。ハリーポッター英語で読まなきゃダメだよね~みたいな人もいるじゃん。これは普通

なんだけど今回、先生プレイヤーキャラクター)がナギサというキャラクターに対して、韓国語版では下の2つのセリフを言ったらしいと広まっている。

「お前は救いようがないパラノイアだ」

「お前の陰謀は私が打ち砕く」

2文目はあとで触れるけど、まずパラノイアの方ね。

これ言ってないの!!!!!

日本語版ではそこは「今の君はきっと、疑心暗鬼の闇の中だ」と訳されていて、「疑心暗鬼だよね~、なんか周りが疑わしく見えちゃうよね~」というニュアンスになっている。

ところが韓国語版では「お前は救いようがないパラノイア」だと言ったらしい!!!!なんだと!ナギサ病気だって言いたいのか!!!ひどすぎるだろ!!!日本SNS上で話題になってるらしいんだけど

いや言ってねーーって!!!!!!!!

ちょっと紛らわしいのは「先生ナギサに対して酷いことを言った」のはあってる。

これは韓国語を読まずとも、日本国内で読める日本語版でも同じ(ストーリーは同じなんだから、そりゃそうだ)

そして、韓国語版は更に日本より言葉が強めなのもあってる。

かに酷いことは言ったよ。ここは正しい。

でも「救いようがないパラノイア」なんて言ってないのよ!!!



実際は何といったのか

先生が「救いがたいパラノイアだ」と言ったとされる部分、韓国語ではこういうセリフ

"너는 구제불능인 의심암귀다." 

たったこんだけだぜ!このくらい辞書引けばすぐわかるでしょうよ!!!言ってないことを言ったと思ってる人も読んでみてくれよ!!!

韓国語は語順ほぼ同じで辞書引くだけでほぼ読めるから!!!

ここの의심암귀は正に熟語の『疑心暗鬼』のこと。中国の『列子』に由来するとされる疑心暗鬼のもの

まり解釈可能性はこの後するけど、まず原文で『パラノイア』なんて言ってるかどうかについては議論余地がない。

"너는 구제불능인 의심암귀다." 
"君は、救済不能疑心暗鬼だ。"

パラノイアなんて言ってない。疑心暗鬼と言ってる。

そんで、これを日本語版と比べてみると

"ナギサ、今の君はきっと、疑心暗鬼の闇の中だ。"

ね!!

パラノイアなんて言ってないから、日本韓国も「疑心暗鬼」扱いなのは同じ。そこは日本と違わない。

これが文章だったなら分かるよ。

「君は救いがたいな。何もかも全てを疑った挙句、いもしない敵を自ら作り上げてしまった。今すぐ入院して医学処置を受けるべきだ」とか言ってたなら「うーん…パラノイアって訳しておくか!」となるのも分からなくもない。

でも違うじゃん、의심암귀疑心暗鬼って言ってんの。パラノイアなんて言ってねーんだって!!そんな単語も文もないんだもんって!!

韓国語版が日本語版より言葉が強いのは【救済不能】のほう。

ネットで広まってる言い方なら「救いがたい」のほう。これは実際に言ってるの。これは確かにキツイね。救えねえわって言ってんだからキツイよ。

でもパラノイア言ってないから!!의심암귀はそのまんま疑心暗鬼から!!ナギサ病的だなんて言ってないから!!


意訳じゃないの?パラノイアって疑心暗鬼みたいな物でしょ?と思ったなら

かにパラノイアって単語は無いけど、意訳すればパラノイアでしょ? 疑心暗鬼がひどくなったのがパラノイアでしょ?と思ったあなた

じゃあそれはストーリーがどうこうじゃなくて、韓国語版との違いがどうこうてもなくて、「意訳がどうこう」いう所じゃん!

スタートとゴールが疑心暗鬼で真ん中にだけパラノイアがあるなら、それは韓国語版由来でなく意訳由来では!?

意訳はニュアンス変わるよ。試しに俺が

  • 「君はどうしようもなく疑り深くなっている」って意訳したらむしろ優しくなるでしょ?
  • 「君はどうも疲れているようだ」って意訳したら更に曖昧になるでしょ?
  • 「どうかしてるぞ妄想狂のイカレ女!」って訳したら逆にめちゃくちゃキツくなるでしょ?

どれがより適切かは文脈によるんだけど、原文から100%全くの別物にまではしていない。どれも意訳と言い張れる範囲だと思う。

これは何か恣意的ねじ曲げようってんじゃなくて、俺がどうストーリーを受け止めているかがあって、そのフィルターを通って変換されてる。

決して、パラノイアと訳されたのが悪いとか言いたいんじゃない。人それぞれの読み方があって、人それぞれのフィルターがあるから

だけど「パラノイア」は原文にはなくて、フィルターの中にある言葉じゃないのってのはあるかもなの。

誰か個人の訳なのかネット自然発生したものなのかは分からないし、それについてはどっちでもいい。原因探しじゃなくて、そんなこと言ってないよ!!!重要だし。


訳には必ず訳した人がいるという意識

先に断わっておくと、この項はパラノイアと訳した人が悪いぞ!という話ではないです。

で話に移ると、小説でも映画でもなんでも「海外ではこう書いてあるんだぜ」と日本語訳をみたときそこには必ず訳した人がいるって意識必要です。

例えば英語の"good morning."だって、訳はどんだけでもある。

おはよう」「はよう!」「おはようございます」「良い朝だね!」「今日よろしく」「はよざーっす」「ザぁっす」、どれも正しい訳だけど、話し手雰囲気は変わって見える。日本語だとひらがなカタカナ使い別けから、「ざぁっす」「ザァっす」「ザァッス」でも雰囲気は変わる。あくびしながら「ザァっす」は眠そう。キラキラした目で「ザっす」は元気そう。ァ1文字抜いただけだけど。

本来文脈によってある程度絞られてくるけど(例えば清楚なお嬢様キャラは「ザぁっす」とは言わないだろう)、1文、2文を抜き出して訳すときはどんだけでも幅が出る。

文脈によっては、何もおはよう要素がないかもしれない。誰かにから会いに行ったなら「どうもどうも」とか「すみませんね」と訳せる状況もあるかもしれない。

状況によっては「夜が終わった」とも訳せるかもしれないし、窓を見てれば「陽が昇ってきた」とも訳せるかもしれない。夜通し騒動に巻き込まれストーリーだったら「逃げ切ったね」「終わったか」「助かった」くらいまで意訳できるシーンもあるかも。100億円貰える日の朝なら、「さあゴキゲンが始まるぜ!」になるシーンもあり得る。

大きく意訳するのはなしにして、good morningを「良い朝だ」と訳すとしよう。語尾をちょっとだけ変えてみる。「良い朝だね」「良い朝だぜ」「良い朝だ」「良い朝だよ」「良い朝ですよ」、ほんの数文字変えただけで、シチュエーション性別も変わって見える。

でも、ここまで挙げたすべては、ぜーんぶ、"good morning."から出せる。


先生特にそう

ブルーアーカイブプレイヤーキャラクター"先生"には性別容姿も設定されておらず、プレイヤー自由解釈できるようになっている。だからこのフィルターの影響は大きい。

"先生"は僅かな言行からのみ解釈されるけど、ちょっと女っぽいと言われることもある。この雰囲気に一役買っているのは「~よ」「~ね」を基本にした優しい口調だろう。ちょっとそこらを見てみよう。

"責任は、私が負うからね" ("책임은 내가 져야만 해.")

日本版はこんな口調。ブルアカファンには有名なセリフだけど、まずそもそもこの時点で韓国語版から変わってる。

「야만 해」のニュアンスを入れるなら「私が負わなければならない」なんだから

あいいや、こっから語尾だけ変えてみよう。

"責任は、私が負うから"

少し女性っぽさが薄れただろうか。そうでもないか

"責任は、私が負うさ"

すこしカッコツケを感じる…

"責任は、私が負う"

少し強くなって来た

"責任は、私が負うとも"

より強く聞こえるね

"責任は、私が持つ"

ちょっと毅然とした感じがするね

"責任は、俺が負うよ"

これは語尾じゃないけど、「私」を「俺」に1文字変えるだけで、性別が男に見えてくる。

別に女が俺と言ってもいいんだけど、一種役割語として機能している

"ケツは拭いてやらァ、俺に任せとけ"

おっ、別人だこれ

最後はともかく、ちょっと語尾を変えただけでもう"先生"は変わる。

んで何が言いたいかって言うと、「海外版は別人みたいだ…」というとき、それは別人のように訳してあるのでは?という目線絶対必要だってこと。これは悪い意味では無くて。

例えばこんなのもある。正に同じ文章を、同じ翻訳家が、別の作品で訳しただけなのに、まるで別人のようになる。まあ実際別人なんだけど。1つの文章からコロンボコジャックという全く性格が違う人間ができあがる。

一人の翻訳家が、二つの刑事ドラマで…一つのことばを、二つに訳し分けた(「編集手帳文章術」)

https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/20130409/p2



同じく、「海外先生の口調は怖いらしい…」っていうとき、それは怖いように訳してあるのでは?という目線必要

しかもこれ、「訳してある」とは言ったものの、そこに悪意があるから疑おうという話じゃない(もちろん悪意をこめて訳す人もいるかもしれないが、ここでは違う)。人は無意識のうちにも言葉選択しているから、だから「訳してある」意識必要だと言う話。

もちろん、件のシーンの言葉は実際に強い。なんせ上に書いたように救済不能とまで言ってるんだから間違いなく強い。だから個人だかネット集合知だか分からないけど、訳した人は「強いこと言うんだなあ」と思って、強いように訳したかもしれない。

これは何も悪くない。その人はそういう雰囲気を感じ取ったからそういう日本語が出て来たわけで、決してデマやガセではない。

でもそれを読むときは、韓国語版のテキストだけでなく、フィルターも読んでるという目線は要る。


お前の陰謀を打ち砕く

「救いようがないパラノイア」はそもそもパラノイアって言ってねーって!と思うけど、

これとセットで「お前の陰謀は私が打ち砕く」というセリフも「韓国版は怖い」として広まってる。こっちもちょっと試してみよう。

"너의 음모는 내가 깨부수겠어."

これが「お前の陰謀は私が打ち砕く」くらいの感じで広まってるらしい。

「お前の陰謀は私が打ち砕く」

日本版では「君を、そこから出してみせる」(※そこ=疑心暗鬼の闇)というセリフから全然違うじゃん!韓国語版は怖い!って言うんだけど。

とりあえず、「お前」を「君」に訳してみよう。「너」は状況次第でどっちにも訳せるから間違ってない。

普段先生は「お前」なんて言わないんだから韓国から翻訳しようと思ったとき何気なく「君」を選択する人も多いはずだ。

君の陰謀は私が打ち砕く

ほら、この時点でなんかもう違うでしょ。

너は状況に応じて「お前」でも「君」でもいけるけど、「お前」と「君」はちょっと話し手雰囲気が変わる。

ブルアカプレイヤーの知る先生は生徒を「お前」なんて言わないから、「お前」に訳すだけで激怒してる気がする。

このセリフに限らない。机の上のお菓子を見て「これ、ユウカが買ってきたの?」なんて穏やかな一場面でも、「これ、お前が買って来たの?」にするだけで先生は別人になる。

お前と訳すか、君と訳すか、無意識フィルターがはっきりと機能しているのが分かる。

続ける。

語尾を~よにしてみよう。日本版の先生は~よなんだから比較するなら揃えてみたいよね~

君の陰謀は私が打ち砕くよ

陰謀って言葉はあまりに強いから、ブルアカ温度感に合わせて変えよう

君の企みは私が打ち砕くよ

もうだいぶ印象が変わってきたけど、もうすこし。

韓国と違って日本ではあまり「打ち砕く」は言わない。日本語だと劇的になるからもっとありがちな表現に整えよう。

君の企みは止めてみせるよ

ぐっと変わった気がするけどもう一歩

そもそもこの「企み」はどこから来てるかって、ナギサ疑心暗鬼から来ている。

韓国語版でも疑心暗鬼って言ってるんだから、これは置き換えてもいいはずだ

君の疑心暗鬼を止めてみせるよ

これはナギサ自身を縛り付けている疑心暗鬼を取り払うぞという宣言なんだからもっと直接言ってあげようぜ!!!

君をその疑心暗鬼から救い出してみせるよ

ほら!!日本版の先生っぽい訳が完成~~~!!!

ちょっと言葉がくどいか代名詞に置き換えてみよっか!!

君をそこから出してみせるよ

はい日本版になった~~!!!!!ヒュー!!!!!

終盤は強引だったのは認めるけど、俺は内容そのものは大きく変えてない。意訳だと言える範囲

この方向のフィルターで意訳して、

韓国版は"너의 음모는 내가 깨부수겠어."って言ってるよ。

えーっとつまり…「君の企みは止めるよ」みたいな感じ?」

とする説明ネットに広がっていたら印象は全く変わったろう。「ふーん、言い回しは違うけど、日本版と同じような温度かねえ」ってなったろう。

これが正しいとは言っていない。

これにもフィルターが掛かってるし、「お前の陰謀を打ち砕く」にもフィルターが掛かってる。

韓国語版のニュアンスが強いのは確かだけど、でも俺のフィルターに通すとこうなるんだよ!と言ったとき間違ってはいない。このフィルターウソは入ってないから。

海外文章日本語で読んだとき、そこには必ず訳した人がいる」というのはこういうこと。

日本語で読んでるとき、それは韓国語版だけを読んでるんじゃない。誰かのフィルターを読んでいる。

今回ネットで広がっているフィルターを通すと「お前の陰謀は私が打ち砕く」になる

上に書いたフィルターだと「君の企みは止めてみせるよ」くらいになる。

行くとこまで行くなら日本版と同じになるし、

フィルターを変えればもっとキツい訳だってできる。

念のためいうと、「お前の陰謀は私が打ち砕く」を批判する訳でないよ!正実な訳だと思う。単語ごとに辞書を引いたら間違ってないから。

変に感情で意訳を入れてないだけ誠実な訳だと思う。しっかりしてると思う。

ただそれですら、「君」を選ぶか「お前」を選ぶかだけで印象はだいぶ変わってしまうので、良い悪いではなくフィルターのものはかかってしまう。

日本語をみて「そんなに韓国語版は言葉が強いの!?」と思ったときあなた韓国語のテキストだけでなく、フィルターも読んでいるんです!!!!!!それは意識していこうぜ!!!!!!!!!!!


そんで、パラノイアはどこから来たの

話をもどして、パラノイアなんて言ってねーって!!

じゃあパラノイアはどこから来たんだ?

知らん…わかんない…

英語版だと、同じシーンの別の台詞に「I'm not going to waste my time being paranoid.」はある。

このparanoidはパラノイアではないし、直接はナギサを指してもいないし、別の台詞だけど、ここ以外にパラノイアらしき部分がない。

もしかして英語版が韓国語版に混線したのか???

もしそうだとしたら、もう韓国語版がどうこうどころの話じゃなくないか!?!?

意訳しつつ

英語版と韓国語版という違う翻訳

しかも別の台詞

混ざった

…というアクロバット混線なんじゃないか!?!?


単語問題ではないけれど 1

訳には幅があるといったけど、なんでも文章意味は変わらないかって、そうでもない。

訳には幅があるから、의심암귀を「疑心暗鬼」と訳すか、「疑り深い」と訳すか、「人を信用しない」と訳すかはグラデーションになっている。

から「原文では『疑り深い』とは言ってねーって!!!疑心暗鬼だって!!!単語が違うって!!!」なんて俺は言う気はない

拾うべきは文章が伝えたいものごとであって、「疑心暗鬼か、疑り深いか」なんて単語だけにこだわるのは違うと思うから

でも、パラノイア病気名前、お医者さんの使う名前という印象があるので、俺だったら疑心暗鬼からグラデーションとは繋がってないと感じる。

友人に「疑り深いな」は言えるじゃん

友人に「疑心暗鬼だな」は言えるじゃん

友人に「パラノイアだな」は言えないじゃん、そこは壁があるじゃん

パラノイアと言った瞬間に「病気だぞお前、病院行くレベルだぞ」のニュアンスが急に入ってくる。それまで無かったのに!

実際ネットでも、「パラノイア呼ばわりしたの?ナギサ病気ってこと?酷い…」みたいな反応を多々見る

ここで長々とパラノイアって言ってないよ!!!!!愚痴理由も分かるでしょ!?!?分かってくれ頼む!!!

パラノイアと意訳するのは良いと思う。誰かが訳したときフィルターにおいて間違いではないと思うし。

でも言ったか言ってないかなら原文では言ってねーって!!!言ってねーって!!!!!


単語問題ではないけれど 2

入りきらなかったかちょっとだけだけど続きは別に書いたよ!!1

https://anond.hatelabo.jp/20251118185202

だいぶテンション落ちて来て、書かなきゃよかったと思ってきたけど

ブルアカナギサに「救いようがないパラノイア」とは言ってない話

「救いようがないパラノイア」なんて言ってねーから!!!!!

って話というか説明をするよ!!!読みたくない人はこの1行だけ持って帰ってくださいね!!!言ってない!!!

これはどうもSNS上で話題になってるらしいことなので、じゃあ増田で言ってどうすんだよって話なんだけど

俺が今からSNSアカウント作っても誰も見ないだろうし、多少は人目につくここで書くしかないんだ…

気が向いたら拡散でもしてくれたら嬉しい

いや拡散しなくていいけど



本題

韓国で開発され日本でも運営されているスマホゲームブルーアーカイブ」。

多くの海外スマホゲーと同様、たまに日本語版と韓国語版の訳の違いが話題になったりする。

まあそれは何のメディアでもある。小説だって映画だってドラマだって字幕派と原語派がいる。ハリーポッター英語で読まなきゃダメだよね~みたいな人もいるじゃん。これは普通

なんだけど今回、先生プレイヤーキャラクター)がナギサというキャラクターに対して、韓国語版では下の2つのセリフを言ったらしいと広まっている。

「お前は救いようがないパラノイアだ」

「お前の陰謀は私が打ち砕く」

2文目はあとで触れるけど、まずパラノイアの方ね。

これ言ってないの!!!!!

日本語版ではそこは「今の君はきっと、疑心暗鬼の闇の中だ」と訳されていて、「疑心暗鬼だよね~、なんか周りが疑わしく見えちゃうよね~」というニュアンスになっている。

ところが韓国語版では「お前は救いようがないパラノイア」だと言ったらしい!!!!なんだと!ナギサ病気だって言いたいのか!!!ひどすぎるだろ!!!日本SNS上で話題になってるらしいんだけど

いや言ってねーーって!!!!!!!!

ちょっと紛らわしいのは「先生ナギサに対して酷いことを言った」のはあってる。

これは韓国語を読まずとも、日本国内で読める日本語版でも同じ(ストーリーは同じなんだから、そりゃそうだ)

そして、韓国語版は更に日本より言葉が強めなのもあってる。

かに酷いことは言ったよ。ここは正しい。

でも「救いようがないパラノイア」なんて言ってないのよ!!!



実際は何といったのか

先生が「救いがたいパラノイアだ」と言ったとされる部分、韓国語ではこういうセリフ

"너는 구제불능인 의심암귀다." 

たったこんだけだぜ!このくらい辞書引けばすぐわかるでしょうよ!!!言ってないことを言ったと思ってる人も読んでみてくれよ!!!

韓国語は語順ほぼ同じで辞書引くだけでほぼ読めるから!!!

ここの의심암귀は正に熟語の『疑心暗鬼』のこと。中国の『列子』に由来するとされる疑心暗鬼のもの

まり解釈可能性はこの後するけど、まず原文で『パラノイア』なんて言ってるかどうかについては議論余地がない。

"너는 구제불능인 의심암귀다." 
"君は、救済不能疑心暗鬼だ。"

パラノイアなんて言ってない。疑心暗鬼と言ってる。

そんで、これを日本語版と比べてみると

"ナギサ、今の君はきっと、疑心暗鬼の闇の中だ。"

ね!!

パラノイアなんて言ってないから、日本韓国も「疑心暗鬼」扱いなのは同じ。そこは日本と違わない。

これが文章だったなら分かるよ。

「君は救いがたいな。何もかも全てを疑った挙句、いもしない敵を自ら作り上げてしまった。今すぐ入院して医学処置を受けるべきだ」とか言ってたなら「うーん…パラノイアって訳しておくか!」となるのも分からなくもない。

でも違うじゃん、의심암귀疑心暗鬼って言ってんの。パラノイアなんて言ってねーんだって!!そんな単語も文もないんだもんって!!

韓国語版が日本語版より言葉が強いのは【救済不能】のほう。

ネットで広まってる言い方なら「救いがたい」のほう。これは実際に言ってるの。これは確かにキツイね。救えねえわって言ってんだからキツイよ。

でもパラノイア言ってないから!!의심암귀はそのまんま疑心暗鬼から!!ナギサ病的だなんて言ってないから!!


意訳じゃないの?パラノイアって疑心暗鬼みたいな物でしょ?と思ったなら

かにパラノイアって単語は無いけど、意訳すればパラノイアでしょ? 疑心暗鬼がひどくなったのがパラノイアでしょ?と思ったあなた

じゃあそれはストーリーがどうこうじゃなくて、韓国語版との違いがどうこうてもなくて、「意訳がどうこう」いう所じゃん!

スタートとゴールが疑心暗鬼で真ん中にだけパラノイアがあるなら、それは韓国語版由来でなく意訳由来では!?

意訳はニュアンス変わるよ。試しに俺が

  • 「君はどうしようもなく疑り深くなっている」って意訳したらむしろ優しくなるでしょ?
  • 「君はどうも疲れているようだ」って意訳したら更に曖昧になるでしょ?
  • 「どうかしてるぞ妄想狂のイカレ女!」って訳したら逆にめちゃくちゃキツくなるでしょ?

どれがより適切かは文脈によるんだけど、原文から100%全くの別物にまではしていない。どれも意訳と言い張れる範囲だと思う。

これは何か恣意的ねじ曲げようってんじゃなくて、俺がどうストーリーを受け止めているかがあって、そのフィルターを通って変換されてる。

決して、パラノイアと訳されたのが悪いとか言いたいんじゃない。人それぞれの読み方があって、人それぞれのフィルターがあるから

だけど「パラノイア」は原文にはなくて、フィルターの中にある言葉じゃないのってのはあるかもなの。

誰か個人の訳なのかネット自然発生したものなのかは分からないし、それについてはどっちでもいい。原因探しじゃなくて、そんなこと言ってないよ!!!重要だし。


訳には必ず訳した人がいるという意識

先に断わっておくと、この項はパラノイアと訳した人が悪いぞ!という話ではないです。

で話に移ると、小説でも映画でもなんでも「海外ではこう書いてあるんだぜ」と日本語訳をみたときそこには必ず訳した人がいるって意識必要です。

例えば英語の"good morning."だって、訳はどんだけでもある。

おはよう」「はよう!」「おはようございます」「良い朝だね!」「今日よろしく」「はよざーっす」「ザぁっす」、どれも正しい訳だけど、話し手雰囲気は変わって見える。日本語だとひらがなカタカナ使い別けから、「ざぁっす」「ザァっす」「ザァッス」でも雰囲気は変わる。あくびしながら「ザァっす」は眠そう。キラキラした目で「ザっす」は元気そう。ァ1文字抜いただけだけど。

本来文脈によってある程度絞られてくるけど(例えば清楚なお嬢様キャラは「ザぁっす」とは言わないだろう)、1文、2文を抜き出して訳すときはどんだけでも幅が出る。

文脈によっては、何もおはよう要素がないかもしれない。誰かにから会いに行ったなら「どうもどうも」とか「すみませんね」と訳せる状況もあるかもしれない。

状況によっては「夜が終わった」とも訳せるかもしれないし、窓を見てれば「陽が昇ってきた」とも訳せるかもしれない。夜通し騒動に巻き込まれストーリーだったら「逃げ切ったね」「終わったか」「助かった」くらいまで意訳できるシーンもあるかも。100億円貰える日の朝なら、「さあゴキゲンが始まるぜ!」になるシーンもあり得る。

大きく意訳するのはなしにして、good morningを「良い朝だ」と訳すとしよう。語尾をちょっとだけ変えてみる。「良い朝だね」「良い朝だぜ」「良い朝だ」「良い朝だよ」「良い朝ですよ」、ほんの数文字変えただけで、シチュエーション性別も変わって見える。

でも、ここまで挙げたすべては、ぜーんぶ、"good morning."から出せる。


先生特にそう

ブルーアーカイブプレイヤーキャラクター"先生"には性別容姿も設定されておらず、プレイヤー自由解釈できるようになっている。だからこのフィルターの影響は大きい。

"先生"は僅かな言行からのみ解釈されるけど、ちょっと女っぽいと言われることもある。この雰囲気に一役買っているのは「~よ」「~ね」を基本にした優しい口調だろう。ちょっとそこらを見てみよう。

"責任は、私が負うからね" ("책임은 내가 져야만 해.")

日本版はこんな口調。ブルアカファンには有名なセリフだけど、まずそもそもこの時点で韓国語版から変わってる。

「야만 해」のニュアンスを入れるなら「私が負わなければならない」なんだから

あいいや、こっから語尾だけ変えてみよう。

"責任は、私が負うから"

少し女性っぽさが薄れただろうか。そうでもないか

"責任は、私が負うさ"

すこしカッコツケを感じる…

"責任は、私が負う"

少し強くなって来た

"責任は、私が負うとも"

より強く聞こえるね

"責任は、私が持つ"

ちょっと毅然とした感じがするね

"責任は、俺が負うよ"

これは語尾じゃないけど、「私」を「俺」に1文字変えるだけで、性別が男に見えてくる。

別に女が俺と言ってもいいんだけど、一種役割語として機能している

"ケツは拭いてやらァ、俺に任せとけ"

おっ、別人だこれ

最後はともかく、ちょっと語尾を変えただけでもう"先生"は変わる。

んで何が言いたいかって言うと、「海外版は別人みたいだ…」というとき、それは別人のように訳してあるのでは?という目線絶対必要だってこと。これは悪い意味では無くて。

例えばこんなのもある。正に同じ文章を、同じ翻訳家が、別の作品で訳しただけなのに、まるで別人のようになる。まあ実際別人なんだけど。1つの文章からコロンボコジャックという全く性格が違う人間ができあがる。

一人の翻訳家が、二つの刑事ドラマで…一つのことばを、二つに訳し分けた(「編集手帳文章術」)

https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/20130409/p2



同じく、「海外先生の口調は怖いらしい…」っていうとき、それは怖いように訳してあるのでは?という目線必要

しかもこれ、「訳してある」とは言ったものの、そこに悪意があるから疑おうという話じゃない(もちろん悪意をこめて訳す人もいるかもしれないが、ここでは違う)。人は無意識のうちにも言葉選択しているから、だから「訳してある」意識必要だと言う話。

もちろん、件のシーンの言葉は実際に強い。なんせ上に書いたように救済不能とまで言ってるんだから間違いなく強い。だから個人だかネット集合知だか分からないけど、訳した人は「強いこと言うんだなあ」と思って、強いように訳したかもしれない。

これは何も悪くない。その人はそういう雰囲気を感じ取ったからそういう日本語が出て来たわけで、決してデマやガセではない。

でもそれを読むときは、韓国語版のテキストだけでなく、フィルターも読んでるという目線は要る。


お前の陰謀を打ち砕く

「救いようがないパラノイア」はそもそもパラノイアって言ってねーって!と思うけど、

これとセットで「お前の陰謀は私が打ち砕く」というセリフも「韓国版は怖い」として広まってる。こっちもちょっと試してみよう。

"너의 음모는 내가 깨부수겠어."

これが「お前の陰謀は私が打ち砕く」くらいの感じで広まってるらしい。

「お前の陰謀は私が打ち砕く」

日本版では「君を、そこから出してみせる」(※そこ=疑心暗鬼の闇)というセリフから全然違うじゃん!韓国語版は怖い!って言うんだけど。

とりあえず、「お前」を「君」に訳してみよう。「너」は状況次第でどっちにも訳せるから間違ってない。

普段先生は「お前」なんて言わないんだから韓国から翻訳しようと思ったとき何気なく「君」を選択する人も多いはずだ。

君の陰謀は私が打ち砕く

ほら、この時点でなんかもう違うでしょ。

너は状況に応じて「お前」でも「君」でもいけるけど、「お前」と「君」はちょっと話し手雰囲気が変わる。

ブルアカプレイヤーの知る先生は生徒を「お前」なんて言わないから、「お前」に訳すだけで激怒してる気がする。

このセリフに限らない。机の上のお菓子を見て「これ、ユウカが買ってきたの?」なんて穏やかな一場面でも、「これ、お前が買って来たの?」にするだけで先生は別人になる。

お前と訳すか、君と訳すか、無意識フィルターがはっきりと機能しているのが分かる。

続ける。

語尾を~よにしてみよう。日本版の先生は~よなんだから比較するなら揃えてみたいよね~

君の陰謀は私が打ち砕くよ

陰謀って言葉はあまりに強いから、ブルアカ温度感に合わせて変えよう

君の企みは私が打ち砕くよ

もうだいぶ印象が変わってきたけど、もうすこし。

韓国と違って日本ではあまり「打ち砕く」は言わない。日本語だと劇的になるからもっとありがちな表現に整えよう。

君の企みは止めてみせるよ

ぐっと変わった気がするけどもう一歩

そもそもこの「企み」はどこから来てるかって、ナギサ疑心暗鬼から来ている。

韓国語版でも疑心暗鬼って言ってるんだから、これは置き換えてもいいはずだ

君の疑心暗鬼を止めてみせるよ

これはナギサ自身を縛り付けている疑心暗鬼を取り払うぞという宣言なんだからもっと直接言ってあげようぜ!!!

君をその疑心暗鬼から救い出してみせるよ

ほら!!日本版の先生っぽい訳が完成~~~!!!

ちょっと言葉がくどいか代名詞に置き換えてみよっか!!

君をそこから出してみせるよ

はい日本版になった~~!!!!!ヒュー!!!!!

終盤は強引だったのは認めるけど、俺は内容そのものは大きく変えてない。意訳だと言える範囲

この方向のフィルターで意訳して、

韓国版は"너의 음모는 내가 깨부수겠어."って言ってるよ。

えーっとつまり…「君の企みは止めるよ」みたいな感じ?」

とする説明ネットに広がっていたら印象は全く変わったろう。「ふーん、言い回しは違うけど、日本版と同じような温度かねえ」ってなったろう。

これが正しいとは言っていない。

これにもフィルターが掛かってるし、「お前の陰謀を打ち砕く」にもフィルターが掛かってる。

韓国語版のニュアンスが強いのは確かだけど、でも俺のフィルターに通すとこうなるんだよ!と言ったとき間違ってはいない。このフィルターウソは入ってないから。

海外文章日本語で読んだとき、そこには必ず訳した人がいる」というのはこういうこと。

日本語で読んでるとき、それは韓国語版だけを読んでるんじゃない。誰かのフィルターを読んでいる。

今回ネットで広がっているフィルターを通すと「お前の陰謀は私が打ち砕く」になる

上に書いたフィルターだと「君の企みは止めてみせるよ」くらいになる。

行くとこまで行くなら日本版と同じになるし、

フィルターを変えればもっとキツい訳だってできる。

念のためいうと、「お前の陰謀は私が打ち砕く」を批判する訳でないよ!正実な訳だと思う。単語ごとに辞書を引いたら間違ってないから。

だけど、辞書に従ったところで、最初にやったように「君」を選ぶか「お前」を選ぶかだけで印象はだいぶ違う。

良い悪いではないけど、無意識にでも「ここは"お前"って感じだな…」と誰かが選ばないと日本語になっていないんだからフィルターがそこにあるのは間違いない。

日本語をみて「そんなに韓国語版は言葉が強いの!?」と思ったときあなた韓国語のテキストだけでなく、フィルターも読んでいるんです!!!!!!それは意識していこうぜ!!!!!!!!!!!


そんで、パラノイアはどこから来たの

話をもどして、パラノイアなんて言ってねーって!!

じゃあパラノイアはどこから来たんだ?

知らん…わかんない…

英語版だと、同じシーンの別の台詞に「I'm not going to waste my time being paranoid.」はある。

このparanoidはパラノイアではないし、直接はナギサを指してもいないし、別の台詞だけど、ここ以外にパラノイアらしき部分がない。

もしかして英語版が韓国語版に混線したのか???

もしそうだとしたら、もう韓国語版がどうこうどころの話じゃなくないか!?!?

意訳しつつ

英語版と韓国語版という違う翻訳

しかも別の台詞

混ざった

…というアクロバット混線なんじゃないか!?!?


単語問題ではないけれど 1

訳には幅があるといったけど、なんでも文章意味は変わらないかって、そうでもない。

訳には幅があるから、의심암귀を「疑心暗鬼」と訳すか、「疑り深い」と訳すか、「人を信用しない」と訳すかはグラデーションになっている。

から「原文では『疑り深い』とは言ってねーって!!!疑心暗鬼だって!!!単語が違うって!!!」なんて俺は言う気はない

拾うべきは文章が伝えたいものごとであって、「疑心暗鬼か、疑り深いか」なんて単語だけにこだわるのは違うと思うから

でも、パラノイア病気名前、お医者さんの使う名前という印象があるので、俺だったら疑心暗鬼からグラデーションとは繋がってないと感じる。

友人に「疑り深いな」は言えるじゃん

友人に「疑心暗鬼だな」は言えるじゃん

友人に「パラノイアだな」は言えないじゃん、そこは壁があるじゃん

パラノイアと言った瞬間に「病気だぞお前、病院行くレベルだぞ」のニュアンスが急に入ってくる。それまで無かったのに!

実際ネットでも、「パラノイア呼ばわりしたの?ナギサ病気ってこと?酷い…」みたいな反応を多々見る

ここで長々とパラノイアって言ってないよ!!!!!愚痴理由も分かるでしょ!?!?分かってくれ頼む!!!

パラノイアと意訳するのは良いと思う。誰かが訳したときフィルターにおいて間違いではないと思うし。

でも言ったか言ってないかなら原文では言ってねーって!!!言ってねーって!!!!!


単語問題ではないけれど 2

行数制限?あるんだね!!!!!

入りきらなかったかちょっとだけだけど続きは別に書くよ!!!

ブルアカナギサに「救いようがないパラノイア」とは言ってない話

「救いようがないパラノイア」なんて言ってねーから!!!!!

って話というか説明をするよ!!!読みたくない人はこの1行だけ持って帰ってくださいね!!!言ってない!!!

これはどうもSNS上で話題になってるらしいことなので、じゃあ増田で言ってどうすんだよって話なんだけど

俺が今からSNSアカウント作っても誰も見ないだろうし、多少は人目につくここで書くしかないんだ…

気が向いたら拡散でもしてくれたら嬉しい

いや拡散しなくていいけど



本題

韓国で開発され日本でも運営されているスマホゲームブルーアーカイブ」。

多くの海外スマホゲーと同様、たまに日本語版と韓国語版の訳の違いが話題になったりする。

まあそれは何のメディアでもある。小説だって映画だってドラマだって字幕派と原語派がいる。ハリーポッター英語で読まなきゃダメだよね~みたいな人もいるじゃん。これは普通

なんだけど今回、先生プレイヤーキャラクター)がナギサというキャラクターに対して、韓国語版では下の2つのセリフを言ったらしいと広まっている。

「お前は救いようがないパラノイアだ」

「お前の陰謀は私が打ち砕く」

2文目はあとで触れるけど、まずパラノイアの方ね。

これ言ってないの!!!!!

日本語版ではそこは「今の君はきっと、疑心暗鬼の闇の中だ」と訳されていて、「疑心暗鬼だよね~、なんか周りが疑わしく見えちゃうよね~」というニュアンスになっている。

ところが韓国語版では「お前は救いようがないパラノイア」だと言ったらしい!!!!なんだと!ナギサ病気だって言いたいのか!!!ひどすぎるだろ!!!日本SNS上で話題になってるらしいんだけど

いや言ってねーーって!!!!!!!!

ちょっと紛らわしいのは「先生ナギサに対して酷いことを言った」のはあってる。

これは韓国語を読まずとも、日本国内で読める日本語版でも同じ(ストーリーは同じなんだから、そりゃそうだ)

そして、韓国語版は更に日本より言葉が強めなのもあってる。

かに酷いことは言ったよ。ここは正しい。

でも「救いようがないパラノイア」なんて言ってないのよ!!!



実際は何といったのか

先生が「救いがたいパラノイアだ」と言ったとされる部分、韓国語ではこういうセリフ

"너는 구제불능인 의심암귀다." 

たったこんだけだぜ!このくらい辞書引けばすぐわかるでしょうよ!!!言ってないことを言ったと思ってる人も読んでみてくれよ!!!

韓国語は語順ほぼ同じで辞書引くだけでほぼ読めるから!!!

ここの의심암귀は正に熟語の『疑心暗鬼』のこと。中国の『列子』に由来するとされる疑心暗鬼のもの

まり解釈可能性はこの後するけど、まず原文で『パラノイア』なんて言ってるかどうかについては議論余地がない。

"너는 구제불능인 의심암귀다." 
"君は、救済不能疑心暗鬼だ。"

パラノイアなんて言ってない。疑心暗鬼と言ってる。

そんで、これを日本語版と比べてみると

"ナギサ、今の君はきっと、疑心暗鬼の闇の中だ。"

ね!!

パラノイアなんて言ってないから、日本韓国も「疑心暗鬼」扱いなのは同じ。そこは日本と違わない。

これが文章だったなら分かるよ。

「君は救いがたいな。何もかも全てを疑った挙句、いもしない敵を自ら作り上げてしまった。今すぐ入院して医学処置を受けるべきだ」とか言ってたなら「うーん…パラノイアって訳しておくか!」となるのも分からなくもない。

でも違うじゃん、의심암귀疑心暗鬼って言ってんの。パラノイアなんて言ってねーんだって!!そんな単語も文もないんだもんって!!

韓国語版が日本語版より言葉が強いのは【救済不能】のほう。

ネットで広まってる言い方なら「救いがたい」のほう。これは実際に言ってるの。これは確かにキツイね。救えねえわって言ってんだからキツイよ。

でもパラノイア言ってないから!!의심암귀はそのまんま疑心暗鬼から!!ナギサ病的だなんて言ってないから!!


意訳じゃないの?パラノイアって疑心暗鬼みたいな物でしょ?と思ったなら

かにパラノイアって単語は無いけど、意訳すればパラノイアでしょ? 疑心暗鬼がひどくなったのがパラノイアでしょ?と思ったあなた

じゃあそれはストーリーがどうこうじゃなくて、韓国語版との違いがどうこうてもなくて、「意訳がどうこう」いう所じゃん!

スタートとゴールが疑心暗鬼で真ん中にだけパラノイアがあるなら、それは韓国語版由来でなく意訳由来では!?

意訳はニュアンス変わるよ。試しに俺が

  • 「君はどうしようもなく疑り深くなっている」って意訳したらむしろ優しくなるでしょ?
  • 「君はどうも疲れているようだ」って意訳したら更に曖昧になるでしょ?
  • 「どうかしてるぞ妄想狂のイカレ女!」って訳したら逆にめちゃくちゃキツくなるでしょ?

どれがより適切かは文脈によるんだけど、原文から100%全くの別物にまではしていない。どれも意訳と言い張れる範囲だと思う。

これは何か恣意的ねじ曲げようってんじゃなくて、俺がどうストーリーを受け止めているかがあって、そのフィルターを通って変換されてる。

決して、パラノイアと訳されたのが悪いとか言いたいんじゃない。人それぞれの読み方があって、人それぞれのフィルターがあるから

だけど「パラノイア」は原文にはなくて、フィルターの中にある言葉じゃないのってのはあるかもなの。

誰か個人の訳なのかネット自然発生したものなのかは分からないし、それについてはどっちでもいい。原因探しじゃなくて、そんなこと言ってないよ!!!重要だし。


訳には必ず訳した人がいるという意識

先に断わっておくと、この項はパラノイアと訳した人が悪いぞ!という話ではないです。

で話に移ると、小説でも映画でもなんでも「海外ではこう書いてあるんだぜ」と日本語訳をみたときそこには必ず訳した人がいるって意識必要です。

例えば英語の"good morning."だって、訳はどんだけでもある。

おはよう」「はよう!」「おはようございます」「良い朝だね!」「今日よろしく」「はよざーっす」「ザぁっす」、どれも正しい訳だけど、話し手雰囲気は変わって見える。日本語だとひらがなカタカナ使い別けから、「ざぁっす」「ザァっす」「ザァッス」でも雰囲気は変わる。あくびしながら「ザァっす」は眠そう。キラキラした目で「ザっす」は元気そう。ァ1文字抜いただけだけど。

本来文脈によってある程度絞られてくるけど(例えば清楚なお嬢様キャラは「ザぁっす」とは言わないだろう)、1文、2文を抜き出して訳すときはどんだけでも幅が出る。

文脈によっては、何もおはよう要素がないかもしれない。誰かにから会いに行ったなら「どうもどうも」とか「すみませんね」と訳せる状況もあるかもしれない。

状況によっては「夜が終わった」とも訳せるかもしれないし、窓を見てれば「陽が昇ってきた」とも訳せるかもしれない。夜通し騒動に巻き込まれストーリーだったら「逃げ切ったね」「終わったか」「助かった」くらいまで意訳できるシーンもあるかも。100億円貰える日の朝なら、「さあゴキゲンが始まるぜ!」になるシーンもあり得る。

大きく意訳するのはなしにして、good morningを「良い朝だ」と訳すとしよう。語尾をちょっとだけ変えてみる。「良い朝だね」「良い朝だぜ」「良い朝だ」「良い朝だよ」「良い朝ですよ」、ほんの数文字変えただけで、シチュエーション性別も変わって見える。

でも、ここまで挙げたすべては、ぜーんぶ、"good morning."から出せる。


先生特にそう

ブルーアーカイブプレイヤーキャラクター"先生"には性別容姿も設定されておらず、プレイヤー自由解釈できるようになっている。だからこのフィルターの影響は大きい。

"先生"は僅かな言行からのみ解釈されるけど、ちょっと女っぽいと言われることもある。この雰囲気に一役買っているのは「~よ」「~ね」を基本にした優しい口調だろう。ちょっとそこらを見てみよう。

"責任は、私が負うからね" ("책임은 내가 져야만 해.")

日本版はこんな口調。ブルアカファンには有名なセリフだけど、まずそもそもこの時点で韓国語版から変わってる。

「야만 해」のニュアンスを入れるなら「私が負わなければならない」なんだから

あいいや、こっから語尾だけ変えてみよう。

"責任は、私が負うから"

少し女性っぽさが薄れただろうか。そうでもないか

"責任は、私が負うさ"

すこしカッコツケを感じる…

"責任は、私が負う"

少し強くなって来た

"責任は、私が負うとも"

より強く聞こえるね

"責任は、私が持つ"

ちょっと毅然とした感じがするね

"責任は、俺が負うよ"

これは語尾じゃないけど、「私」を「俺」に1文字変えるだけで、性別が男に見えてくる。

別に女が俺と言ってもいいんだけど、一種役割語として機能している

"ケツは拭いてやらァ、俺に任せとけ"

おっ、別人だこれ

最後はともかく、ちょっと語尾を変えただけでもう"先生"は変わる。

んで何が言いたいかって言うと、「海外版は別人みたいだ…」というとき、それは別人のように訳してあるのでは?という目線絶対必要だってこと。これは悪い意味では無くて。

例えばこんなのもある。正に同じ文章を、同じ翻訳家が、別の作品で訳しただけなのに、まるで別人のようになる。まあ実際別人なんだけど。1つの文章からコロンボコジャックという全く性格が違う人間ができあがる。

一人の翻訳家が、二つの刑事ドラマで…一つのことばを、二つに訳し分けた(「編集手帳文章術」)

https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/20130409/p2



同じく、「海外先生の口調は怖いらしい…」っていうとき、それは怖いように訳してあるのでは?という目線必要

しかもこれ、「訳してある」とは言ったものの、そこに悪意があるから疑おうという話じゃない(もちろん悪意をこめて訳す人もいるかもしれないが、ここでは違う)。人は無意識のうちにも言葉選択しているから、だから「訳してある」意識必要だと言う話。

もちろん、件のシーンの言葉は実際に強い。なんせ上に書いたように救済不能とまで言ってるんだから間違いなく強い。だから個人だかネット集合知だか分からないけど、訳した人は「強いこと言うんだなあ」と思って、強いように訳したかもしれない。

これは何も悪くない。その人はそういう雰囲気を感じ取ったからそういう日本語が出て来たわけで、決してデマやガセではない。

でもそれを読むときは、韓国語版のテキストだけでなく、フィルターも読んでるという目線は要る。


お前の陰謀を打ち砕く

「救いようがないパラノイア」はそもそもパラノイアって言ってねーって!と思うけど、

これとセットで「お前の陰謀は私が打ち砕く」というセリフも「韓国版は怖い」として広まってる。こっちもちょっと試してみよう。

"너의 음모는 내가 깨부수겠어."

これが「お前の陰謀は私が打ち砕く」くらいの感じで広まってるらしい。

「お前の陰謀は私が打ち砕く」

日本版では「君を、そこから出してみせる」(※そこ=疑心暗鬼の闇)というセリフから全然違うじゃん!韓国語版は怖い!って言うんだけど。

とりあえず、「お前」を「君」に訳してみよう。「너」は状況次第でどっちにも訳せるから間違ってない。

普段先生は「お前」なんて言わないんだから韓国から翻訳しようと思ったとき何気なく「君」を選択する人も多いはずだ。

君の陰謀は私が打ち砕く

ほら、この時点でなんかもう違うでしょ。

너は状況に応じて「お前」でも「君」でもいけるけど、「お前」と「君」はちょっと話し手雰囲気が変わる。

ブルアカプレイヤーの知る先生は生徒を「お前」なんて言わないから、「お前」に訳すだけで激怒してる気がする。

このセリフに限らない。机の上のお菓子を見て「これ、ユウカが買ってきたの?」なんて穏やかな一場面でも、「これ、お前が買って来たの?」にするだけで先生は別人になる。

お前と訳すか、君と訳すか、無意識フィルターがはっきりと機能しているのが分かる。

続ける。

語尾を~よにしてみよう。日本版の先生は~よなんだから比較するなら揃えてみたいよね~

君の陰謀は私が打ち砕くよ

陰謀って言葉はあまりに強いから、ブルアカ温度感に合わせて変えよう

君の企みは私が打ち砕くよ

もうだいぶ印象が変わってきたけど、もうすこし。

韓国と違って日本ではあまり「打ち砕く」は言わない。日本語だと劇的になるからもっとありがちな表現に整えよう。

君の企みは止めてみせるよ

ぐっと変わった気がするけどもう一歩

そもそもこの「企み」はどこから来てるかって、ナギサ疑心暗鬼から来ている。

韓国語版でも疑心暗鬼って言ってるんだから、これは置き換えてもいいはずだ

君の疑心暗鬼を止めてみせるよ

これはナギサ自身を縛り付けている疑心暗鬼を取り払うぞという宣言なんだからもっと直接言ってあげようぜ!!!

君をその疑心暗鬼から救い出してみせるよ

ほら!!日本版の先生っぽい訳が完成~~~!!!

ちょっと言葉がくどいか代名詞に置き換えてみよっか!!

君をそこから出してみせるよ

はい日本版になった~~!!!!!ヒュー!!!!!

終盤は強引だったのは認めるけど、俺は内容そのものは大きく変えてない。意訳だと言える範囲

この方向のフィルターで意訳して、

韓国版は"너의 음모는 내가 깨부수겠어."って言ってるよ。

えーっとつまり…「君の企みは止めるよ」みたいな感じ?」

とする説明ネットに広がっていたら印象は全く変わったろう。「ふーん、言い回しは違うけど、日本版と同じような温度かねえ」ってなったろう。

これが正しいとは言っていない。

これにもフィルターが掛かってるし、「お前の陰謀を打ち砕く」にもフィルターが掛かってる。

韓国語版のニュアンスが強いのは確かだけど、でも俺のフィルターに通すとこうなるんだよ!と言ったとき間違ってはいない。このフィルターウソは入ってないから。

海外文章日本語で読んだとき、そこには必ず訳した人がいる」というのはこういうこと。

日本語で読んでるとき、それは韓国語版だけを読んでるんじゃない。誰かのフィルターを読んでいる。

今回ネットで広がっているフィルターを通すと「お前の陰謀は私が打ち砕く」になる

上に書いたフィルターだと「君の企みは止めてみせるよ」くらいになる。

行くとこまで行くなら日本版と同じになるし、

フィルターを変えればもっとキツい訳だってできる。

念のためいうと、「お前の陰謀は私が打ち砕く」を批判する訳でないよ!正実な訳だと思う。単語ごとに辞書を引いたら間違ってないから。

だけど、辞書に従ったところで、最初にやったように「君」を選ぶか「お前」を選ぶかだけで印象はだいぶ違う。

良い悪いではないけど、無意識にでも「ここは"お前"って感じだな…」と誰かが選ばないと日本語になっていないんだからフィルターがそこにあるのは間違いない。

日本語をみて「そんなに韓国語版は言葉が強いの!?」と思ったときあなた韓国語のテキストだけでなく、フィルターも読んでいるんです!!!!!!それは意識していこうぜ!!!!!!!!!!!


そんで、パラノイアはどこから来たの

話をもどして、パラノイアなんて言ってねーって!!

じゃあパラノイアはどこから来たんだ?

知らん…わかんない…

英語版だと、同じシーンの別の台詞に「I'm not going to waste my time being paranoid.」はある。

このparanoidはパラノイアではないし、直接はナギサを指してもいないし、別の台詞だけど、ここ以外にパラノイアらしき部分がない。

もしかして英語版が韓国語版に混線したのか???

もしそうだとしたら、もう韓国語版がどうこうどころの話じゃなくないか!?!?

意訳しつつ

英語版と韓国語版という違う翻訳

しかも別の台詞

混ざった

…というアクロバット混線なんじゃないか!?!?


単語問題ではないけれど 1

訳には幅があるといったけど、なんでも文章意味は変わらないかって、そうでもない。

訳には幅があるから、의심암귀を「疑心暗鬼」と訳すか、「疑り深い」と訳すか、「人を信用しない」と訳すかはグラデーションになっている。

から「原文では『疑り深い』とは言ってねーって!!!疑心暗鬼だって!!!単語が違うって!!!」なんて俺は言う気はない

拾うべきは文章が伝えたいものごとであって、「疑心暗鬼か、疑り深いか」なんて単語だけにこだわるのは違うと思うから

でも、パラノイア病気名前、お医者さんの使う名前という印象があるので、俺だったら疑心暗鬼からグラデーションとは繋がってないと感じる。

友人に「疑り深いな」は言えるじゃん

友人に「疑心暗鬼だな」は言えるじゃん

友人に「パラノイアだな」は言えないじゃん、そこは壁があるじゃん

パラノイアと言った瞬間に「病気だぞお前、病院行くレベルだぞ」のニュアンスが急に入ってくる。それまで無かったのに!

実際ネットでも、「パラノイア呼ばわりしたの?ナギサ病気ってこと?酷い…」みたいな反応を多々見る

ここで長々とパラノイアって言ってないよ!!!!!愚痴理由も分かるでしょ!?!?分かってくれ頼む!!!

パラノイアと意訳するのは良いと思う。誰かが訳したときフィルターにおいて間違いではないと思うし。

でも言ったか言ってないかなら原文では言ってねーって!!!言ってねーって!!!!!


単語問題ではないけれど 2

最後に、今回なんで「"너는 구제불능인 의심암귀다."/疑心暗鬼の闇の中だ」が話題になっているのかを書いておく。

これはあくまで俺の主観、俺から見たネットしかないけども。

このセリフが世に出たのは21年12月15日。約4年前のこと

2025-11-08

anond:20251108161926

90年代の「サブカル優勢」からオタク文化圧勝」への転換は、ざっくり言うと以下の力学が重なった結果だと思う。

[1] 配信ネット掲示板が“キャラ経済”に最適化

作品より“キャラクター”の継続消費(推し活)が拡散可視化やすい。MAD/二次創作SNS公式展開の循環が強かった。

[2] 反復消費モデルの強さ(シリーズ化・ソシャゲ・グッズ)

ガチャライブ2.5次元舞台イベントコラボカフェ…同一IPで何度も課金/参加できる仕組みが整備。収益の再投資IPさらに巨大化。

[3] グローバル市場での即時流通

ファン字幕公式配信世界同時上映へ。国内ニッチ海外需要で“メジャー並み”の規模に。

[4] アルゴリズム時代の“濃さ”勝ち

強いエンゲージメントを生むジャンルレコメンドに乗る。コアファン熱量がそのまま可視化拡散力になる。

[5] 物理小売からファンダムプラットフォーム”へ

90年代サブカル雑誌セレクトショップ的な編集ゲートキーパー依存雑誌衰退とともに拠点を失い、オタクコミケ/同人即売会/SNS/配信で自前の分配網を持った。

[6] コミュニティ主導の“参加型”文化

同人二次創作コスプレファンイベントなど、作り手と受け手が往復する設計。参加コストが下がり、定着率が上がった。

[7] “アングラから“無害・肯定的イメージへの転換

深夜アニメ一般化、秋葉池袋観光資源化、「クールジャパン文脈等で社会的許容が拡大。羞恥コストが低下。

[8] メディアミックス教科書

原作漫画/ラノベ)→アニメゲーム舞台→実写→海外、の水平展開が定式化。投資判断がしやすく、外部資本が入りやすい。

[9] 景気・労働環境の変化と“内向き娯楽”

時間/低予算でも深く楽しめる継続エンタメが求められ、可処分時間の細切れ化にも合致スマホゲーム配信視聴)。

[10] サブカル分散断片化

90年代サブカル音楽アートストリート批評)は“場”を媒介にした横断が強みだったが、場(雑誌/クラブ/独立系書店)の弱体化でネット上に散り、まとまった産業スケールを作りにくかった。

要するに、オタク文化は「キャラ×反復課金×参加コミュニティ×国際同時流通」を握り、プラットフォーム時代KPI熱量継続可視化)に合致した。一方で90年代サブカルは“編集=場”依存で、デジタル転換後の収益装置を持ちにくかった——この非対称性が“圧勝”の正体だと思う。

2025-11-05

映画館スマホ使うなって叩いてる連中、時代遅れにもほどがある。

今の映画館では、聴覚視覚ハンディがある人がスマホ字幕や音声ガイドを受けて映画を楽しんでる。

スマホマナー違反って硬直した考えで排除しようとするやつは、その事実を知らないか知ってて目をそらしてるだけだ。

暗闇で光るから迷惑だって言うやついるけど、本当に迷惑なのは他人事情想像もせずに決めつけて叩く態度だ。

自分の快適さを守るために誰かを締め出すのが正義だと思ってるなら、それはただの無知であり差別だよ。

映画館スマホ席作ればいいだけの話を、何も考えずにマナー論で潰すやつは、結果的障害者の観賞権を奪ってる。

かに見る権利大事だけど、スマホ利用を一律に敵視してるやつの正義感ほど危険ものはない。

要はリテラシー問題だ。技術で誰でも映画を見られる時代に、排除安心を得ようとするのはもう通用しない。

スマホを叩いてる人ほど、知らないことで人を排除してるって自覚したほうがいい。

anond:20251104110947

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん