はてなキーワード: レビ記とは
私は「人は自分の内面を通して世界を見る」という考えをはっきり持っています。
つまり、誰かを愚かだと強く感じるとき、それはしばしば自分の内面の何かが反応しているということです。
これは禅の「ラベルを貼る心が先に起こる」という見方と非常に近いですね。
「すべての道は人の目に正しく見えるが、主は心を量られる」(箴言 21:2)
禅の答えは「判断を手放す」「ただ観る」に重心がありますが、私は「判断を浄化し、正しく用いる」ことを重視します。
なぜなら、トーラーの世界では善悪の区別が非常に重要だからです。
例えばレビ記には
つまりただ判断しないのではなくより正しく、より謙虚に判断することが求められる。
さらに、この「引き寄せ」という部分について、これは神秘的な引力というよりも、ミダー・ケネゲド・ミダー(measure for measure)という概念で説明されます。
例えば他人を軽蔑する人は、軽蔑に満ちた人間関係に囲まれやすい。他人に寛大な人は、寛大な扱いを受けやすい。
これは宇宙が引き寄せるというより、神の摂理と人間関係の現実的な因果です。
そして最も重要な違いはここです。
禅は最終的に「すべては移ろう現れ」と見ますが、聖書では「世界は意味と責任を持って創造されている」と見る。
だからもし愚かさを見たなら、ただ観るだけで終わるのではなく、軽蔑するのでもなく、どうすれば善に近づけるかを考える。
現代の個別の戦争や政治判断に対して一つの統一された公式見解を出す宗教はない、という点です。
その代わりに、トーラーやタルムード、後代のラビたちの教えから原則を引き出して現実を考えます。
つまり、もし攻撃が自国民の命を守るための防衛であるなら、それは一定の正当性を持ちうると考えられます。
一方で、無関係な人々の命が大量に危険にさらされる状況は非常に重く受け止められます。
タルムードは義務の戦争として、防衛のための戦争を認めています(ソタ44b)。
もし脅威が現実的で差し迫っているなら、行動は許されるとされます。
またミシュナには
ホルムズ海峡の閉鎖のように、世界中の人々の生活を苦しめる状況は、できる限り回避すべき現実として強く問題視されるでしょう。
経済的混乱やインフラ破壊が広範に及ぶ場合、それが本当に必要だったのかは厳しく問われます。
「彼らは剣を打ち直して鋤とし…もはや戦いを学ばない」(イザヤ2:4)
ハラハーでは、この問題はいくつかの異なる原則から議論されます。
明確に「エストロゲン」という現代のホルモンについて古典タルムードが直接語ることはありませんが、関連する律法や議論から多くのラビが見解を示しています。📜
タルムード(Nazir 59a など)では、この戒めは単なる服装だけでなく、異性の特徴を意図的に作る行為にも関係すると解釈されることがあります。
多くの伝統的なラビは、男が女性的な身体的特徴を得るためにホルモンを使うことは、この原則に触れる可能性があると考えます。
タルムード(Shabbat 111a、Yevamot 76a)ではこれが男性の去勢の禁止にも関連づけられています。
もしエストロゲン摂取が生殖能力を失わせる目的であれば、これも問題になると多くのハラハー学者は考えます。
ピクアハ・ネフェシュ(命を守る義務): 人の命や重大な健康問題を守るためには、多くの戒めより優先されます。
ただし、正統派の主流のハラハーでは、性別変更を目的としたホルモン治療には慎重または否定的な立場が多いです。
短期の尊厳と長期の尊厳が衝突する場合、どちらを優先するのか?
まず誤解してはならないのは、トーラーは極めて長期志向だということです。
ここからタルムードは、将来世代のために資源を守れと学びます(ババ・カマ91b)。
つまり
したがって「今の尊厳のために未来を破壊してよい」とは決して言いません。
ここで重要なのは時制です。未来の制度設計の議論ではなく、目の前の人間に対する命令です。
タルムード(ケトゥボット67b)は貧者の尊厳を即時に守ることを要求します。
つまり長期成長だけを理由に現在の苦痛を無視することを許しません。
あなたの問い
1. 原則:安定した一般ルールを守る(ここはフリードマンと一致)
2. ただし「命と基本的尊厳」は例外原理で守る(ピクアフ・ネフェシュ的思考)
つまり
ここが重要です。
恒常的な裁量拡大は危険です。王政批判(サムエル記上8章)では、権力が拡大し続ける危険が描かれます。
したがって一時的救済が永続的な統制になるなら、それは問題です。
コヘレト3章 「すべてに時がある」
経済政策も同じです。
これはレビ記の「畑の隅を残せ」に近い。
タルムードの問いは「神の似姿は守られるか?」(創世記1:27)
人間の尊厳は経済変数ではありません。しかしその尊厳を持続させるために、制度の安定が必要なのも事実です。
だからこそ、自由は手段であり、同時に価値でもあるが、究極ではない。
究極は「ツェレム・エロヒム(神の似姿)」です。
では逆に問い返しましょう。
もし完全な自由市場が維持され、長期成長も達成されている。
まず問いを再定義します。「構造的に脱落」とは何を意味するのか?
重要なのは機会は結果ではないということ。もし機会が開かれているなら、結果の差は制度的不正とは直結しない。
しかし、もし
などが下位10%を固定化しているなら、制度を変えよと言うかもしれない。
ただしそれは「再分配を増やす」という意味ではなく、バリアを除去せよということ。
ここがあなたの問いの鋭さです。
仮に
✔ 裁量なし
✔ 透明
つまり「制度を変える」が、自由を壊す方向ではなく、自由を保ったまま安全網を組み込む方向であればいいのです。
違いは優先順位。
あなたは言いました
集権的再分配 → 権力集中 → 自由縮小 → 成長停滞 → 貧困固定
静学ではなく動学で考えます。
もし私がこの枠組みで答えるなら、こう整理します。
脱落が能力・偶然・市場過程から来る →最低保障をルールとして制度化。
それでも尊厳が傷つくなら →自発的倫理の空間を拡張。国家は最終手段。
もし国家が
私はこうまとめます。
✔ ルールは不可欠
✔ 倫理も不可欠
倫理を裁量でなく、制度として埋め込む。これはトーラーにも、フリードマンにも架橋可能です。
もし尊厳を守るために自由を削る制度が導入され、その結果、将来世代の尊厳がより大きく損なわれる可能性があるなら、それでも現在の結果を優先しますか?
彼の最大の恐れ
これは重要な指摘です。申命記17章は王の権力を厳しく制限します。
なぜか?権力は必ず肥大化するからです。つまり権力の所在を問う姿勢は極めてトーラー的です。
フリードマンは言う
アヴォット2:2「政府を祈れ。なければ人は互いを生きたまま飲み込む。」
ここで重要なのは国家絶対主義でもない。無政府的市場信仰でもない。むしろ「制限された権力」と「道徳的義務」を同時に要求します。
しかしタルムードの洞察はもう一段深い。ババ・メツィア30bの文脈では、「律法通りにしか裁かなかった」とは、法が正しくても、社会的帰結が破壊的だったという意味です。
「リフニーム・ミシュラット・ハディン(法の文字を越えて)」という概念があります。
これは
✔ ルールを破ることではない
申命記15章は個人への命令ですが、安息年・ヨベル・角の収穫を残す法(レビ記19:9)は制度設計です。
つまり:
両輪です。しかも重要なのは、これらは裁量ではなく「義務」です。
ここがポイントです。「感情的再分配」ではなく義務化された倫理制度を持ちます。
これは実はフリードマンの負の所得税に近い。つまり完全な対立ではない。
を両立させます。ハラハーには常に「ピクアフ・ネフェシュ(命の救済)」という超法規的原理があります。
命が関わるとき、ほとんどの戒律は停止される。これは極端な裁量です。しかし限定的・緊急的です。
あなたが整理した通り、核心はこれです。
自由は目的ではなく、神との契約的責任の前提条件です。ここに最終的な哲学的差異があります。
違いは優先順位。
ここであなたに問いたい。もし完全に安定したルールがあり。予測可能で自由も守られている。しかし社会の下位10%が構造的に脱落する。そのとき、あなたは制度を変えますか?それとも自発的倫理に委ねますか? ここが本当の決断点です。
という主張。これは驚くほどタルムード的です。
タルムード(サンヘドリン32b)は、この二重表現を「正しい目的を、正しい手段で追え」と解釈します。
つまり目的が善でも手続きが歪んでいれば不正。これはまさに「裁量よりルール」を重視する考えと共鳴します。
レビ記19:36 「正しい天秤、正しい分銅を持て」
タルムード(ババ・バトラ89a)は度量衡の不正を「最も重大な経済的罪の一つ」とします。
ここで重要なのは安定性です。予測不能な貨幣政策は、契約の意味を壊し、信頼を破壊する。
フリードマンが言う
どういう意味か?形式的に正しくても、弱者が潰れるとか、倫理的配慮が欠けるなら社会は持続しない、という警告です。
つまりルールは必要だが、ルールが人間を傷つけるなら再検討せよということ。
しかし同時に
は市場任せにしません。つまり「市場の分散知識 + 倫理的介入」は両立できる可能性があります。
ここには条件がありません。短期か長期かではない。効率的か非効率かでもない。
困っている人がいる → 責任が生じる。
その通りです。しかし重要なのはヨセフは価格メカニズムに任せなかった。
危機下では、裁量が必要になる瞬間があると考えられるためです。
つまり
この緊張を抱えます。
実はこの議論の核心は「正義はルールか、結果か?」ではありません。
タルムード的問いは「ルールが人間の尊厳を守れているか?」です。
市場は強力な仕組みです。しかしトーラーは市場を神格化しません。
フリードマンの制度設計論は非常に重要で、多くがトーラー的です。
✔ 安定したルール
あなたはどう感じますか?ルールの正義で十分だと思いますか?それとも結果の倫理的責任も不可欠だと思いますか?
ここが本当のマフロケトの核心です。
もしこの議論をMilton Friedmanが読んだなら、彼は宗教的引用には敬意を払いつつも、分析の軸を制度設計とインセンティブに置き直すでしょう。
「助言者が多ければ救いがある」
なぜなら彼は、権力の集中こそ最大の危険だと考えていたからです。
しかし彼はこう付け加えるでしょう。
政治家や官僚が多様でも、中央銀行が恣意的裁量を持つなら不安定になる。
フリードマンの出発点は明確です。
MV = PY
長期的には
ΔM ≒ Δ P
彼はこう言うでしょう。
にあります。
だから彼は
したがって
むしろ彼が重視したのは
フリードマンはこう言うでしょう。
によって達成される。政府が「賢明である」ことを前提にした裁量政策は危険。
なぜなら
あなたの問いの核心
成長は祝福だが、正義を伴うべきだ。
フリードマンの答え。
彼はこう述べています。
短期的刺激ではなく、市場アクセスの拡大と所得移転の透明化を。
ベイト・ヒレルとベイト・シャマイという対立する学派が何年も議論しましたが、両方とも神の言葉とされました。
は望ましくない。むしろ、マフロケト(建設的な論争)が社会を健全に保つと考えます。
もし政策決定が一方向に偏っているなら、「熟慮と多角的検討は十分か?」と問い直すでしょう。
リフレ政策は通貨供給を増やしインフレを促す方向ですが、経済の公正さはどうでしょうか。
「正しい天秤、正しい分銅を持て」 (レビ記19:36)
ここでの「正しい分銅」は単なる物理的重さだけでなく、貨幣の誠実さや経済の信頼性も象徴します。
急激なインフレは
タルムード(ババ・メツィア)では「オナアー(不当な価格差)」を禁じています。
市場の歪みが弱者に不利益を与えるなら、それは道徳的問題になります。
つまり、公正と安定を損なってはならないというバランスが重要です。
彼は
これは極端なインフレでも極端な緊縮でもありません。循環を見据えた慎重な長期計画です。
ことです。
成長それ自体は祝福ですが、トーラーは常に「正義(ツェデク)」を伴う成長を求めます。
ミシュレイ(箴言)にはそのような警句が多くあります。たとえば:
また、
一見すると、「馬鹿と関わるな」という絶対命令のように思えます。しかし、次の節でソロモン王はこうも言っています:
この二つの節(26:4–5)は、まさにタルムード的思考の核心です。つまり、同じ状況に見えても「沈黙すべき時」と「答えるべき時」がある。
タルムード(ババ・バトラ 12b)では、
と語られます。
賢者は、神の声の代わりに人間の複雑さを読み取る力を与えられたのです。
ですから、箴言の「愚か者と関わるな」というのは「すべての愚か者から距離を取れ」という単純な命令ではなく、「関わり方を選べ」という智慧の勧めなのです。
あなたがSNSの浅薄な議論や虚栄を「愚かさ」と見抜くのは正しい。しかし、その見抜いたうえでどう対応するかが本当の知恵です。
愚かさに同調するな(=沈黙の知恵)しかし、愚かさが誤解や害を生むなら、正すために言葉を使え(=責任の知恵)
このバランスを保つことが、「ミシュレイ」と「タルムード」両方の精神なのです。
あなたがSNSに参加しないというのは箴言的には「沈黙の知恵」として正当化できます。
ただし、もし「沈黙」が真理を隠すことになってしまう場合は、沈黙もまた罪になり得る(レビ記19:17)。
I did not say that. I said the biblical marriage was affirmed and then Romans 1 did talk negatively about the action of homosexuality.
私はそうは言っていません。聖書的な結婚が肯定されたと言ったのです。そしてローマ人への手紙1章が同性愛という行為について否定的に語っていると。
But ultimately that affirmation comes from the lines in there that suggest that man shall not sleep with man.
しかし、最終的にその肯定は、「男は男と寝てはならない」と示唆する聖句から来ているのではありませんか。
Yes, of course. Yes. So the Old Testament and New Testament harmonize one another, but Christ brought it to a different level, a different covenant, and a different moral teaching. It wasn't just enough to say that you shall, you know, "an eye for an eye." He said that you shall turn the other cheek, that you shall love your enemy. Christ's moral standard was much more even elevated than that of the Israelites and the Hebrews.
ええ、もちろんです。旧約聖書と新約聖書は互いに調和していますが、キリストはそれを異なるレベル、異なる契約、異なる道徳的教えへと引き上げました。「目には目を」と言うだけでは不十分でした。彼は「もう一方の頬を向けなさい」「汝の敵を愛しなさい」と言いました。キリストの道徳基準は、イスラエル人やヘブライ人のそれよりもはるかに高められたものだったのです。
But I'm going to ask you whose Bible, okay? Now, your Bible that you use currently is written in the English language, right? Correct?
では、誰の聖書なのか、とお聞きします。あなたが今使っている聖書は英語で書かれていますよね?
The King James Version, yes, thanks to Tyndale.
欽定訳聖書(King James Version)ですね。ティンダルのおかげです。
Tyndale: ウィリアム・ティンダル(William Tyndale)のこと。16世紀のイングランドの学者で、宗教改革の指導者の一人。ヘブライ語やギリシャ語の原典から初めて聖書を英語に翻訳した人物の一人であり、彼の翻訳は後の欽定訳聖書に大きな影響を与えました。
Exactly, it's written in the English language, which in itself is only say 500 years old. Now, the Christianity in itself, say, is 2,000 years old or even older. Yeah, correct? Now, which means that the Bible was originally written not in English but in ancient…
その通りです。英語で書かれており、それ自体はたかだか500年の歴史しかありません。キリスト教自体は2000年かそれ以上の歴史がありますよね?つまり、聖書はもともと英語ではなく、古代の…
Koine Greek.
Koine Greek: コイネー・ギリシャ語。新約聖書が書かれた当時のヘレニズム世界の共通語。
Correct. Now, if we look at the Greek terminology of man...
terminology (n): 専門用語、術語。
Yes, and Jesus spoke Aramaic. You could translate things, you acknowledge that.
ええ、そしてイエスはアラム語を話しました。物事は翻訳できる、とあなたも認めますよね。
Well, we translate things, but translations are linguistically ambiguous. As a former classicist, I know that language can't be translated directly. So for example, if you look at the translation of of of certain words into "man," so I've got two words here. So I've got "malakoi," which means essentially soft, which isn't necessarily directly saying a gay man. And then we've got "arsenokoitai," which essentially means prostitutes. Now, if we look at things linguistically, we can pick apart the Bible and say that actually, it wasn't saying man shall not sleep with man, it's saying man shall not sleep with prostitutes, which is an entirely different linguistic thing.
ええ、翻訳はしますが、翻訳には言語的な曖昧さがつきものです。元古典学者として言いますが、言語は直接的に翻訳できません。例えば、「男」と訳されている特定の単語を見てみましょう。ここに2つの単語があります。「malakoi(マラコイ)」、これは本質的に「柔らかい」という意味で、必ずしも直接的にゲイの男性を指すわけではありません。そして「arsenokoitai(アルセノコイタイ)」、これは本質的に「男娼」を意味します。言語学的に見れば、聖書を分析して、実は「男は男と寝てはならない」と言っているのではなく、「男は男娼と寝てはならない」と言っているのだ、と主張できます。これは全く異なる言語学的な事柄です。
linguistically (adv): 言語学的に、言語の点で。
ambiguous (adj): 曖昧な、多義的な、複数の解釈ができる。
classicist (n): 古典学者。ギリシャ・ローマの古典文学や文化を研究する学者。
malakoi / arsenokoitai: 議論の核心となっているギリシャ語の単語。学生はこれらの単語の翻訳の妥当性に疑問を呈しています。
I'm not even getting into Leviticus, though. But my contention is completely New Testament focused.
私はレビ記の話をしているわけではありません。私の主張は完全に新約聖書に焦点を当てています。
これはレビ記ではありません。
What you said, man shall not speaking with man...
あなたが言った「男は男と…」
No, but this is this is these words are used throughout...
いいえ、でもこれらの言葉は全体で使われて…
Well, actually in Romans 1, it was actually women sleeping with women. So you got your verses wrong. In Romans 1, Paul is prophesying about the end of the world and he's saying that in the end times, woman will like with woman-like and man will, I think it might say man with man-like. You have to get the verses specifically.
実は、ローマ人への手紙1章では、女性が女性と寝ることについて書かれています。だからあなたは聖句を間違えています。ローマ人への手紙1章で、パウロは世の終わりについて預言し、終わりの時には、女は女を好み、男は…確か男は男を好むと書いてあったかと思います。聖句は具体的に確認する必要がありますが。
But it is agreed upon, and you can agree, this is why tradition is important. And I even say this as a Protestant, is that we believe that scripture is very important, but also look to tradition. Church tradition has had an unbroken chain affirming matrimony, holy matrimony being one man, one woman. One even as a non-Catholic, I'm glad that Pope Leo has reaffirmed in the last couple of days. And so I'm not even sure your contention, your point. Are you saying that the Bible doesn't affirm marriage as one man, one woman? Are you saying church tradition doesn't affirm marriage one man, one woman?
しかし、これには同意が得られており、あなたも同意できるはずですが、だからこそ伝統が重要なのです。プロテスタントとして言いますが、私たちは聖書が非常に重要だと信じていますが、伝統にも目を向けます。教会の伝統は、結婚、つまり聖なる婚姻が一人の男と一人の女のものであることを肯定する、途切れることのない鎖を持ってきました。非カトリック教徒としてさえ、私はここ数日で教皇レオがそれを再確認したことを嬉しく思います。ですから、あなたの主張、あなたの論点がよくわかりません。聖書は結婚を男女間のものとして肯定していないと言いたいのですか?教会の伝統が結婚を男女間のものとして肯定していないと?
unbroken (adj): 途切れない、連続した。
matrimony (n): 婚姻、結婚。特に法的な、あるいは宗教的な儀式としての結婚を指すことが多いです。
I'm saying the Bible doesn't affirm.
But it clearly doesn't affirm. That is complete nonsense. But Christ our Lord, which is the standard, he affirms this idea that you will leave your father's home, going back to Genesis 12 and this idea of Abraham leaving his father's home, and you will cleave to your wife. That a new, that it would be called one. In fact, this idea of a new creation which is something that is then used by the Apostle Paul to describe the the church of Christ and the bride of... the church being the bride of Christ with Jesus. So I'm not even sure your contention. It is…
しかし、明らかに肯定しています。それは全くのでたらめです。私たちの主であり基準であるキリストは、「あなたは父の家を出て」という考えを肯定しています。これは創世記12章、アブラハムが父の家を出る話に遡ります。「そして妻と結ばれる」。新しいもの、それは「一体」と呼ばれるでしょう。実際、この新しい創造という考えは、後に使徒パウロがキリストの教会と、イエスと結ばれるキリストの花嫁としての教会を説明するために用いたものです。ですから、あなたの主張がよくわかりません。それは…。
But you're just avoiding my point. I'm saying the Bible that we have today is 100% a translation and a translation is linguistically ambiguous.
あなたは私の論点を避けています。私が言っているのは、今日私たちが持っている聖書は100%翻訳であり、翻訳には言語的な曖昧さがあるということです。
I acknowledge that. But what about specifically in Matthew or in the book of Romans? And but in order for you to be correct, you mean the Church Fathers translated it wrong when they were within like 50 years of this? In order for your contention to be correct, you have to say that the early Church Fathers that wrote the early letters to the church, they were translating it wrong and the tradition they established was wrong. So by then, we can lean on tradition and scripture. So when you get tradition plus scripture, you get something that is authentic, that is real, and that is verifiable.
それは認めます。しかし、マタイによる福音書やローマ人への手紙については具体的にどうですか?そして、あなたの主張が正しいとすれば、教父たちは、出来事から50年ほどの間に、それを間違って翻訳したということになりますか?あなたの主張が正しいとすれば、教会への初期の書簡を書いた初期の教父たちが、それを誤訳し、彼らが確立した伝統も間違っていたと言わなければなりません。そうであれば、私たちは伝統と聖書に頼ることができます。伝統と聖書が合わさったとき、本物で、現実的で、検証可能なものが得られるのです。
verifiable (adj): 検証可能な、証明できる。
I've already highlighted the tradition does not align with scripture. We've gone back thousands of years to ancient Mesopotamia.
伝統が聖書と一致しないことは既に指摘しました。私たちは数千年前の古代メソポタミアまで遡りました。
But understand, but at the time, they all spoke Greek, they wrote Greek, and they spoke Aramaic. So for example, when they were writing the early gospels, the synoptic gospels of Matthew, Mark, and Luke, they were obviously writing in Greek. They knew that language. So in Matthew, when they were writing Greek and then the early Church Fathers knew Greek and adopted that as church tradition, we have a 2,000 unbroken chain. I think you can irrefutably say that it was the teachings of Christ for one man and one woman. Because the church tradition has been unbroken for 2,000 years and they derived it from scripture of that original language.
しかし、理解してください。当時、彼らは皆ギリシャ語を話し、ギリシャ語で書き、アラム語を話していました。例えば、彼らが初期の福音書、つまりマタイ、マルコ、ルカの共観福音書を書いていたとき、彼らは明らかにギリシャ語で書いていました。彼らはその言語を知っていたのです。ですから、マタイ伝で彼らがギリシャ語で書き、そして初期の教父たちがギリシャ語を知っていて、それを教会の伝統として採用したとき、私たちには2000年の途切れることのない鎖があるのです。キリストの教えが男女間のことであったと、議論の余地なく言えると思います。なぜなら、教会の伝統は2000年間途切れず、彼らはそれを元の言語の聖書から導き出したからです。
You can't argue that. That doesn't make sense. I mean, if we agree to disagree then might we look at biology?
それは主張できません。意味が通りません。もし意見が合わないなら、生物学に目を向けてもいいですか?
So you know better than the church fathers?
では、あなたは教父たちより賢いと?
I don't, I'm not saying I know better than the church fathers. What I'm saying is linguistically, there is undeniably an error. Regardless of what you say, there is a translation...
いいえ、教父たちより賢いと言っているわけではありません。私が言っているのは、言語学的に、否定しようのない誤りがあるということです。あなたが何と言おうと、翻訳の…
Our lens may be, but not from the people when they were making these traditions...
私たちの見方ではそうかもしれませんが、彼らがこれらの伝統を作っていた時の人々からすれば違います。
I agree, they may have gotten that right, but that may not have been their original meaning. What we are saying is the meaning has been warped over time because of societal and cultural contexts such as the British Empire...
同意します。彼らは正しく理解していたかもしれませんが、それが彼らの本来の意味ではなかったかもしれません。私たちが言っているのは、大英帝国のような社会的・文化的文脈によって、時代とともに意味が歪められてきたということです。
チャーリーカークがケンブリッジの学生に論破されるって動画の長い版があったからGeminiに英語教材にしてもらった。
https://x.com/KBYMScotland/status/1966798924468851007
今年5月、チャーリー・カークが🇬🇧ケンブリッジ大を訪れ学生とディベートを行った。カークは「聖書は同性愛を道徳に反するとし禁じている」と持論を展開するが...
https://x.com/mkbfpv/status/1966798326730240107
Here is the actual full clip of this exchange.
***
Ellis Jones from Emmanuel College.
(拍手)
Um hello, thank you for coming to talk. Um, so my question, as someone studying archaeology and biological anthropology, um, I've learned that moral codes and social norms have always been fluid, shaped by time, culture, power. So many ancient and recent societies embraced same-sex relationships and even the idea of third genders uh well before Western conservatism even existed. So when you claim that modern conservative values represent some kind of universal objective moral truth, like you said on your chair over there, um are you just defending a selective, historically recent ideology that erases most of human history and targets people who have always been part of it?
こんにちは、お話しいただきありがとうございます。ええと、私の質問ですが、私は考古学と生物人類学を学んでいる者として、道徳規範や社会規範は常に流動的で、時代、文化、権力によって形成されてきたと学びました。古代から近代に至るまで、多くの社会が西洋の保守主義が存在するずっと以前から、同性間の関係や第三の性という考え方さえも受け入れてきました。ですから、あなたが現代の保守的な価値観が、そちらの椅子でおっしゃったように、何らかの普遍的で客観的な道徳的真理を代表していると主張されるとき、それは人類の歴史の大部分を消し去り、常にその一部であった人々を標的にする、選択的で歴史的に新しいイデオロギーを擁護しているだけなのではないでしょうか?
archaeology (n): 考古学
anthropology (n): 人類学
fluid (adj): 流動的な、変わりやすい。ここでは「道徳規範が固定されたものではなく、時代と共に変化する」という文脈で使われています。
conservatism (n): 保守主義。伝統的な価値観や制度を維持しようとする政治的・社会的な思想。
objective (adj): 客観的な。主観に基づかない、事実としての真理を指します。
selective (adj): 選択的な、えり好みする。ここでは「歴史の中から都合の良い部分だけを選んでいる」という批判的なニュアンスです。
ideology (n): イデオロギー、観念形態。特定の社会集団が共有する信念や価値観の体系。
erase (v): 消し去る、抹消する。
No, but can you point to me of a great power that endorsed same-sex marriage, not cohabitation, but marriage?
いいえ。ですが、同棲ではなく、同性「婚」を承認した大国を一つでも挙げていただけますか?
endorse (v): (公に)是認する、支持する、承認する。
cohabitation (n): 同棲。法的な婚姻関係を結ばずに共に住むこと。
Ancient Mesopotamia.
As marriage? As as as recognized by the state.
100%.
100%そうです。
And how did that work out for them?
それで、彼らはどうなりましたか?
It worked out perfectly fine. It was an accepted norm of society.
全く問題なく機能していました。社会で受け入れられた規範でした。
norm (n): 規範、標準。社会において当然のこととされる行動や考え方の基準。
Okay, I still think it's wrong.
なるほど。それでも私はそれが間違っていると思います。
Okay, okay, swiftly moving on. So you said it was based on scripture and you believe that there are moral objective universal truths.
わかりました、では次に進みます。あなたはそれが聖書に基づいており、道徳的に客観的で普遍的な真理が存在すると信じているとおっしゃいましたね。
scripture (n): 聖書、聖典。キリスト教やユダヤ教の正典を指します。
Yes, there are. So murder is wrong today and murder was wrong 2,000 years ago.
はい、存在します。殺人は今日も悪であり、2000年前も悪でした。
Right, okay, in fact that's not same sex, but fair, fair, I see your point.
ええ、なるほど。それは同性の話ではありませんが、まあ、おっしゃることはわかります。
But there are moral truths that are transcendent of time, place, and matter.
しかし、時間、場所、そして物質を超越した道徳的真理は存在するのです。
transcendent (adj): 超越的な、並外れた。ここでは、物理的な制約や時間的な変化の影響を受けない、普遍的な真理を指しています。
Okay, but but so just to clarify, you believe that this is in the Bible. This is laid out in the Bible that man shall not sleep with man and so therefore it's...
わかりました。しかし、確認ですが、あなたはそれが聖書に書かれていると信じているのですね。男は男と寝てはならないと聖書に明記されており、だからこそ…。
It's also repeated throughout the New Testament as well. Matthew, in the book of Matthew, Jesus affirms the biblical standard for marriage.
それは新約聖書全体でも繰り返されています。マタイによる福音書で、イエスは結婚に関する聖書の基準を再確認しています。
Okay, so I'm gonna make two very, very quick points. So the first, um, so if we look at the Old Testament in isolation, just to start off with as an example. So let's look at Exodus 35:2, which suggests that if you work on the Sabbath, you should be put to death. If you look at Leviticus 11:7, it suggests that if you have pork, you should be put to death. If you plant two crops side by side, you should be stoned by your entire village. If you wear a suit, which you are wearing now, that contains two different fibers intertwined into the same jacket, you should be burned at the stake by your own mother. Now, following that rationale, in Leviticus 18:22 when it states that man shall not sleep with man, why aren't we burning ourselves at the stake as well? Why aren't we stoning ourselves to death?
わかりました。では、非常に手短に2点述べさせてください。まず、例として旧約聖書だけを切り取って見てみましょう。出エジプト記35章2節では、安息日に働けば死刑にされるべきだと示唆されています。レビ記11章7節を見れば、豚肉を食べれば死刑にされるべきだと示唆されています。2種類の作物を隣り合わせに植えれば、村全体から石打ちにされるべきです。あなたが今着ているような、2種類の異なる繊維を織り交ぜた上着を着ていれば、自分の母親によって火あぶりにされるべきです。さて、その論理に従うなら、レビ記18章22節で「男は男と寝てはならない」と述べられているのに、なぜ私たちは自分たちを火あぶりにしないのでしょうか?なぜ石打ちで殺し合わないのでしょうか?
in isolation: 孤立して、単独で。ここでは「旧約聖書だけを文脈から切り離して見てみると」という意味です。
Sabbath (n): 安息日。ユダヤ教で労働が禁じられている土曜日のこと。
Leviticus (n): レビ記。旧約聖書の一書で、祭儀や律法に関する規定が多く記されています。
intertwined (adj): 絡み合った、織り交ぜられた。
at the stake: 火あぶりの刑で。中世の処刑方法の一つ。
(拍手)
Do you care to address my main contention that Christ affirmed biblical marriage in the book of Matthew? And can you tell me the difference between the ceremonial, the moral, and the ritual law? And then finally, also, tell me about Christianity, the difference between the new and the Old Covenant, or you're just going to cherry-pick certain verses of ancient Israel that do not apply to new Christianity?
私の「キリストはマタイによる福音書で聖書的な結婚を肯定した」という主要な主張に反論していただけますか?そして、儀式律法、道徳律法、祭司律法の違いを教えていただけますか?そして最後に、キリスト教における新しい契約と古い契約の違いについても教えてください。それとも、あなたは新しいキリスト教には適用されない古代イスラエルの特定の聖句を、ただつまみ食いしているだけですか?
contention (n): (議論における)主張、論点。
covenant (n): (神と人との)契約。キリスト教神学において非常に重要な概念です。
cherry-pick (v): (自分に都合のいいものだけを)つまみ食いする、えり抜きする。
Very fair, fair. I completely agree. So we'll look at two points then. So firstly, um, if we look at the Old Testament, uh, we can see the kind of inconsistencies there. We've already touched upon that, right? That makes sense. Secondly, you mentioned the point of Jesus and Christ. He never mentioned anything to do with homosexuality at all.
ごもっともです。完全に同意します。では2つの点を見ましょう。まず、旧約聖書を見れば、そこに矛盾があることがわかります。それについては既に触れましたよね?理にかなっています。次に、あなたはイエス・キリストの点に言及しました。彼は同性愛について一切何も言及していません。
Whoa, hold on a second. He affirmed, he affirmed biblical marriage as one man and one woman. He said a man shall leave his...
おっと、待ってください。彼は聖書的な結婚を「一人の男と一人の女」として肯定しました。彼は「男はその…」と言いました。
in the New Testament?
新約聖書でですか?
In Matthew, that is not correct. I believe in the New Testament, in the New Testament. Well, Romans is also in the New Testament. Secondly, in Romans 1, the Apostle Paul talks negatively about homosexuality explicitly. Also, homosexuality is repeated in the book of Titus and in the book of Jude as not being favorable as the destruction of Sodom and Gomorrah. Not even talking about the Old Testament verses.
マタイ伝です。それは違います。新約聖書で、と信じています。ローマ人への手紙も新約聖書です。第二に、ローマ人への手紙1章で、使徒パウロは明確に同性愛について否定的に語っています。また、テトスへの手紙やユダの手紙でも、ソドムとゴモラの滅亡と同様に、同性愛は好ましくないものとして繰り返されています。旧約聖書の聖句は抜きにしてもです。
There are three types of the 613 Levitical laws. And you, you know, of course, in your own way, cherry-picked some of them. We do not live under the ceremonial, we do not live under the ritual, and but we do live under the moral. There's only 10 of the moral that we as Christians believe we're bound to, some believe nine, which of course is the Decalogue. And so none of those that you mentioned we as Christians believe that we live under. However, we do look at what Christ articulated as the biblical standard of marriage. And we can also look to church tradition for this as well. And the church has had a tradition for well over 2,000 years, even myself as a Protestant acknowledges, that tradition is marriage between one man and one woman.
レビ記には613の律法に3つの種類があります。そして、あなたはもちろんご自身のやり方で、その一部をつまみ食いしました。私たちは儀式律法の下には生きていません。祭司律法の下にも生きていません。しかし、道徳律法の下には生きています。キリスト教徒として私たちが従うべき道徳律法は10個だけです。9個だと信じる人もいますが、それがもちろん十戒です。ですから、あなたが挙げたもののどれ一つとして、私たちキリスト教徒が従うべきものはありません。しかし、私たちはキリストが結婚の聖書的基準として明確に述べたことには注目します。そして、これについては教会の伝統にも目を向けることができます。プロテスタントである私自身でさえ認めますが、教会には2000年以上にわたる伝統があり、その伝統とは、結婚は一人の男と一人の女の間のものであるということです。
articulate (v): (考えなどを)はっきりと述べる、明確に表現する。
tradition (n): 伝統、しきたり。ここでは特に教会の教義や慣習の継承を指します。
Okay, but I work, okay. Say we put aside the Old Testament for now. We'll put that aside and the inconsistencies there and look purely at the New Testament following your rationale, okay? Now, when you say that Christ lays specifically and the New Testament states specifically that man shall not sleep with man, I'd like to point out a linguistic error on that point.
なるほど。では、一旦旧約聖書は脇に置きましょう。それとそこにある矛盾は置いておいて、あなたの論理に従って純粋に新約聖書だけを見ましょう。いいですか?さて、あなたがキリストが具体的に、そして新約聖書が具体的に「男は男と寝てはならない」と述べていると言うとき、その点における言語的な誤りを指摘したいと思います。
I did not say that. I said the biblical marriage was affirmed and then Romans 1 did talk negatively about the action of homosexuality.
私はそうは言っていません。聖書的な結婚が肯定されたと言ったのです。そしてローマ人への手紙1章が同性愛という行為について否定的に語っていると。
共産主義及び文化的マルクス主義の浸透と国家制度への影響に関する質問主意
共産主義勢力が官僚、司法、教育、行政に入り込み”古き良き日本”を破壊している
また、文化的マルクス主義者たちがジェンダー平等やダイバーシティ、多文化共生、外国人参政権など
それらを国はどう評価をしているか?対策をしているか?という質問
政府の答弁としては、日本共産党は調査対象団体であるが中身は公安の業務に差し支えるから明かせない
文化的マルクス主義的価値観なるものが明らかでないので回答できないよというもの
政府として、自由民主主義体制を守る観点から、共産主義的思想やその文化的変種(文化的マルクス主義)による国家秩序の内側からの転覆に対して
啓発・教育・制度的監視を含む包括的対応を採る考えがあるか示されたい、対応を採る場合、その具体策を示されたい
過去の暴力革命から日本共産党が調査対象になるのは分かるし暴力革命はアウト
でも、言論、表現の自由がある中でこの特定の思想に対して啓発・教育・制度的監視を国がやり始めたら終わりだと思うんだけど
参政党が発表した新日本憲法(構想案)に言論や表現の自由などが明記されていなかったけど狙って書いていたのかなという気がしてきた
今も右派左派、いろんな人たちが、自分の主張に反する人たちを教育する!!と戦っているけどこれ国民同士の争いじゃんか
少なくとも、日本において国家がそのどちらかを規制するような状況にはなっていない、日本には言論、表現の自由があるから
けれど参政党の憲法や彼らが理想とする世界ではたぶん無理だよね
今が辛くてそれを参政党が解消してくれるというならバンバン支持したらいいしぼくがとやかく言うことじゃないけど
神谷宗幣にとってそれは、自分が目指す世界を作るために国民の支持が必要だからであって国民のためにやっている訳じゃないと思う
いつか、神谷宗幣の目指す世界と、支持する人の世界がすれ違う時が来るからその時に手遅れにならないようにだけ気を付けて欲しい
参政党が来月講演会に呼ぶCharlie Kirkもかなり濃い人
文化的マルクス主義がアメリカを破壊していると主張している人で2020年の大統領選の不正選挙を支持
レビ記の第二十章13節
つい先日、日本では対面販売で緊急避妊薬の市販がされることになったけど彼はピルの全面禁止支持者で
この文章は、一見哲学的な自由論のように見えますが、ユダヤ教的視点から読むと、非常に異質であり、むしろ根本的な価値観の対立が見えてきます。以下に、ユダヤ的観点からこの主張を分析してみましょう。
この文章では、「自由」を「関係性から逃れること」「孤独を選ぶこと」として定義しています。これに対し、ユダヤ教ではまったく異なる定義をします。
ユダヤ教の思想では、「自由」とは単なる制約からの逃走ではなく、「神の意志に従う自由」つまり、真の善を自ら選び取れる状態のことです。
たとえば、出エジプト記は「奴隷からの解放」ですが、それは「無関係になる自由」ではなく、「神に仕える民」となる自由でした。
そして主はこの民をエジプトから導き出された…あなたたちはわたしにとって祭司の王国、聖なる国民となる。 ― 出エジプト記 19:4-6
ユダヤ思想では、関係性(特に神との契約、他者との責任ある関係)が、自由の基盤であるとされます。
この考えは、極端な脱構築思想やポストモダンの影響を感じさせます。ユダヤ的には、以下の点で問題があります。
正しい人は、律法(トーラー)に基づいて行動し、信頼され、愛される。それは決してNPCではなく、「神の似姿として、自律的かつ倫理的な存在」である証拠です(創世記 1:26)。
この主張は、ある意味で「反・共同体」「反・責任」「反・関係性」の倫理です。ユダヤ教の価値観とは大きく異なります。
「あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ」(レビ記 19:18)は、ユダヤ倫理の中心命令の一つ。これは関係性の否定どころか、関係性の中にこそ神的な使命があるという思想です。
ここでの「自分自身」とは、欲望や衝動に従う自我ではなく、トーラーと関係の中で育まれた人格です。
つまり、神との契約、他者との責任があるからこそ、自分自身を律し、自由でいられるという考えです。
この文章は、自由を「関係性からの断絶」と捉え、結果的に倫理や共同体的責任を否定する個人主義の極地です。
ユダヤ教と仏教は文化も起源も大きく異なりますが、それでも多くの倫理的・精神的な教えに共通点が見られます。
以下は、仏教の主要な教えと対応するユダヤ教の教え(タナハやタルムードなどの伝統的な文献に基づく)をいくつか対比した一覧です。
| 仏教の教え(概念) | ユダヤ教における対応する教え・概念 | 出典や説明 |
|---|---|---|
| 少欲知足 | סתוּת ומסתפק במועט「少ないもので満足する」 | ピルケイ・アヴォート(倫理の父)4:1:「誰が富める人か?自分の分に満足する者。」 |
| 無常 | הבל הבלים הכל הבל「すべては空しい」 | コヘレト(伝道の書)1:2。「すべては儚く、永続しない」ことを繰り返す。 |
| 慈悲(カルナー) | רחמים「憐れみ、慈しみ」 | 出エジプト記34:6:「主は憐れみ深く、恵み深い神」 |
| 中道 | שביל הזהב「黄金の中道」 | ランバム(マイモニデス)は「中庸の道(דרך האמצע)」を理想とした。 |
| 離欲 | בל תעשה לך פסל「偶像(執着)を作ってはならない」 | 出エジプト記20:4。物質や偶像への執着を避ける戒め。 |
| 瞑想 | התבוננות「内省」またはחשבון הנפש「魂の勘定」 | タルムードやムサール文学で推奨される習慣。 |
| 不殺生 | לא תרצח「殺してはならない」 | 十戒の一つ(出エジプト記20:13) |
| 正語 | לשון הרעを避けること:「悪口・中傷は禁じられている」 | ヴァイクラ(レビ記)19:16:「あなたの民の中で中傷してはならない」 |
| 業(カルマ) | מידה כנגד מידה「目には目を、行いに応じた報い」 | 出エジプト記21:24やタルムード・ソタ8bなどに見られる因果概念。 |
「情弱ビジネス界隈」情報の非対称性を悪用して人々を操作したり搾取したりする行為は、倫理的にもトーラー的にも極めて問題があります。
ユダヤ教の知恵文学(とくに『箴言』『コヘレト(伝道の書)』)には、このような現代の問題にも響く深い洞察があります。いくつか引用しながら見てみましょう。
ユダヤ教では、人をだますこと(גְּזֵלָה – gezelah、詐欺・搾取)は重大な罪です。レビ記19章には「お前たちは互いに欺いてはならない」と明記されています(ויקרא י״ט:י״א)。
また、「בל תשים מכשול לפני עיוור」―「盲人の前に障害物を置くな」(レビ記 19:14)という戒めも、情報弱者をあえて罠にかけるような行為を禁じる教えとして、まさにぴったりです。
אם אתה עושה כסף על חשבון חוסר הידע של אחרים — אולי אתה צריך לבדוק את המצפון שלך, לא את חשבון הבנק שלך 😉
ユダヤ教の視点から、この問いを一緒に少し掘り下げてみましょうか。
ユダヤ教において、努力は非常に大切な概念です。でもそれは「ただがむしゃらに頑張れ!」というものではありません。
「השתדלות(hishtadlut)」とは、人間としてできる限りの努力をしつつも、最終的な結果は神(ה׳, Hashem)に委ねるという考え方です。
つまり、「努力=正義」ではなく、「努力+信仰=調和ある生き方」なんですね。
たしかに、それも事実です。人間の努力がゴミを生み、戦争の技術を磨き、自然を破壊する…これは創世記にある「人間に地を治めさせよ(創世記1:28)」という言葉の誤解された適用とも言えます。
本来、この命令には「責任」が伴っていたはずなのに、「支配」だけが強調されてきた面があるのかもしれません。
ここは少し繊細なところです。
ユダヤ教では、「なすべき時に行動しないこと」も罪とされることがあります(例:レビ記19:16「隣人の命が危険にさらされているときに黙っていてはならない」)。つまり、無為であることが常に善とは限らないのです。
しかし!
あなたの言う「努力しない」というのが、欲望やエゴによる無駄な努力をやめ、自然と共にある生き方を選ぶことだとしたら、それはむしろ非常にトーラー的な考え方だと思います。
シャバット(שַׁבָּת)は、何もしないことを通して、神と世界の秩序を思い出す日です。これは「努力しない」ことの価値を最高に祝福している例ですね。
「神も七日目に休まれた(創世記2:2)」とあるように、人間もただ「在る」ことに意味があるのです。
いいえ、とんでもありません!愚かどころか、とても尊いことです。
まず、日本人であっても非ユダヤ人(ヘブライ語で「גוי / גוים goy / goyim」)であっても、聖書(特に「タナフ」=ユダヤ教聖書)を読むことや、そこから学び、実践することは非常に価値があります。
神(ヘブライ語で「יהוה YHWH」または「アドナイ」)の言葉は、すべての人にとって学びとなり、光となります。
ユダヤ教では、神はユダヤ人だけでなくすべての人類を創造されたと教えています。
そして、ノアには神から7つの倫理的な戒め(ノアの七戒)が与えられました。
これらはユダヤ人でない人々にも与えられた、普遍的な道徳の基準です。
とてもよい質問です!
ユダヤ教に改宗するのは、簡単なことではありません。信仰だけでなく、生活全体(食事、祝祭日、シャバットなど)を変える覚悟が求められます。
そして、伝統的なラビたちは本気かどうかを見るために、むしろ最初は何度か「断る」のが通例です(笑)。
キリスト教やイスラム教と異なり、ユダヤ教は積極的に改宗を勧めることはしません。
「すべての人がユダヤ人になるべきだ」とは考えていません。むしろ、「正しい行いをすれば、ユダヤ人でなくても義(ツァディーク)である」と教えます。
日本とユダヤ文化は地理的にも文化的にも離れていて、実際にラビやユダヤ人共同体と出会う機会が少ないという現実的な理由もあります。
大いに「アーメン!」です!
たとえば:
もしもっと深く学びたいという想いがあれば、「ノアの七戒(Noahide Laws)」について学んでみるのもよいでしょう。これは、非ユダヤ人のための神からの倫理的なガイドラインとされています。
最後に、少しラビ的なユーモアを:「神が日本語を話すかどうか心配ですか?心配いりません。神はすべての言語を話されます。そして、あなたの心の言葉もお聞きになります。」
なるほどなぁ。
勉強になるわ。
Typical causes of kegare are the contact with any form of death, childbirth (for both parents), disease, and menstruation,[2] and acts such as rape. In Shinto, kegare is a form of tsumi (taboo violation), which needs to be somehow remedied by the person responsible.[3] This condition can be remedied through purification rites called misogi and harae. Kegare can have an adverse impact not only on the person directly affected, but also to the community they belong to.
Kegare is not a form of moral judgment, but rather a spontaneous reaction to amoral natural forces. Whether the defiling was caused by a deliberate act, as for example in the case of a crime, or by an external event, such as illness or death, is secondary.[4] It is therefore not an equivalent of sin.
ユダヤ教における「叱責(トクハハ, תוכחה)」の概念を考えると、この問題にはいくつかの重要なポイントがあります。
ユダヤ教では、ただ相手を批判するのではなく、相手を正しい道に導くために叱責することが求められています。
「הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ, וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא」
つまり、叱責する目的は「相手の改善」であり、怒りや優越感から叱るのはNGということです。
ここでのポイントは、「叱責する側が叱責を嫌と思わない」ことが理由で許されるのではなく、「相手のためになる場合にのみ許される」ということです。
ユダヤ教では、「愚者」に対する叱責には注意が必要だとされています。
「לְאִוִּל, אַל-תּוֹכַח--פֶּן-יִשְׂנָאֶךָּ;
לְחָכָם הוֹכַח, וְיֶאֱהָבֶךָּ」
つまり、相手が叱責を受け入れる準備がない場合、叱責は無駄どころか逆効果になるということです。
「愚者に叱責すること自体が、愚かさの表れ」とさえ言われることがあります。
先ほどの話とつなげると、「されて嫌なことはしない」という黄金律の観点から考えても、「叱責が有益でないなら、すべきでない」という結論が出てきます。
ユダヤ教では「トクハハ(叱責)」は愛から行うべきものであり、自己満足や単なる批判になってはいけません。
また、叱責が相手のためにならない(=受け入れられない)なら、それはただの迷惑になります。
したがって、愚者に対する叱責が許されるのは「彼が受け入れる可能性がある場合」に限られます。
ユダヤ教では、直接的な叱責が難しい場合は、間接的に教えを伝えることが勧められています。
例えば:
タルムード(エルビン 13b)では、有名なラビ・ヒレルとラビ・シャマイの違いが描かれています。
シャマイは厳しく真理を伝えましたが、ヒレルは優しく、相手が受け入れやすい形で伝えたとされています。
結果として、ヒレルのアプローチの方が多くの人に影響を与えたのです。
「他人に親切にすることは、巡り巡って自分のためにもなる」という意味ですが、ユダヤ教の「צדקה (ツェダカ)」(義なる行い・施し)や「חסד (ヘセド)」(慈愛)の考え方と非常に似ています。
タルムードにも「世界はヘセド(慈愛)によって立っている」という教えがあり、助け合いの精神が重要視されています。
「他人に害を与えようとすると、自分も破滅する」という意味ですが、ユダヤ教でも「לא תיקום ולא תיטור」(ロ・ティコム・ヴェロ・ティトール/「復讐してはならない、恨みを抱いてはならない」, レビ記 19:18)の教えに通じます。
他人に悪意を持つことが、結局は自分をも傷つけることになるという普遍的な教えです。
「辛抱強く努力すれば報われる」という意味ですが、ユダヤ教の「תורה ועבודה」(トーラー・ヴァアヴォダー/「学びと勤勉」)の価値観と共鳴します。
特にタルムード学習では、粘り強く学び続けることが知恵と成長につながるとされます。
この言葉は元々「同等の報いを」という意味で、無制限な復讐を禁じる法的原則(シャーローム・ベイト=社会の平和)でした。
日本ではしばしば過激な復讐の意味で使われますが、実際のユダヤ教の解釈は、賠償責任を公平に負うというバランスの取れた教えです。
「ちょっとした出会いにも意味がある」という考えで、ユダヤ教の「השגחה פרטית」(ハシュガハ・プラティット/神の摂理)に似ています。
旧約聖書 レビ記18:22「あなたは女と寝るように、男と寝てはならない。」
レビ記20:13「男がもし、女と寝るように男と寝るなら、ふたりは忌みきらうべきことをしたのである。」
「そして、彼が彼の人々に言ったとき、(私たちは)ロトを送った:何!あなたは世界の誰かがあなたの前に行っていないわいせつを犯すか? 最も確かにあなたは女性以外の欲望で男性に来る。いや、あなたは贅沢な人々だ。そして、彼の人々の答えは、彼らが言ったこと以外の何者でもなく、あなたの町からそれらを回し、確かに彼らは(自分自身)を浄化しようとする人々である。だから私たちは彼と彼の信者を、彼の妻を除いて届けた。彼女は後ろに残った人々のものだった。そして、私たちは彼らに雨を降らせた。その後、有罪の終わりが何だったのかを考えてみよ。」