はてなキーワード: 元ネタとは
https://togetter.com/li/2694689
昔話+古い風習+昭和の親のノリが全国的に定着した文化現象。要するにガチモンのミーム。
ただし定説としてよく知られているのだが決定的な論文などは見つからなかった。
親が元ネタをちゃんと知っていたら厄落としの愛を表現できたんだけどね。
知らずにやってたならその親はギルティ
桃太郎(川から流れてきた桃から生まれる)、一寸法師、瓜子姫など「川や水辺から子どもが授かる・拾われる」話がたくさんある。
水=命の源・神秘的な場所というイメージが強いんです。橋の下=川岸というイメージが重なって「拾ってきた子」という言い回しが生まれたと言われています。
江戸時代〜戦前まで実際にあった習慣に「拾い親」というものがある。
体の弱い子・厄年に生まれた子を一度「捨て子」に見せかけて道端や橋の下に置き
別の人が「拾う」まねをすることで厄を落とす・丈夫に育つように願う儀式だった。
これが形骸化して、親が子どもをからかうときの定番フレーズになった
特に馬鹿な親は「本当の子じゃないよ」「拾ってやったんだから感謝しろ」という恩着せがましいニュアンスまで付加した。
『お前はうちの子ではない 橋の下から拾ってきた子だ』でも、この風習がそのまま言い習わしになったと分析されている。
https://www.amazon.co.jp/dp/4791104072
地域によって「紀の川で拾ってきた」「多摩川の橋の下」などバリエーションがあり
関西では特に「わがまま言うたら橋の下に返しに行くで!」という発展形も多かった。
「実はお前は私の息子じゃない」も同じノリで、血のつながりを否定してショックを与える・恩を着せるための定番バリエーションとなっていた。
昭和生まれ・70歳前後の親世代が「鉄板ギャグ」として使っていた話が大量に集まってますが現代の親(特に40代以下)は「絶対言わない」「トラウマになる」と明確に拒否する声がほとんど。
2020年代後半の記事やSNSでも 「今は子どもに傷つく冗談は言わない」 「時代錯誤」「ハラスメント」という認識が主流。
昔は「親の愛情表現のつもり」「子どもが泣くのが可愛いから」だったのが、今は「相手が嫌がったら即やめる」が当たり前になった
・「さあ行くぞ(ガチでレジェンド過ぎるキャラ名) 俺の舌と身体を貸してやる!」
かっこよすぎやろ
・数多のコピーバンドが演奏しまくったレジェンド名曲の元ネタ歌手みたいな
どっかでみた「数多のコピーバンドがどれだけ演奏しても結局勝つのは
漫画力によって読者ワイが
キャラクターの演技力を分らせられるタイプの役者描写、ありがてぇ…
全然雰囲気違うテーマなのにめちゃくちゃ面白い作品をお出ししてくれるの
ほんま天才すぎる
500年前のシェイクスピアの描いた
・なんか北斗の拳みたいになったなと思ったら北斗の拳元ネタだったでござる
赤ペン先生通り越すんやなって
摂取できない栄養素 ハルロド作石先生は腐女子への媚がない作家さんという
イメージがあるのでより一層染み入る
どんな苦境でもシェイクくんを支えてくれ
陰ながら寄り添ってくれる健気幼馴染くんは
シェイクスピアに健気に寄り添い支え続けるし一周回ってようわからん…(好き )
一人だけ風と木の詩やん…ってなった
・ワースくん、本屋さんを信頼できねえ…と言いつつも
まああの人の持ってくる種本がないとそもそも脚本始まんねえもんな…
・キャラの過去掘り下げエピで小学館?でやってた方のスキャン画像が
見開きででてくるのめちゃくちゃ大人の都合感じたな…
なんか色々あったんやなって…
出てくるのは同じキャラなのに出版社とか編集さんとか変わると全く別物になるんだなと思った
顔の前で腕を組んで自信満々顔のシェイクが黒背景で言い放つ「(ガチレジェンド名作 )だ!」が
・毎回巻末に載る資料の量がエグい
・実質ロミジュリ前で最終巻だが
めちゃくちゃ読んでて気持ちのいい所で終わったし
ロミジュリは子供同士の恋愛の話だからリチャードは演者として出ないから
残念だけど…まあ…しゃーないか…楽しませてくれてセンキュー!と
潔く諦めがついた
いやそうじゃない。つまんなさそうに思えるのは私の紹介文がとてつもなく下手くそすぎるだけの話だ。
魔法の国ザンスは時代にはそぐわなくなったが、その面白さは変わらない。
また同シリーズ3作目「ルーグナ城の秘密」は、人間と巨大な蜘蛛がお互いに助け合いながら異文明(?)交流をするバディ小説となっており、私は密かにプロジェクト・ヘイル・メアリーの元ネタの一つだと睨んでいる。
なんかこの設定の漫画を前に見た気がするんだけど、野良で描いてた漫画が今回ジャンプ作品としてリメイクされたってことかな?
もしくは何か元ネタのある設定…?
小田桐圭介先生のマンガ「田舎の村で時計のお仕事をしている女の子の話」に情緒が乱される人々。「村社会の闇描写がしんどい」の声も - Togetter
ツイートがいま見れなくなってるのは下記のせいだろうか、それとも単に自ら消したんだろうか
小田桐圭介先生の「こっそりツイ消ししようとしたら数万件あった全ツイートの殆どを消した話」がつらたにえん案件 - Togetter
そして WayBack Machine で見ようとしてもリダイレクト地獄になってしまうのは togetter との相性?どっちの不具合?
恋する小惑星って別に元ネタがあるようなネーミングに見えない。まあ「恋する」と冠したもの自体昔にいくらでもあっただろという部分を覗けばだが。
読んだ本に過去に恋する惑星という映画があったことを知ったから意外だった。そのレベルでパロってるようには初見では見えなくない?
dorawiiより
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 https://anond.hatelabo.jp/20260423144604# -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iHUEARYKAB0WIQTEe8eLwpVRSViDKR5wMdsubs4+SAUCaemyHwAKCRBwMdsubs4+ SAb3AP4yPu61N/h32K2l7UfhhWW3u52tNJ9qP6RnH6xBMWCpcQEAh4B2tJEQJ4vg CpTv7UjprXK5xraoTbm8g4ODam3Few8= =Lueo -----END PGP SIGNATURE-----
スーパーマリオブラザーズの風景の元ネタは園部ってことを今回の事件で初めて知ったな
ワイの子供に中受するか聞いたときに、周囲の中受する子供がどんな感じか聞いたことがあるのだが、
子供から聞かされた理由をざっと集めたら勉強嫌いな小学生に勉強をさせるための理由付けみたいなものってイメージができたな。
もちろん、高学年くらいになったら本音を語るよりもそういう周囲に迎合したことをいうようにもなるとは思うけど。
肌感覚として、中高大一貫校に行かせてエスカレーターで大学まで行かせたいというのが一番多かったんだよな。
だから、中受させる理由は現代版ガラスの床をはめるためなんじゃないかなって思った。
ここでの意味は"a glass floor that protects the descendants of the upper class from falling down the economic ladder"(上流階級の子孫が経済的に凋落するのを防ぐためのガラスの床)です。元ネタはIntergenerational mobility in the very long run: Florence 1427-2011, Guglielmo Barone and Sauro Mocetti。
念のために「ガラスの床」で検索したら、女性同士の足の引っ張り合いみたいな意味で使っている人がいてびっくりした。
多分、天井の逆の概念としてつけたんだろうけれど、言葉の感覚が自分とは違う人だと思った。
ピート・ヘグセス(Pete Hegseth、アメリカ国防長官)が、2026年4月15日頃にペンタゴン(国防総省)で開催した礼拝(祈りのサービス)で、パルプ・フィクションの引用をしたとして話題になっています。
何が起きたか
ヘグセスは、イランでの戦闘捜索救難(CSAR)任務で downed aviator(墜落したパイロット)を救出した「Sandy 1」ミッションを称える文脈で、祈りをリードしました。彼はこれを「CSAR 25:17」と呼び、エゼキエル書25章17節を反映したものだと説明した上で、以下のような祈りを読み上げました(ほぼそのまま):
「The path of the downed aviator is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of camaraderie and duty, shepherds the lost through the valley of darkness, for he is truly his brother’s keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to capture and destroy my brother. And you will know my call sign is Sandy 1 when I lay my vengeance upon thee. And amen.」
これは、クエンティン・タランティーノ監督の映画『パルプ・フィクション』(1994年)で、サミュエル・L・ジャクソン演じるジュールズ・ウィンフィールドが、銃を構えて相手を撃つ直前に語る有名なモノローグに極めて近い(ほぼword-for-word)です。
「The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.」
ヘグセス版では、軍事的な文脈に合わせて一部単語を調整(例: "righteous man" → "downed aviator"、 "charity and good will" → "camaraderie and duty"、 "poison and destroy" → "capture and destroy"、最後に "Sandy 1" を入れて)していますが、全体の構造と多くのフレーズが映画そのものです。
元ネタの背景
本物の聖書(エゼキエル25:17):実際の聖書には似たような終わり部分(「大いなる復讐を彼らの上に下し、激しい怒りをもって罰する…」)しかなく、前半の長々とした部分(道の beset on all sides など)は聖書には存在しません。タランティーノとロジャー・アヴァリーが映画のために創作・改変したフィクションです。
ndtv.com
映画ではジュールズが「聖書の一節」と称してこれを引用し、後にその意味を自分なりに解釈するシーンが印象的です。
反応
この件はすぐにSNSやメディアで拡散され、「偽の聖書引用」「パルプ・フィクションを本物の聖書だと思って読んだ?」と驚きや嘲笑の声が上がっています。一部では「意図的かミスか」との議論もありますが、ヘグセス本人は映画由来だと認識していなかった可能性が高いと指摘されています。ペンタゴンでのキリスト教礼拝シリーズの一環として行われたもので、軍事・宗教・ポップカルチャーが混ざった珍妙な出来事として話題です。
要するに、ヘグセスは軍の英雄的なrescue missionを祝福するつもりで祈りを読み上げましたが、それが映画の暴力的な名シーン由来の「偽聖書」だった、というオチです。タランティーノファンにはニヤリとするネタですね。
動画は各種ニュースサイトやX(旧Twitter)で視聴可能なので、気になる方は「Pete Hegseth Pulp Fiction prayer」で検索してみてください。
・海外発のネタの紹介+最終的に必ず結論は「日本すごい」になるチャンネル
あまり参考にはならない
基本的に解釈の部分だけがアレなだけで、事実ベースはあってるんだけど、たまにデマに騙される
海外の事情に詳しい分、その国の文化や考え方を知るにはとても良いが
日本オタクの言うことなので、多分フィルターもかかってるんだろうなと思って見なきゃいけない
あと日本に対する誤解もある(良い風に誤解している)
特にDEIとかポリコレとかあそこらへんの酷い論争をまとめている
日本すごいとはちょっとずれるけど視聴者層は被ってるんじゃないかと思う
一番盛り上がってるのは「中国酷い」なんだけど、もはやここらへんになるとデマばっかりだから参考にするべきではない
ちなみに裏取りしようとすると、中国国内における国内批判が元ネタだったりするのが面白い
例えるなら、日本人による「日本酷いデマ」を海外チャンネルが紹介するイメージ
「Ammerican」になっているのがポイントですね。
👉「Ammerican Society for Prevention of Cruelty to the Dead Horses」も正式な団体ではなく、意図的に崩したジョーク表現の可能性が高いです。
何が起きているか
元ネタはやはり
👉 American Society for the Prevention of Cruelty to Animals(ASPCA)
それをわざといじって:
• American → Ammerican(スペルを崩して“雑・皮肉・ネタ感”を出す)
• Animals → Dead Horses(慣用句ネタに置き換え)
「Ammerican」のニュアンス
「Ammerican」は正しい英語ではなく、こういう意図で使われることがあります:
• 「それっぽいけどニセモノ」という雰囲気を出す
全体の意味合い
まとめるとこのフレーズは:
です。
このコメントを見て、自分が知ってる作家だったら嫌だな…と思って検索してみた。
alice-and-telos 元ネタはひろゆきと、なろう系ラノベ作家二人との対談動画かな。エンジニア出身で書きたいものは一切無く徹底的に売るための構造解析だけで二千万部売りアニメ化してる話だが、参考にはなるが真似したら倒れると思う
https://b.hatena.ne.jp/entry/4785559546507891554/comment/alice-and-telos
多分これだな。
ひろゆきと学ぶ2000万部突破原作者が答える「異世界作品の創作術」がYouTubeにて公開中
https://ln-news.com/articles/125193
シリーズ累計2,100万部を突破する三木なずな氏、同じくシリーズ累計2,200万部を突破する進行諸島氏を迎え、数々の異世界作品の原作を手がけてきた二人から創作術を学ぶ。
『貴族転生』原作者の三木なずな氏と、『失格紋の最強賢者』『転生賢者の異世界ライフ』など原作者の進行諸島氏。うーーん、どっちも、作品タイトルは聞いた事がある…?かも…?くらいで、ピンと来ない。そんなに売れてるのか。
しかしリゼロが全世界累計発行部数1300万部と発表されてたから、どっちもそれより上なんだな。
ていうかリゼロがイメージよりも売れてないのか。何となく華やかでファンもよく見掛けるから、もっと売れてるイメージだった。
漫画でもそうだけど、イメージと実際の売上って結構乖離してたりするよね。例えばヒロアカ辺りも、イメージに反して売上はそれ程でもない。
勿論原作者にとってはイメージよりも実際の売上の方が大事なんだろうから、上記のラノベ作家二人はまさに勝ち組だな。
ていうか、いわゆる「なろう系」の中でも、タイトルで全部説明しちゃうような如何にもななろう系の系譜と、昔ながらのラノベに近い系譜とがあるよな……。
別にどうでもいいと言えばいいんだけど、自分は前者のタイプに馴染めなくて見るのが専ら後者のタイプなので、前者のタイプが売れていても気付きにくいのかもしれない。