fc2ブログ

欧州自転車レース追っかけ日記

欧州在住者が自転車レースを追い掛けてる日記とか

One-year ban

One-year ban! I was hoping for 6-month ban (because a ban was inevitable anyway unless he can prove the substance got in his system by accident).

Let's just wish Fränk a happy return in mid July and maybe Vuelta participation.

The snow is really gone! No snow in sight (well almost, only plowed and heaped snow left in the corner like a little grey ghost).

My iPhone 4's internal battery is deteriorating rapidly. It (the battery) has not died yet but discharges rather rapidly. It has been more than two years since I started using it. It is the expected life cycle of 300 discharge-recharge cycles or 500?

Here is the first impression of Birzman Zacoo Mini (BMO9-ZC-MINI-12PS) from www.birzman.com. Images will follow.

As the model number indicates, it is Presta/Schrader compatible (Presta via adapter) and 12CM long. There is also a Presta only version in a same form. The series goes like 9CM, 12CM, 15CM form with P and PS variations respectively.

On the package, it says that "Zacoo Mini" (its appearance, form?) "was inspired by Kandelia candle" but a google search shows me that there is a mangrove species called "Kandelia candel" instead.

I don't see much of similarities between them except for the light green color used for a small piece on the pump. If the form is inspired from the pod (mangrove's seed is formed like a thin nail that, when matured and drops from the tree, get stuck on the sand like a nail and then starts to grow), I would say, "You could say that (inspired by ...)."

The body is made of mainly aluminium alloy and other small parts are made of plastic and rubber material.
barb-birz-pumps.jpg
Barbieri Vision Air / Birzman Zacoo Mini

In Japanese:
一年間のレース出場禁止処分になりました。仕方ないですね。今年のツールの期間中に禁止処分がとけます。一応ブエルタにはでれるわけですが、どうするのでしょうか。

雪は消えました。スリックタイヤだろうが、何だろうが、全く問題無い道路状況です。

iPhoneのバッテリーが本当にヤバイ。今日は30%台まで充電が落ちた。バッテリーを買って交換した方が良さそうだ。二年以上使ってるので、電池の再充電限界に近づいてるために、持ちが悪くなってるのだろう。突然死してもらうと困る(ツールの期間中とか)ので、夏前までには内蔵バッテリーを交換します。パーツの入手は難しくはない。ifixit.comあたりから買うのが適切と思う。

iOS6.1へのアップグレードも準備も開始した。iTunesでiOS6.1はダウンロードした。いつでもアップグレードはできる。後はjailbreak toolの正式公開をまつだけだ。

自転車のタイヤは28mm幅のノキアンRollspeed TSに履き替えました。後輪の方が減りが若干早いようだったので、今回付け替えした際にローテーションして、前後を逆にしました。このタイヤはあと1シーズンか2シーズンは通勤タイヤとして活躍できるでしょう。消耗してしまったら、次回はこのタイヤは買わず(入手自体も安易でなくなってきてる)、Halo Twin Railを購入するでしょう。このHalo Twin Railはグリップの強力さが、とてもお気に入りです。

実はHalo Twin Railの今後が心配で、あと1年後にも売ってるかが疑問です。良いタイヤ(雪道を走るために)なので、継続して販売して欲しいです。万が一生産中止になったら、まとめ買いします。それくらい気に入ってます。
  1. 2013/01/31(木) 00:58:46|
  2. Bikes and related things
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Being on a low-carbohydrate diet?

Today, 29 of January, it is rainy and warm, if you say 7 degrees Celsius is warm (44 F). The snow is rapidly disappearing! It is a good news.

There was still snow in the field, on the roof or on the cycling/jogging/dog-walking road along the Alzette streamlet before yesterday. Patches of snow are disappearing thanks to to the lukewarm rain of the last two days. As far as I can see, almost all of them is gone.

This evening, I have to ride to the road along the Alzette myself to see how it is like there.



This morning I rode to work in the rain but did not go through the snowy road above mentioned. It took me considerably shorter time to come to work (since it was a kind of short cut through the center of Luxembourg). It was not so much fun, though. Riding close to buses was not fun at all. I tried to avoid busy streets with the morning commuting traffic.


Low-carbohydrate diet.

I don't know how much I weigh right now. I am not fat but I know that shedding off that extra weight on your body always helps you go up hill quicker and with much more ease.

Let's see what happens.


In Japanese:
昨夜は仕事の帰り道は裏道をと通り、のんびりと遠回りしながら帰りました。アルゼット川沿いのサイクリング道はもちろん、避けて帰りました。つまらなかったです。

さて、今朝は小雨の中、元気良く自転車通勤しました。しかし、サイクリング道を避けるために、一部は通勤バスが走る区間を走らなくてはならず、緊張したし、楽しくありませんでした。

今日は雨基調の天気。このぬるい雨のおかげで、雪が解けること。もしかすると、サイクリング道の雪も柔らかくなり、一部は解けてアスファルトが露出してるかもしれません。今晩の帰り道は怖いものみたさに、そこまで行こうと思います。通行が困難なら、迂回して帰ります。

さきほど、タイヤ交換しました。通常のNokisan Rollspeed TSに履き替えました。だから、雪が残ってると滑ります。この先また雪が積もるような寒気がシベリヤから来たら、またHalo Twin Railに履き替えます。
  1. 2013/01/29(火) 16:34:43|
  2. Info Luxembourg
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

iOS 6.1 and Jailbreaking on my iPhone 4

My iPhone 4 is now on iOS 5.1.1 (9B206) and jailbroken. I have been holding out on iOS6. I was expecting to upgrade my iPhone to iOS 6 only when untethered jailbreak is available. Now is the time!

The battery inside my iPhone is definitely reaching its end of life. This battery discharges rapidly. I am thinking of buying a replacement battery from ifixit.com.


In Japanese:
使用してるiPhone4だが、今でもOSは5.1.1のままです。jailbreakをしてるので、iOS6にはアップグレードしてませんでした。アップルが正式にiOS6.1を公開しました。よってジェイルブレイクコミュニティーも正式にjailbreakを公開するようです。楽しみです。

内蔵バッテリーの劣化が進んでます。予備バッテリー(保護ケース一体型)を買うか、内蔵バッテリーの互換パーツを購入して交換するかを検討してます。今年の夏までには。

テーマ:iPhone - ジャンル:携帯電話・PHS

  1. 2013/01/29(火) 00:22:02|
  2. iPad, iPhone and iPod touch
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

It is raining and the snow is thawing

As the weather app screen shot indicates, the temperature (nighttime low) is above zero Celsius (= freezing point = 32 F), which is not optimal for me for the moment.
28-01-weather.png


The cycling/jogging/dog-walking path along the Alzette where no snowplowing has been taken place for the last 2-3 weeks is now un-road-bike-able (impassable). There are three stretches where no snowplowing has been done. This morning I managed to wobble my way through two of them but I turned around after riding for 20 meters into the third (, which is only about 800 meters and mainly softly trodden by dog-walkers and joggers).

As a side note, by the way, I saw a bike ahead of me when I came to the path along Alzette streamlet. He or she could ride through those stretches with relative ease (at least it seemed so). I examined the track made by him/her and could see that the tires were wider and tread was shallower. He or she dropped me brutally as soon as I reached the first snowy stretch.

I almost fell once and had to dismount three times by the time I reached the third.

This evening I will definitely bypass all of the three stretches since I already know for sure that by then there is no way I can get through them.

The accumulated snow (compacted by humans, animals and automobiles) has been icy-dry and hard. I could ride on it.

Now my narrow tires sink into the snow like an ax. This makes it impossible for me to stay on the bike.

I don't know how long it takes the warm temperature and cold rain to thaw the snow on the path. I have to wait for a couple of days before I dare go through there.

If I should ride only on asphalt surfaces, I might as well change the tires today or tomorrow?

It is a time for WSV. WSV stands for Winter Schluss Verkauf. It is German for Winter End Sales! Because I buy bike parts and clothing mainly from German on-line shops, I have been seeing these initials for some time now.

I have bought some items. Most of them on sale prices. Shoe covers, arm warmers (for spring and autumn) and others. Not much. I will be reviewing some of the stuff I bought in the future. One of the items was a portable air pump from Birzman. I have a small but rather heavy portable air pump from Barbieri. I have used this one from Barbieri for more than 10 years by now (??). As soon as I get the one from Birzman, I would like to write review on them here.


In Japanese:
今朝は予想通り(天気予報の気温変化を見てたので)、アルゼット川沿いのサイクリング道の通過は困難を極めた。3箇所の未除雪区間のうち、車が通過して、轍が固い2つの区間は何とか通過できた。車が通過しないで、歩行者のみで踏み固められた区間は圧雪が柔らかくなってしまって、20メートル程突き進んだが、諦めて引き返した。そこから迂回して通勤はできた。

サイクリング道に出たときに、前方を走行する自転車が見えた。追いつくかと思ったが、雪が残る区間に着た瞬間に見失ってしまった。向こうは幅の広いタイヤなので、緩んだ圧雪上を難なく通過していったが、こちらはズブズブと狭いタイヤが斧のように沈むので、非常に低速走行になった。

今晩は、全ての区間をバイパスして帰ろうと思う。気温が高いし、雨も降ってるので、その頃には全ての区間がズブズブになってることが容易に予測できるからだ。後数日はサイクリング道の通過は諦めざるを得ないだろう。交通量の少ない迂回路を考えておこう。


最近は通勤路のネタばかりなので、つまらないでしょうから(??、でも日記なので、別に申し訳なく感じる必要があるのか疑問だが)、ルクセンブルクのニュースを取り上げてみましょう。

お馴染みのWort.luに載ってるニュースを斜めに読むと、日曜日の午後6時に駅付近の路上である女性(英語だとSex Workerとなってるが、平たく云うと売春婦)が同業者の二人の女性に殴られ、その後別の男性(前述の女性のピンプ、pimp?)にナイフで襲われ負傷したという記事があります。

ちなみにですが、ルクセンブルクは売春は違法です。お隣のドイツは合法です。ドイツでは女性が自分の意志で売春行為をする場合は完全に合法です。しかし斡旋業は非合法です。斡旋業とは女性から「保護料」としてピンハネする行為を指します。ルクセンブルクの駅前で働いてる女性の多くがドイツからの出稼ぎだとも聞いたことがあります。

とにかく、上記の事件は縄張り争いということでしょうか。新規にやってきた女性が以前からそこを縄張りにしてた同業者とそのピンプから暴力行為を受けたというのがこの事件の内容でしょうか。分かりませんが、僕はそのように推測します。警察は目撃者が名乗り出ることを期待してるそうです。どなたかいらっしゃったら、どうぞルクセンブルク警察まで。

ドイツでもピンハネ行為は非合法なのですが、やはり上記のごとく、非合法なはずの保護のためのピンプ(ヒモ役)が居ないと危ないんですよね。なんか、変な感じです。

もう一つは、アイスランドの銀行業崩壊事件(2008年、2009年)の後始末問題。過剰な利子を謳って預金を集めながら、崩壊したアイスランドの銀行が残した負債(預金者への払い戻し)をアイスランドが国として支払う義務があるかの判決がここルクセンブルクのEU機関の裁判所で下ったという記事です。

EU絡みの機関の多くが、キルシベルクという地域にあります。この裁判所は非EU国とEU国間の経済問題のための裁判所ということだ。判決は、アイスランド(国)には義務が無い。よって、崩壊した銀行の親会社の財産の範囲で預金者への払い戻しをすることになる、ということです。

この件がアイスランドのEU加入を困難にさせることは間違い無い様子です。被害を被った英国とオランダがアイスランドの加入に反対に回るのでしょうか。英国はEU離脱もありえると明言してるし、アイスランドを嫌いな英国人が増えることは想像に堅くないですね。

数日前の記事ですが、ルクセンブルクのCargoLux(貨物航空)の株で、政府が所有する35%の株が売りに出されてるのですが、この入札希望の会社の中に日本の会社もあります。ルックスエアー自体は儲けを出してるのかはしりませんが、規模を大きくして利益幅を大きくしたい他の航空会社(欧州参入を目指してる会社)には非常に関心の高いことのようです。もう少ししたら結果が分かるでしょう。35%ということは常勤役員を送ることができて、事実上の支配力をもてるだけの量ですからね。

そんなルクセンブルクです。

  1. 2013/01/28(月) 15:58:55|
  2. Info Luxembourg
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

It is getting a bit warmer next week, finally!

It is getting a bit warmer. I don't think that the winter is over here in Luxembourg yet. I have to be extra-careful when riding on the snowy and icy path along the Alzette since rain and warmer temperature during the day (and colder at nighttime) make the surface really even icier and slippery.
26-01-weather.png

I will be worrying less about the snow on my way to work and home later next week. I will have to change the tires. Back to Nokian Roll-Speed TS to save Halo Twin Rail for the snowy days.

The problem (of warmer weather but not quite warm weather) is that choosing the right clothes to wear to ride. When it reaches 9 or 10 degrees Celsius (48 to 50 F), my Mavic Espoir is too warm. My Sugoi summer jersey and bibs are too thin. I will have to combine them with arm/leg warmers, thin windbreaker or something.

  1. 2013/01/26(土) 17:30:58|
  2. Info Luxembourg
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Minus 4C (24 F) is better than minus 2

This morning it was minus 4 when I rode to work. Riding under this condition (minus 4 C, cloudy) may not be fun but definitely easier than riding at temperature minus 2.

The reason why riding at minus 4 C is not fun is that you have to ride slowly watching out for patches of ice or other hazards and your heart rate stays way below the zone where you feel good or natural high. I don't feel cold at all but I just don't feel that I am exercising.

The cycling/jogging/dog-walking road along the Alzette has not changed too much. There was a section where they (city of Luxembourg plowing team crew) worked on. This section, about 400 meters (a quarter of a mile), between two residential areas was clean. Otherwise, the situation remains the same but treads and tracks were frozen. I could ride easily. Well staying on the narrow track made by cars was not so easy but I am getting better at it.

I show you these.
(iPhone screen shots: Weather App)
24-01-weather.png
January 24

24-01-weather2.png
January 24, the temp is minus 4 but the prediction is minus 7 in two minutes!


As you can see, the predicted temperatures have almost always discrepancies for the last one week or so. The predicted temperatures are generally 4 to 5 degrees Celsius lower than the real ones.

Who makes the predictions? Computers? Humans? I think the predicted temperatures are based on the assumptions that the sky is clear and the remaining heat in the air goes up and dissipates. The problem is that we almost always have had cloudy sky for the last one week.

I am very sure that the air above us is very cold (like minus 40 C at 4km or 6km from the ground). The weather satellites orbiting the Earth are monitoring the temperature changes in the air, in the oceans or of LA's body when he still lied on the talk show (hahaha!), I presume. Now it is the climate forecasting computers task to make the predictions by simulating the Earth. I think there is serious program bugs in this simulation program.

Whatever!! As I have written here before, here in the Central Europe, the weather forecast is not an art nor science but rather a gossip in a newspaper column. No one gets hurt because of its inaccuracy.


In Japanese:
前にも書いたとおり、iPhone上のアプリの天気予報の予想気温が実際と大幅に違うのです。明け方の最低気温が全く違います。朝の最低気温が晴れを予想した放射冷却を含む気温低下を予測してるのかもしれませんが、実際には曇り空なので、気温はそこまでさがりません。ともかく、マイナス4度とか5度程度までしかさがりません。

アルゼット川沿いのサイクリング道は除雪をしない部分はほとんど除雪がされてません。この部分は散歩、犬の散歩、ジョギングを楽しむ人達が行き交う結果、この2週間で踏み固められて、すっかり固い道になってます。マイナス4度程度になると、雪の上の足跡、タイヤ後等が固まり、自転車のタイヤが食い込むことはありません。だから比較的走り易いです。

天気予報だと寒波は峠を越え、来週から暖かくなる様子です。
  1. 2013/01/24(木) 22:17:05|
  2. Info Luxembourg
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

I am running at 95%?

I have almost completely recovered from the latest bad flu. This was a nasty flu. I am OK and functioning.

The weather forecast on my Weather App on my iPhone (and its forecast info provided by Yahoo) is completely erratic. The temperature prediction is nothing but a joke. The temperature is supposed to drop to minus 7 or 8 (17 or 19 F) Celsius by dawn but rather it stays around minus 1 or 2 Celsius (28 F). How could someone account for the discrepancies between those predicted and real temperatures?

Anyway, minus 2 Celsius is not good. It is too warm. The snow staying unplowed and unsalted on the cycling/jogging/dog-walking road along the Alzette get wet and soft (in other words, too heavy and too unpredictably runny). Now it is almost impossible for me to pass. I have to bypass those sections and take alternative roads.


Oh, speaking of iPhone, my iPhone 4 is showing a sign of aging. The battery duration time is decreasing, I guess. From 100% charge, it rapidly gets to 90, 80, 70, etc. I would rarely saw the indicator showing 50% (before) but now I see it often in a day or half a day. It has been more than two years since I bought it.


In Japanese:
当たらない天気予報ですが、やはり全然当たりません。最低気温の乖離がすごいです。明け方の最低気温が(放射冷却の予想、つまり晴れる前提での予想)まったく違います。最低気温がマイナス9度を予想しながら、実際にはマイナス1度、2度だったりします。もちろん、原因は夜半からずっと残る雲が気温を保つためです。

困るのは除雪されてない雪です。湿って、柔らかくなるため、自転車での踏破が困難になりました。別のルート(近道とも云うが、自動車が通る広い道)で通勤するしかありません。

体調はやっと水曜日の現在、ほぼ全快です。なかなか体調が良くならないのは、やはりウイルスとの戦いで内臓も消耗したせいでしょうね。現在は微熱もなく、食欲も戻ってます。

iPhone4使ってます。買ってから2年以上経ちました。ガーミンのGPS突然故障(2011年)、チームプレゼン時にガーミンGPSの盗難(2012年)というアクシデントに遭遇し、このiPhone4が急遽代役をかって出てくれて、2年連続でこのiPhone4でツール・ド・フランスの追い掛けをしたという頼もしい奴ですが、内蔵の電池の寿命が近づいてます。以前は充電残量が50%台という表示はあまり見なかったのですが、最近はほぼ毎日見ます。

内蔵のバッテリーを別途買って交換という手もありますね。パーツを探してみましょうか。
  1. 2013/01/23(水) 16:51:55|
  2. Bikes and related things
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Thank you very much Garmin!

Thank you very much for letting me re-associate the Garmin MapSource with my new Nuvi 2340.

This is an old story dating back to June 29 2012 when my Garmin nuvi 245 was stolen in Liege, Belgium. Anyway, yesterday, I finally successfully re-installed the Garmin map software on my new computer.




I have to say this, though. The map is not too good. When I compare the updated map by Garmin with the Google map, OpenStreetMap or TomTom's map, I still find the errors in this Garmin's updated map within my local area. Who's responsible? The map providers (those who actually collect the info) are not doing a good job? Tele Atlas or Navteq? Anyway, this is the end of the story.

  1. 2013/01/21(月) 15:51:38|
  2. GPS Navigation
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

A quiet Sunday (a rest day)

I am writing this Monday afternoon.

The weather forecast tells that the week ahead is pretty much like the one we had. Cold lows are expected for the next weekend.
21-01-weather.png
January 21
20-01-weather-2.png
Later January 20
20-01-weather.png
January 20

It seems that we are going to have a sunny freezing days ahead.


Saturday evening I ride home. The winding path along the Alzette was heavily trodden by dog walkers and joggers as well as cars. Riding there was easier than the riding I had previous days.

Appetite was coming back finally. I thought that I'd be OK by Monday.


Now, Monday, January 21, I am feeling much better. No aching lymph nodes, which means my system has fought off the virus (almost, I hope). I feel a bit feverish so my body is still trying to recover from the damages already done.

My appetite is not so keen. I only ate bananas and had Cola Zero so far today although I know I should eat something more.

Anyway, I rode this morning to work. The temperature this morning was rather warm at minus 2 or 3 Celsius (28 or 27 F). So the treads made on the cycling/dog-walking/jogging road along the Alzette was a bit loose and crumbled easily especially under my narrow tires. It was not so easy to pass through there but I survived.

I normally use a special oil (sold as a chain lube) for my chain (not so expensive) but belatedly realized last Sunday that under these harsh conditions I should just apply grease on the chain generously. The lubrication wears off quickly (one ride through snowy road is enough) anyway and I take a shower with my bike almost everyday. The cassette, chain, chainrings are super clean for the moment. There is no time for them to be greasy or dirty.


In Japanese:
日曜日は安静に過ごしました。食欲も戻り気味ですが、まだ本調子ではない。

今日月曜日は自転車通勤できました(で、来ました なのか、出来ました なのか、どちらにも解釈できますね)。気温はマイナス2度とか3度で感覚としては生温かい温度です。日曜日に降った2センチから3センチ程の雪が湿ってます。車が通過する道路上は除雪やら塩撒きでビシャビシャの状態です。気温がマイナスでもマイナス7度、8度程度まではまだヌルイ寒さです、と言えるようになりました。厳しい条件で自転車通勤してるので鍛えられました。

アルゼット川沿いの道は、既に除雪してある部分はやはり再除雪(浄水設備場、地図を確認すると僕の通勤路には二ヶ所あり、二ヶ所ともその付近だけ限定で除雪してある)してありました。しかし他の部分はこの2週間で変化無しの放置プレイです。

気温が暖かいため、雪が緩み、踏み固められた轍もちょっと柔らかくなってます。僕の細いタイヤだと食い込むこともあり、轍の上を走行してても油断できません。また轍から外れると、ズブズブと緩い雪にタイヤが食い込み、かなりの力でペダルと踏まないと姿勢の矯正ができません。なかなか困難な走行でした。

今日は、バナナ、チョコレート、ちょっとしたお菓子しか食べてません。消化器系は回復してないようです。

微熱がありそうですが、まあ大丈夫。リンパ腺の痛みもなくなったので、ウイルスとの戦いは終わったようです。回復方向に向かってることは間違いないようです。でも油断大敵ですね。

当たらないとは言え、天気予報だと、この先も気温は下がる傾向です。晴れると放射冷却があるため、夜明け前が非常に冷えます。まあ轍が固くなれば、未除雪区間も走りやすいので、それは歓迎します。一方で、上り区間に氷が張った状態になるのだけは勘弁して欲しいです。除雪隊が坂に塩を撒いてくれるとありがたいです。

日曜日に自転車にグリスを注しました。ヘッド付近からの異音(ギーギー)は実はヘッドパーツではなく、ノコン(Nokon)のリヤ変速ケーブルからの異音だと気づきました。アルミの中空ビーズが数珠つなぎになってる構造がノコンですが、このビーズ間が、ギヤがロー側に来てテンションが上がった際に、ギーギーと鳴るのでした。

やれやれ、とリヤ変速系のノコンにグリスを外側から塗って、馴染ませたら、ずっとましになりました。

同時にチェーンにもグリスを塗りました。通勤で片道走るだけでオイル分は吹き飛びます。湿った雪がからむので汚れも落ちるが、オイルも落ちるのです。仕事先に着いて、シャワーで雪を落とすと、オイル分も綺麗に落ちてしまいます。だから今後はグリスを塗ることにしました。それでも毎日塗布しないとだめでしょうけどね。
  1. 2013/01/21(月) 15:36:30|
  2. Bikes and related things
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

(Probably) a flu knocked me down

I am writing this Saturday afternoon. The weather forecast is like this:
19-01-weather.png

In my iPhone Weather app, I have lots of locations as the dots under indicate. One of the locations is Reykjavik, Iceland. Contrary to most common belief (or maybe just me), Reykjavik is way warmer than Luxembourg most of the time in winter. Thanks to the North Atlantic Current, its climate is milder.


Thursday I was feeling not so good.

I do not turn the heating on in my room in winter because I don't want to rely on it. It works normally and my body tries to generate more heat against the cold weather. Someone brought this nasty virus to my workplace and one of my colleagues is staying home for days and some others are also sick.

Several lymph nodes in my body ached Friday. Definitely, a clear symptom of flu virus infection and not a sign of a simple common cold! No coughing but dullness and maybe slight fever. No appetite. I can just take some chocolate products just to get my brain and body going (and to feed body heating system) for the last two days. Not goooooood at all.

Thursday evening I used buses to go home and turned on the heating for the first time this winter. Friday morning I also took buses to work.

I worked on Friday. I did not go home Friday evening. I stayed at my workplace. I can sleep here. I have to work today, Saturday. This evening I intend to go home by bike as I am feeling better, not good but just better.

I hate taking medicines. I hate relying on heating apparatus. I hate being sick. Since I came here in Luxembourg, I never missed a day at work because of sickness. I like being healthy and up going.

Sunday I will most likely stay home. I hope I recover fully by Monday.


In Japanese:
iPhoneの天気アプリケーションに登録してるロケーションは多い(自転車レースの開催地)。その他に、アイスランドのレイキャビクも登録してある。実はアイスランド人はルクセンブルクに多く住んでる。知り合いも居る。

冬の間は、意外にもレイキャビクの方がルクセンブルクより暖かいし、雪も少ない。赤道から流れてくる北大西洋暖流のためだ。


どうやら、風邪(なんらかのインフルエンザ系ウイルス)にやられたらしく、体調不良です。

木曜日にはダルサが襲ってきて、多少の熱っぽさを感じました。バスで家に帰って、今年初めて部屋のヒーティング(床暖房)をONにしました。普段は暖房嫌いなので、使いません。身体の抵抗力を鍛えるために、敢えて使いません。しかし、一旦ウイルスにやられてしまったら、そんなことは言えません。

このウイルスを誰かが仕事場に持ち込んだらしく、同僚の一人は数日の病欠で休み中、他の数名も体調が良くない。

金曜日はリンパ腺が数ヶ所痛く、「ウイルスと戦ってるな」感がありありでした。金曜日はバスで仕事に来て(自転車は木曜日に仕事先に置いたままなので)働いて、夜は仕事先に泊まりました。帰る元気がなかったです。土曜日も仕事があったので、体力温存しました。

現在、土曜日です。体調はかなり回復しましたが、この2日間、食べたのはほとんどチョコレート系のものだけです。食欲が戻ってきません。血糖値が下がると、さらに動けなくなるし、体温も上がらないので、チョコレートの砂糖でなんとか生き延びてます。咳もないし、熱も微熱しかなし、あまり劇的な症状はないです。普段鍛えてるからでしょうか。それとも弱いウイルスだからでしょうか。

とにかく、土曜日はちょっと働いて、自転車で家に帰るつもりです。日曜日は安静にして、月曜日には完全復調を目指します。
  1. 2013/01/19(土) 16:18:32|
  2. Info Luxembourg
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

It's a (booby) trap!

If you are a Star Wars fan, you will recall this phrase, "It's a trap." Which part? Part VI? This is a very well-known scene associated with this phrase.

Anyway, it has been a week or so since I saw this article on wort.lu that Luxembourg driver's license system is changing (conforming to the system agreed among many Western European countries). The ads by the authorities are everywhere now.

It is a trap! They encourage you to change your current license to this new one. New license is a laminated credit card-size one. It looks cuter than the old one (small paper leaflet).

If you read the description of the new license, you will see a line saying that it has an expiration period. In 10 years you have to renew it.

This is the trap. Many driver's licenses in old system have no expiration date. Which do you prefer, a cute card that is only valid for 10 years or the ugly paper leaflet with no expiration date?


In Japanese:
少し前に書いたルクセンブルク当局が自動車運転免許のシステムを変更し、西欧州の多くの国で合意・施行されてる新しいシステムに移行することを発表した件です。

これは罠ですね。一見すると、今までの紙製の手帳(現在の日本のシステムは知らないけど、以前の日本で発行されてた国際運転免許みたいな奴)よりはずっと便利そうなクレジットカードサイズの可愛い運転免許がもらえます。

しかし、有効期限が10年です。更新時期がきます。従来のは確か無期限だったはず。ここが罠ですね。

僕は変更せず、ドイツの免許証を使いつづけます。だって合法ですから。
  1. 2013/01/17(木) 00:40:52|
  2. Things European
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

I told you so. Re: Amstel Gold Race finish change

I told you so. Immediately after the World Championship held in Valkenburg in 2012, I predicted the course change of Amstel Gold Race in 2013. Yesterday, it was on the news at cyclingnews.com.

I predicted this because of the ease of the following two activities:
1) the spectators who wish to walk up and down on Cauberg for buying beers and the subsequent effect of drinking beer (ie. peeing) on the sidewalk.
2) the security guards who oversee the traffic (race cars) and pedestrians on the overcrowded Cauberg

Because the spectators spread over 3km (from the bottom of Cauberg to the finish line) instead of just 1km (Cauberg), the density of the spectators on the sidewalk is significantly lower.

Anyway, I welcome this change. I can relax myself on the Cauberg climb.


By the way, this is a totally unrelated topic. I rode through dry and wet snow to and from work. After arriving at my work place, I take a shower with my bike. I noticed something. When you expose your bike to snow (dry, wet or icy), the lubrication on the drive train is gone. Before riding home, I lube the chain (almost everyday). I noticed the chain, chainring, rear cassette and jockey wheels very clean without any dark residue (mixture of lubrication oil and dirt). Snow (ice) works as a kind of detergent and polisher.


In Japanese:
アムステル・ゴールド・レースのゴール地点で変更ななったそうだ。変更先は昨年の世界選手権でのゴール付近(同一?)らしい。

既に世界選手権の観戦後にこのブログに書いた通りだが、予想が当たった。とにかく、カウベルクの混雑緩和に効果があるので、歓迎する。一部の選手(上りで瞬発力がある脚質の選手)はちょっと不満かもしれないが、大多数の選手には概ね歓迎されてるのじゃないだろうか。

テーマ:自転車ロードレース - ジャンル:スポーツ

  1. 2013/01/16(水) 17:05:29|
  2. Bike Races in the Netherlands
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Bumpy snowy road and balaclava

16-01-weather.png
Weather update:
Please click on the images to magnify them.

Today (January 16), I took my bike to work. I knew it was not going to be easy as I had already struggled to stay on the bike the previous evening on my way home.

There is a water purification station along the Alzette near my studio apartment. That is where we get our drinking water from. When I crossed the small arched bridge (only for pedestrians and bikers) over this streamlet to get to my commuting route, I noticed the cycling/jogging/dog-walking/horse-back-riding road had been freshly snowplowed. I thought I could take it easy this morning.
16-01-plowedpath.jpg


This plowed section lasted only for a quarter of a mile (400 meters or so) until this water purification station. It seemed that the snowplow workmen thought it appropriate to pave the road for those workers working at the station. After all, the drinking water is one of our main lifelines, right? Why not just stop snowplowing in front of its entry gate?

The road was as bumpy and snowy as ever (the previous night) past the water purification station and staying on the bike was not easy. Though, this time I had an advantage, having the daylight with me. I could see the edge of the asphalt-paved road by examining the snow surface. Those nasty treads made by bikers, hikers and automobiles tend to be closer to the center. I could go closer to the edge where I could still find un-trodden virgin snow. Or I could see if the treads made by the automobiles were hard enough to bear my narrow tires.

It took me a bit less than 1 hour and 20 minutes to ride for about 16K (10 miles).

Halo Twin Rail is an excellent snow tire, this I can say at the top of my lung. I hope that Halo keeps producing them for a long time.
16-01-rohroff.jpg
I did not know that I had a rohroff internal gear hub on the rear!

16-01-aerowheel01.jpg
This is the aero-profile wheel I have.

16-01-aerowheel02.jpg
Aero-profile wheel and aero-profile fork!



Gore Bike Wear half mask vs Northwave balaclava saga continues,...
16-01-bgw-maskperf.jpg
Look at this perforation work here on Gore Bike Wear half mask. This is the right way to do it (making it breathable)

Northwave's balaclava fails because it is un-breathable (suffocating).

Could someone please put them together and make one perfect balaclava for me?


In Japanese:
水曜日の朝は気温マイナス5度程度。アルゼット川を渡る小さな橋(歩行者・自転車のみ通過可能)を渡るとサイクリング道が除雪されてた(英語版にある写真参照)。これは楽できるかな、と一瞬思ったのだが、それは甘かった。400メートル進むか、それくらいで除雪は終了してた。そこにある浄水施設のゲートまでの除雪だった。大事な飲み水を浄化してる施設なので、市当局がそこまで車が入れるようにしてるだけだった。その先は、10cm以上の雪が積もり、人間・動物の足跡、自転車の轍が残るでこぼこ道のままだった。このサイクリング道の区間は時間が掛かるが、通過は可能だ。Halo Twin Railのトラクションは素晴らしく、漕げば、漕ぐだけ進む。

無事に仕事先に到着。1時間20分程度を要した。英語版の部分に、エアロホイール、エアロフォークの写真が載ってます。リヤのハブ・カセット部分が白く雪で太り、まるで内装ギヤの大きなハブを装着してる感じに見えた。

道路の端のまだ轍も無い部分をなるべく走行した。深い雪(15cmは無いかもしれないが)だが、雪の中を走った方がスムースに走れる。足跡・轍の上だと、水で滑る石畳の上を走る感じで、バイクの挙動が荒れまくる。


水曜日はほとんど雪が降らなかった。よって、道路状況は火曜日の夜以降はあまり変化が無い。アルゼット川沿いのサイクリング道もあまり変化はない。除雪・塩撒きについても進展はあまり無い。17日(木曜日)の朝の時点では、例の浄水施設へ至る除雪部分にはご丁寧に塩が撒かれてた。市当局の除雪隊の優先順位が高い部分らしい。

連日このサイクリング道・ジョギング道を歩く人は多い。犬の散歩、ジョギングをしてる人たちを追い越したり、すれ違ったりしながら朝は通勤してるので良く分かる。

住宅地もあるので、車で通勤してる少数の車も存在する。よって、轍は固くなる。僕の細いタイヤ(24mm)でも食い込まない程度に固い部分もある。その部分では轍の上を走行したりもする。でもやはり、一番楽なのはさらさらの新雪・深雪の中を走ることだ。とにかくタイヤが滑らないので、安心して走れる。

水曜日も木曜日も激坂の部分は同じような状況で、無事に通過できた。

天気予想はころころと変わるが、金曜日から来週に掛けて連日雪となりそうだ。うーん、かなりの困難が予想される。道路除雪隊も、メイン道路の除雪作業が忙しくなると、サイクリング道の除雪に手が回らないだろうし。
  1. 2013/01/16(水) 15:54:16|
  2. Bikes and related things
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Halo Twin Rail on my bike in dry snow

weather-15-01.png

Today (January 15), I rode to work despite the snow. I woke up in the morning and looked out from the window and saw the snowfall on the ground. I was like a puppy eager to play with the snow.

People were plowing the pavement in front of their houses. Some people stared at me when I passed by them on my bike, probably saying in their mind, "What a f**king crazy man he is."

It was around minus 4 or 5 degrees Celsius (22 or 24 F). The snow was dry, light and powdery where it was still virgin. Scattered salt made snow wet, heavy and sticky. It was not cold enough to see ice on the road.

This is the cycling/jogging/dog-walking/horse-back-riding road along the Alzette river. There was a track made by a mountain bike, judged from the thick tread, before me. Gee, I was not the only crazy biker this morning!
15-01-singletrackbeforeme.jpg

After taking the picture above, I turned around and took this one.
15-01-mytracktoo.jpg

If you observe the treads closely, you will notice this.

The thick tread made by a mountain bike is shallower than the tread made by my bike. As my tires are narrower (probably almost half in width), the tread made by mine is deeper. This fact is very significant. I will tell you "why" it is significant later on.

I could go on without any problems. Virgin snow is easy to handle as it is easily tamed. No tracks, no resistance.

Eventually I came to the residential area along the Alzette. People are using their cars to work. Cars are heavy but they are equipped with much much wider tires and they have also 4 tires to support the weight. Consequently, the treads made by cars are wider but shallower in a way.

When I ride on the treads made by the cars, my bike can easily lose steering. I chose to ride on the outer rim on the road where the snow is still intact.

I explain you "why" I lose steering on those compressed treads. Since the snow is dry, this compressed treads easily crumble. As my tires are very narrow (24mm), my tires breaks the tread surface and sink down to the asphalt. When this happens, my tires have no traction and no direction.

Here is another helping fact to grasp the idea that I am trying to explain. Fat bikes (bikes with very wide tires for riding on sand dunes or so) have wide tires to cope with sand. They need much wider tires.

I am waiting to ride on icy roads to give more detailed review on Halo Twin Rail. So far I can say this. I am very comfortable and confident on dry and wet snow. Its traction is excellent. I love it.

I arrived at my work place like this.
15-o1-iarrivedlikethis.jpg

Front brake area
15-01-frontbrake.jpg

Rear brake area
15-01-rearbrake.jpg

BB area
15-01-bbarea.jpg

Dynamo hub and light (Shimano LP-R600)
15-01-dynamolight.jpg

In the evening I rode home. It kept snowing almost all day. By the time I left for home, snow was up to 10cm or more (4 inches or more). The road along the Alzette was terrible. The majority of the road was not plowed nor salted. People walked there to walk the dogs or for something during the day. It was a bit warmer during the day.

As a result, cars' treads, shoes' tread and bikes' treads made the road bumpy. Yet the bumps were covered with new snow. I had to ride through this bumpy road.

I had to slow down but kept going. I never stopped. For a long time I was wobbling.

Halo Twin Rail's traction was excellent. Anytime the bike wobbled, I pedaled harder to keep the balance on the bike. The traction never failed. I was very impressed.

In Japanese:
朝起きたら、外は雪が積もってた。雪と遊びたい子犬のようにワクワクしながら飛び出した。気温はマイナス4度とか5度だった。新雪はパフパフの乾燥雪で、朝の時点で3cmとか4cmはあった。雪は一日中降り、夜帰る時点では10cmとかそれ以上つもった。

問題のHalo Twin Railのタイヤだが、トラクションが掛かること!!。つまり、漕げば漕ぐだけ進む。すばらしい。行きの道のサイクリング道は楽勝。僕の前にマウンテンバイクが一台走っただけだったので、雪に変な癖がなく、どこを走っても、スラロームしても均一なトラクションがかかるので、楽しく走行できた。

途中の激坂(17%になる)は除雪車が通過したようだ。ルクセンブルク市の除雪隊の好意に感謝。薄く残った雪があったのだが、ちゃんと上れた。力を入れると、多少スリップするのだが、それはタイヤスリップというより、残った雪がアスファルトからはがれることによるスリップだ。タイヤのグリップはすごい。

無事に仕事先に到着。問題無し。

問題は帰りの道。日中に犬の散歩やら、作業車やらが行き交ったため、轍(わだち)やら足跡が無数にできたわけです。日中は気温があがり(マイナス2度程度まで)、雪が緩みます(湿気を帯びる)。夕刻から気温が下がり、この轍やら足跡が固まります。雪はほぼ一日中降り続いたので、この上でこぼこにさらに雪が積もります。

このでこぼこの深い雪の中を走行するのは非常に困難。でもトラクションを失うことは無いので、体制が崩れたら、さらにペダルを踏むことで建て直しができます。つまり脚を止めない限りはよろよろとバイクは右へ、左へと振れるが、進めるのです。速歩きかチンタラジョギング程度の非常に遅いスピードで4kmとか5kmの間を走りました。家に帰り着いたころには、1時間30分も自転車に乗ってました。帰り道は14kmの距離も無いのに。

とにかく、このHalo Twin Railのグリップはすごい。今後は氷の上を走ってさらにグリップ力を試したい。雪の上のグリップ力(走行してる間はトラクションと云う言葉が適切だろうけど)には感動した。これはスノータイヤとして機能してる。


帰りは深い雪の中を走行したので、朝よりさらに自転車に雪が積もった。ホイールは雪が付着し、ディーププロファイルに成ってた(笑)。エアロホイール状態だった。

明日(水曜日)は雪はあまり降らない。ずっと曇りの予想だ。明日も頑張ってでこぼこの雪道と格闘しよう。アルゼット川沿いのサイクリング道を出ると、除雪・塩捲きがしてある道路なので、車に注意しながら、普通に走れる。このサイクリング道を通過するのが苦行だ。ちょっと早めに家を出ようと思う。

とにかく、雪道での車の運転のように、アクセルONでトラクションをかけて安定化を図るのが大事。ブレーキは禁物なのだ。
  1. 2013/01/15(火) 15:29:25|
  2. Bikes and related things
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Northwave Balaclava versus Gore Bike Wear Mask

This morning (January 14), it was around minus 8 degrees Celsius (17.6 F). Sunny with almost no wind. I rode my bike to work. The road was almost dry with almost ignorable patches of thin frozen snow. I did not have enough snow or ice on the road to test Halo Twin Rail so I am not reviewing these tires now.

This evening (January 14), it was around minus 6 degrees Celsius (21.2 F). I wore Northwave's balaclava, which I bought last Christmas. I am writing about this balaclava. It was the first time I wore this and rode.


I bought this because I did not like this type of face mask by Gore Bike Wear.
facewarmer-gbw.jpg
vs
nwbalaclava-profile.jpg

Please click on the images to magnify them.

Briefly, it was not comfortable to wear because it pinches the nose down to keep the mask up. If you keep it loose not to pinch your nose down, it slips down off your face.

So I can put it this way.
Gore Bike Wear's half mask (material neoprene?)
*Wear Comfort: low
*Breathability: high (thanks to its slit under the nose and punched holes on the mouth)
*Protection: middle (neck area is not so secure)

Now, this Northwave balaclava can be described this way.
*Wear Comfort: high (slight nose pressure and no slipping of course)
*Breathability: very low (small punched holes around the nose don't help and no holes or slit on the mouth. The moisture in your breath makes the mouth area wet quickly.)
*Protection: high (warm ears and neck)

I had to pull it down to breath comfortably. I may have to make more holes on the mouth to make it usable. The material is not thick but not thin enough to be breathable without holes in it.
nwbalaclava-breathingholes.jpg
(barely noticeable tiny holes beside your nose, not under your nostrils)

One thing I can say anything positive about this balaclava is that it shuts out cold wind on your ears and neck. You don't feel cold.

I am very disappointed.

The material of this NW balaclava is, according to the laundry instruction tag, 85% Polyester and 15% Elastane. It is not made of neoprene. As you may know, you can punch holes in neoprene without damaging its structure (as it is not a woven material).

Because this balaclava is made of a woven material, if you can not punch holes in this material without damaging its structure. You have to stitch them up as shown in this picture above.


What should or can I do?


In Japanese:
今朝はマイナス8度の中通勤した。天気は晴れ。青空、つまり放射冷却のため一段と冷えた訳だ。いつもの装備(マヴィックのエスポワール上下とシマノの半透明カッパ?(本来は雨用のウエアだが、風を全く通さないので、風避けとして着てる。保温性はほとんど無いが、僕は寒がりじゃない)とその下に長袖の薄い化繊のスポーツ下着だけ。全然寒くない。家から出た直後は膝と腿部分がちょっと冷える感じがするが、漕ぎ始めると寒く感じない。

仕事先に着くまでずっとウエアの前のファスナーを下げることはなかった。気温がプラスだと途中の坂を上る時に胸部分を大きく開けないと暑いのだが、さすがにこの気温だといくら運動しても汗が残らない。仕事先でウエアを脱いだが、汗の湿気が一切無かった。サラサラ。それくらい気温が低いのだ。

困ったのは指先の冷え。手袋は2重だ。ウインドストッパー系の薄い冬用手袋の下に保温用として薄い手袋をしてる。しかし風が入るので、指先が冷える。

仕事の帰り(気温マイナス5度から6度)はさらに一工夫。使い捨ての薄いラテックス手袋を追加し、薄い手袋、ラテックス手袋、さらにアウターの手袋と3重にした。さすがにここまで外気の侵入を防ぐと指先の冷えは無い。しかし、長時間すると蒸れるのが問題だ。通勤の片道程度では問題ない。

自転車用の手袋の構造についてだが、手袋を設計する人たちは実際に自分でフィールドテストをしてるのだろうか。

手袋が持つ根本の問題は、蒸れ防止と外気侵入防止という相反する機能を両立させなければならないと云う点だ。

指先の汗腺は少ないはず。汗腺が多いのは手のひら(中心部)で、手の甲の汗腺も少ないだろう。よって、指先から手の甲の部分はがっちりと外気侵入を止めるための(全く通気性の無い)生地をつかい、手のひら部分に通気性のある素材をつかうべきだろう。しかも手のひらの部分は汗腺が多い、つまり血管も多いので(心臓から温められた血液が常時送られてくるし)、冷えにくいのだがら、通気性をもたせ、外気が入ろうとあまり冷たく感じないだろうに?

不思議だ。冬の自転車手袋の設計をする人たちは一体何を考えて素材と構造を選んでるのか?根本を間違えてると思われる手袋だらけなのはなぜ? 「手袋の製作責任者達は、反省してジッと手を見なさい。どこが冷えて、どこが汗をかく部分わかるまで、ずっとだぞ」 研究素材が目の前にあるのに、なぜこの程度の製品しか出来ないんだ!!

さて今日の帰り道にNorthwaveの強盗マスクを始めて試した。結論を先に云うと、ダメ(トホホ)。

装着感は良い。なにせ強盗マスクだから、滑り落ちることは一切無い。耳も首もカバーするので、暖かい。快適。

しかし、息が出来ない(涙)。息苦しい(大粒涙)。素材はポリエステル85%とエラステン(名前からして、ゴムみたいに伸びる素材?)が15%の編んだ素材だ。内部に毛が立ってるフリースみたいな素材。厚くは無いが、薄くも無い。

鼻部分に小さい穴があるが、呼吸には役に立たない。口の部分では吐くのは良いが、吸うのが辛い。結局顎の上まで下げて、口と鼻の部分を開放して走ってきた。

ネオプレーン素材なら、パンチホールを開けても大丈夫だが、この強盗マスクは編んだ素材なので、穴をあけただけだとほつれる。

この強盗マスクを役に立てるためには、(理想はミシンを使って)ほつれ止めをして穴をたくさん開けるしかないだろう。困った。ミシンなんて持ってないですよ。手で針と糸で縫う?しかないのですか。

  1. 2013/01/15(火) 00:43:02|
  2. Bikes and related things
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

I've got a ticket to ride!

Weather update:
weather-13-01.png

I am going to take my bike out and ride a bit later.




Finally, I secured the tickets to cross the Mediterranean Ocean to Corsica and come back to Nice. I already paid for them via PayPal. Those tickets are mine now.


Note for those who might want to do the same:

I used this site (http://www.corsica-ferries.co.uk/). You can use French, English, Italian and other languages. You can find other ferry operators but the company above is a partner of TdF 2013. If you like TdF, you may want to show your support for the event by travelling with them.

You can pay for the tickets by your credit cards or PayPal. After confirming the payment, you will receive your printable tickets by e-mail or you can download them from the site. They are in PDF format.

You are supposed to show up at the port (the boarding pier) 1 hour before if you travel with a car or 30 minutes before if you travel without a car, in either case with these tickets you printed on your printer.




Now the focus is on how, when and where to watch the stages, to rest (overnight), to refill (eat and shop for food) and to go on-line (Twitter, Facebook, etc.).

I have rough ideas what to do to enjoy le Tour de France based on my humble experience accumulated for the last almost decade but I have to talk to my travel mate and reach an agreement.

ASO releases the detailed information on the stages only in June. I, more and more, rely on velowire.com for earlier leaks.

I use Garmin MapSource to plot the places on the parcours and off the parcours. Later I transfer the waypoints over to my Garmin GPS device.

After you finish watching the stage, you pack up and hop on the car and then switch on the Garmin GPS. All you do is to drive to the waypoint (next destination) already decided and well marked on your GPS.

Good organization is the key when you drive more than 4-5 hours a day (almost) everyday for more than 3 weeks. You simply don't have time nor energy left to open a map and plan a route.

My priority is like:
1) the best place to watch
2) painting on the road / putting up flags and banners
3) saving time and money
4) riding my bike up mountains
5) where to sleep / what to eat
6) enjoy the summer


1) Planning to get to the best place to watch the stage is everything. What else?


2) I put up flags or banners to show support for my team and riders. I also paint on the road with water solution paint. This is important(for the environment and road safety)! I have never ever used an oil paint.


3) Buying expensive (French fuel prices always go up during summer, I wonder why) fuel and using the French toll roads cost a lot. And I am the only one who drive, I have to save my energy.

This year, when my travel mate is willing to pitch in, 3) goes DOWN on my priority list.


4) Whenever I have time and energy left, I take out my bike. I bring my paint kit (paint and a roller) with me. This year, I will be riding more than ever as my travel mate also loves riding and I started building my form since last October.


5) When I travel alone. This has absolutely no priority as does 6). I stop driving when I have to and sleep in the car or in a tent, whichever easier at a parking along a toll road, along the parcours or in a mountain.

This year, I have a travel mate so I have to put 5) UP my priority list.


Activity 6) is like dipping in a pool at some camp sites, eating out, walking on the beach, staying up late / booze / joining July 14th (13th evening) festivities or etc. I have never had an opportunity to use a swimming pool at camping sites. Simply I had no time. This year,though, I may have time to walk on the beach in Corsica.

My ferry gets to Corsica (Bastia) around 20:00 on Tuesday June 26. Team Presentation is held on Thursday evening in Porto-Vecchio, I guess. Friday, we will visit the hotels where our favorite riders are staying. We will find time between these activities to walk on the beach and ride along the coast.


Anyways, I am so excited! Vive le Tour!


In Japanese:
気が早いのかもしれませんが、この夏のツール・ド・フランスのコルシカ島往復チケット予約しちゃいました。ちなみに夏の有給休暇申請はまだしてません。でも大丈夫です。なぜなら、休暇をもらえないなら、その場で仕事辞めますから(キリッ)。

これで遅刻しない限りは無事にコルシカ島へ渡れます。一つだけ心配なのが、本土へ渡ってのチームタイムトライアルの時間です。何時に始まるのでしょうか。フェリー発着時刻の制限から、7月2日(火曜日)には、朝8時にコルシカ島を離れ、午後2時過ぎにニースに到着となります。フェリーを降りて、ニースのTTTコースへ向かうわけですが、間に合うのでしょうか。テレビ放送の関係上、最後のゴールが午後5時前後になることが予想されます。すると、最初にチームが出発するのが午後4時頃だと読んでるのですが。

その後は、車で追いかけるだけですから、単に体力勝負です。もちろん、知力も必要です。ルートを検討し、渋滞予測、迂回路予測、買出し場所確認、マクドナルド(無料Wifi利用)確認、その他に事前に頭を使っておくと、最低限の体力で追いかけできます。

今年は同乗者が居るので(ルクセンブルクからパリ、そしてルクセンブルクに帰るまでずっと)、その分気を使います。自分一人なら、宿泊場所やら食べ物に全く優先順位を与えないのですが、今回は、違います。

同乗者も熱血の自転車乗りなので、一緒に山を上ります。僕は昨年の10月から自転車通勤を開始してトレーニングしてます。

今後は、観戦プランを練ることに力を入れます。

テーマ:自転車ロードレース - ジャンル:スポーツ

  1. 2013/01/13(日) 14:53:58|
  2. Tour de France
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Freezing weather in Luxembourg

Look at this:
weather-12-01.png

The temperature shown is in Celsius. All week, totally sub-zero (freezing)! Wow, exciting!

As I repeatedly wrote, this weather forecast by Yahoo is not so accurate so I have to be calm, not too excited. Not much snow, though.

to be continued.....

  1. 2013/01/12(土) 17:36:40|
  2. Bikes and related things
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Halo Twin Rail on my bike

Now it is Friday afternoon, January 11. Just now I changed the tires on my bike. Nokian Roll-Speed TS was replaced by Halo Twin Rail (Berlin Courier anti-puncture).

Their sizes are different. Nokian Roll-Speed TS is 28mm wide whereas Halo Twin Rail is 24mm wide (1.1 or 1 1/8 inch and 0.94 or 30/32 inch, respectively).

They (Halo Twin Rail) look narrow and skinny. Now I can put them on the bike without any hinderance from the brake pads. With Nokian 28mm, I had to force them in or sometimes had to depressurize the inner tube to pass them on the frame/fork. They (narrow tires) are easy to handle. I had to remind myself that fat tires are not indigenous parts on a road bike in the first place.

It is not so cold outside (1 Celsius or 34 Fahrenheit) but we have a bit of shower mixed with snow for the moment. It will definitely snow this evening and tomorrow as the temperature falls. There won't be any ice on the road this evening but there could be some on Sunday or Monday. I am excited!

After changing the tires, I checked the wear on Nokian Roll-Speed TS and found the rear tire was worn out more than the front but they can be used for more than a couple of seasons without any problems. I only use these deep pattern tires in winter.

Now I am thinking if I should put Nokian Roll-Speed TS back on when this cold stretch of weather ends. Well I should do so to save Halo Twin Rail from wearing out too soon.

This year, as I have already written, we have had less snow than in a normal winter. It is warmer, too, I guess. Global warming? I feel sorry for polar bears. They may be having hard time catching seals.



In Japanese:
週末から週明けにかけて気温が下がり、降雪があり、積雪がありえるという天気予報を見て、心が踊った。スノータイアとして購入したHalo Twin Railが使えるからだ。早速、今日、金曜日の午後に付け替え作業決行。付けてみて思ったのは、細いということ。

これまで冬用として装着してたのがNokian Roll-Speed TSというクリンチャータイヤで、折りたたみが出来ない輪の状態のタイヤ。幅が28mmのものでロードバイクには入るギリギリのサイズ。本当にフォークの又の部分のクリアランスが無い。今回のHalo Twin Railは幅が24mmである。たった4mmの違いなのだが、全然違う印象を受ける。

車輪を自転車に装着するにも違いがある。これまでは、ブレーキパッドの部分を通すためには、力を入れて、通すか、或いはタイヤの空気を抜いて通したが、24mmの幅だとするっと通過する。フォークの又の部分でもクリアランスが増えて、小指の先がちょっと入る程度になった。

走ってみると、ロードノイズが大きくなったのが分かる。気のせいではなく、分かる。当然だ。マウンテンバイクでこぼこタイヤでアスファルトを走ってる連中の側を通ると分かるが、すごいノイズである。あんなにうるさくは無い。もちろんですね。

仕事からの帰り道で雨(霧雨)が雪に変わった。家までの最後の4km程度は目に入る雪が痛くて、スローダウンしなくてはならなかった。朝までには積もってるかもしれない。楽しみだ。
  1. 2013/01/11(金) 08:35:21|
  2. Bikes and related things
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

It is getting colder and snow is expected

The chameleon weather forecast tells me that nighttime lows are minus 3 to 5 Celsius (26 - 23 F) over the weekend and into next week. Daytime highs also stay sub-zero next Monday (not so sure but...).

Wow! I am getting some snow and icy roads after all! It looks like I will be changing the tires on Friday or Saturday. This is exciting! I don't mind riding my bike in the rain or snow by now.

Today, January 10 I rode to work and took a shower with my shower-mate, my bike. It rained last night and the road was wet.


Recently I check www.wort.lu almost everyday. It tells me something about Luxembourg. I find it very informative since it is one of the few sources available in English here.

Today there is an article about Greeks trying to evade paying their taxes. Some of them own bank accounts in Luxembourg and Liechtenstein. Some own bank accounts in Switzerland, too. According to the article, the Greek government has been lenient to those who avoided paying their taxes until now. Now the government is in deeeeeep shit, they have no choice but crack down on those who have been having good time by hiding their money.

There is also an article about the "new" driving license format being introduced in Luxembourg. In Europe (as far as I know in Western Europe), traditionally a driver license was a A3 (or B3??) sized paper with a photo stapled or glued to it neatly folded. I have seen senior people having a driver's license with their photo as a teenager a couple of times because they are still valid! True. I think the many countries, if not all, are replacing those licenses with plastic-laminated credit card size ones. At the same time they (authorities) are, indirectly and politely (like requiring them to take a phisical check-up or some tests, thus discouraging the seniors to cling to their license), requesting those senior people to voluntarily abandon the right to drive if they are over a certain age.

Now, the luxembourg driver's license issuing athorities are introducing the same system that was introduced in Germany years ago.

I have a German driver's license, which I got in exchange for my Japanese driver's license with a modest fee. It has no expiration date. I still use it. I can use it almost anywhere in Europe, maybe not in Russia?

I am tempted to go to the office to ask if I can "exchange" my German license with Luxembourg license with only a modest fee. If they tell me to take a paper test or driving test, I will not try to get it. I am curious.


In Japanese:
今週末から来週初めにかけて、気温が下がる様です。シベリア方面?(単にロシア方面)から冷たい寒気が降ってくるらしく、天気予報(当たらないけど)によると、夜間・早朝の最低気温が週末から週明けにマイナス4度とか5度が予測されてます。雪が降る様子ですし、道路凍結もありえるでしょう。金曜日か土曜日にタイヤをHalo Twin Railに交換することになりそうです。(ネット通販して購入したバイク部品)荷物は仕事先に届けてもらったので、仕事先に置いたままです。このタイヤ(クリンチャー)は折りたたみができないタイプです。現在履いてるノキアンのタイヤもそうです。フラフープができそうな大きさの硬い単なるワッカです。

楽しみです。自転車通勤(車の冬タイヤ規制が施行されたのに、冬タイヤを買ってないので)をしてるので、雨でも多少の雪でも自転車乗ってます。だから、すっかり慣れてしまって、雨も雪も気になりません。せっかく買ったスノータイヤ(本来は悪路走行用だけど)なので、試したいので、雪・凍結路大歓迎です。ちょっとマゾ気味になってますね(笑)。細身のロードバイクは装着可能なタイヤの幅に制限があり、スパイクタイヤの装着は絶対に無理です。

マウンテンバイクはありませんが、Birdy(日本名BD-1)は持ってます。これの太いタイヤ(細いタイヤも持ってる)に木ネジを打ち込んで、スパイクタイヤを製作することもできます。今年は暖冬気味?なので、そこまではしませんが、もし次の冬が大雪だったら、手製スパイクタイヤも面白いかもしれません。インターネット上(YouTube)にこの手製スパイクタイヤの情報は無数にあります。それらの映像だと、凍った池の上を走って、曲がって、急制動もできます。楽しそうなので、ちょっと興味があります。


さて、地元のwort.luに載ってたニュースで面白い記事二つに触れます。

一つはギリシャ人が税金逃れで、外国(記事によるとルクセンブルク、リヒテンシュタイン、スイス)にもってる銀行口座とかオランダに停泊させてる船などの税金を徴収するために、当局が動き出したという記事。財政が厳しくなり、税収入が必要となり、以前は容赦?してたこれらの脱税行為に対して厳しく対処しだした、という記事。いまさらかよ、と言いたくなりますね。

もうひとつは、やっとルクセンブルクでも周辺国から数年遅れて欧州標準の運転免許証フォーマットを導入することになった、という記事。プラスチックでラミネートされたクレジットカードサイズのものをようやく発行するそうです。

現在発行僕が持ってるのはドイツ国発行の運転免許証です。これをルクセンブルクのものに手数料だけで交換してくれるかが疑問です。時間があれば事務所に質問するかもしれません。もし、テストが必要だのと言われたら、このままドイツの免許証使います。面倒ですからね。有効期限が無いので、いつまででも使えますから便利。
  1. 2013/01/10(木) 16:34:32|
  2. Info Luxembourg
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

No snow after all??

The weather forecast has been updated and it looks like that I am not getting any snow after all. Disappointed but not unexpected.

For the last two months and a bit, I have been riding my bike to work. On arriving at my workplace, I take a shower. My bike has been taking a shower with me quite often, because the bike gets so loaded with mud and sand, so often that I have to lube the chain almost every day and be worried if the head parts got rusty or need lubrication.

It has been a little while since a squeaking noise began to annoy me coming from the very part above mentioned. I think it requires an immediate operation perhaps this coming Sunday.

Anyway, today, on arriving at work this morning, I inspected the trace of mud/sand splashes as I always do on my bike. Almost none. Yes, this morning the road was almost dry but it drizzled a tiny bit. My bike did not need a shower. It has been quite a while since I did NOT take a shower with my bike.

The point is: I felt a bit weird not taking a shower with my bike! It has been my shower mate for a long time this winter.

And the point you (the reader) might bring up is: "You need a *****!"

Yes, you are right.


In Japanese:
ここ数日は、雨らしい雨が無い。英語だとDrizzleと云うが、日本語だと霧雨(きりさめ)?だろうか?。そんな程度の降水があるだけなので、道路は概ね乾いている。アルゼット川沿いのサイクリング・ジョギング道路は木が張り出してる部分とかがあり、陽が注さない部分は湿ってたりもする。

仕事先に着いて、いつもの通り、シートチューブの裏を指でなぞって泥の付き具合を点検すると、全く付着物がなかった。よって一人でシャワーを浴びて、自転車はシャワーを浴びなかった。自転車と一緒にシャワーするのが習慣になってたので、ちょっと寂しかった(笑)。本当に久しぶりの単独シャワーだった。

天気予報は昨日とは違い、冷え込むが、雪は降らないような予報となった。つまらない。スノータイヤとして買ったタイヤを試すのはまた別の機会になるようだ。

wort.luのここ数日の記事で面白かったものを取り上げる。

一つは、空アパート・住宅税の導入をルクセンブルク市(首都)も採択したようだ。これでルクセンブルクでは4つ目の街となるそうだ。住宅供給の不足が住居費の高騰を招いているので、云々というニュースは以前に書いたが、その一連としてこの税制改革を行っているのだ。多くの場合、そのようなアパート・家は手を掛けないと人には貸せない状態のはず。親からの相続したものを面倒だからそのまま野放し状態にしておいたものとかも多いはず。大家はアパートを改装費用を掛けて、賃貸するか、税金を余計に払うかの選択が必要だ。

その他では、公共料金の値上げがある。バス運賃が上がった。二時間以内1.5ユーロのチケットが2ユーロになった。こちらは電車もバスもチケット無しでも乗れる。もちろん、チケット無しは非合法。取り締まり員に見つかると高額な罰金となる。欧州の多くの国では改札口なんて無い。改札員も居ない。車内の車掌がチケットの検閲をするだけ。

とにかく、毎回チケットを買うより、月、年単位でのチケットを買った方が特。ルクセンブルク市ではこちらの月・年チケットの価格上昇を少なめにし、客には月・年チケットをなるべく利用してね、と呼びかけてる。その方が市としては収入が安定して楽だし。

或いは、今日のニュースだと、ルクセンブルク市内のパーキングチケット(道路脇に止める)が値上がりする、とのこと。公共の交通機関を使ってね、ということらしい。
  1. 2013/01/08(火) 18:27:29|
  2. Info Luxembourg
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Snowfall expected in Luxembourg?

According to the ever-changing, not-so-accurate weather forecast, snow is expected during this week. I am very excited! Maybe I have the opportunity to try Halo Twin Rail Berlin Puncture Protection tires on my bike (intended use as snow tires). These tires are kept at my workplace. I have to take the tire levers out of my toolbox and be ready should it snow and should the snow stay on the road.

This winter is warmer and dryer than usual. I mean it is damp and wet but less snowfall. It rains but the temperature stays high enough to allow me to ride my bike.

There was a stretch of cold weather in December when I simply chose to take a bus to commute. Back then, the daytime highs stayed sub-zero (Celsius) and the road surface was frozen at nighttime.

This week will see less cold temperatures. Minus 1 Celsius (30 F or so). Not so exciting but I will see.
  1. 2013/01/07(月) 10:16:03|
  2. Info Luxembourg
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Last man standing??? (Johan Bruyneel?) or who else?

There have been quite stirs around the cycling world that people are talking about LA's possible confession for the last couple of days.

Is it possible? What would he get when he confesses now (before JB does eventually??)? I don't know but there has to be something meritorius for LA. No merit, no such move.

I've already written about this last man standing theory (not in a good meaning). The last one who confesses or who does not confess till the end among the people involved in a conspiracy would get the maximum penalty for the crime committed. It is a classic textbook story between crime investigators/litigators and conspirators. A conspirator wants a good trade for his confession to implicate other fellow conspirators. Thus, the last man standing will get the biggest rap.

Is Mr. Johan Bruyneel preparing his confession in a hurry? There will be absolutely no point for JB to go to any kind of arbitraion when LA confesses, I guess.

If LA comes clean about the money he used for doping, there will be a bigger disturbance in the current matter. It involves the money that came from the US government. It involves the money that went to Dr. Ferrari.

What is going to happen? Tell me, Yoda!

New year brings an overhaul to the internet sites of various professional cycling teams. Riders who made a transfer are allowed to appear on the internet in the new team kit. Riders transfer news are usually closely followed and already known before they are official.

On the other hand, transfers of other staff members are not known until those team sites announce. I checked Saxo-Tinkoff and RadioShack-Leopard-Trek sites. Surprise!! Some changed teams. Some returned to Saxo-Tinkoff from RST. RST's site is under construction for the moment.


In Japanese:
ランス・アームストロングの件で、新たな?展開が。彼が告白をするかもしれない、との報道がここ数日世間を賑わせてます。

さまざまな憶測があるなか、僕が繰り替えして書いてる「陰謀の共謀者で最後に告白する(或いは最後まで告白しない)奴が一番貧乏くじを引く」という教科書的な理論です。

最後まで残ってるのが、ヨハン・ブリュネールなのですが、もしランスがドーピングの件を告白して当局に協力し、涼しい顔してその見返りに何か(生涯競技界からの追放の取り消し)を得るとしたら、ブリュネールは全く得るものがないのでしょう。このままアービトレーションに進んでも有罪となることは間違いないのですからね。

ブリュネールも急いで告白の準備をしてるのでしょうか。ランスより先に当局に申告して、「俺が先に告白するから、処分甘くして」とでも意思表明しないかぎり、彼が貧乏くじを引くことは間違いありません。

テーマ:自転車ロードレース - ジャンル:スポーツ

  1. 2013/01/05(土) 22:57:05|
  2. Bike Races
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Amnesty on illegal workers

I am working (and living) in Luxembourg legally! First I have to announce this to begin with. Thank God for that!

Today, according to wort.lu, Luxembourg authorities are to announce that illegal workers are given amnesty and given a work permit if they can prove that they qualify for the requirements. They have to prove that they have worked for more than 40 hours a week for during 9 months in 2012.

A form to complete is available for download. The employers have to complete the form.

What does this mean? I am not a stranger to this kind of things. I used to live in the States (United States of America) for almost 4 years. During that time I had seen and experienced OJ trial, the Northridge earthquake, Rodney King related riots and curfews and a car theft. I lived in "the Valley" and later in Santa Monica. A work permit, or familiarly called, a green card (although in reality it is in pink) was a prized asset for everybody who wanted to be leagally working in the States. I did not have one. I had a student visa (F1).

I heard of this kind of amnesty, either back then. Usually when a new President is sworn in, amnesty is given to illegal workers who have worked 10 years illegally. It is just a rumor and I never checked its validity.

What does this amnesty by the state of Luxembourg mean? Is the state just to forget everything about the illegal activities? If a person and his/her employer come clean about the illegal employment, the state is lenient about the tax(es) the employer did not pay, the employee did not pay and turn a blind eye to the opportunity* that they (illegal parties) deprived of other qualified workers because of this illegal employment?

Or in this form (downloadable from immigration office's site) somewhere there is a line that reads that all the unpaid taxed shall be back-imposed? If so, it is not amnesty, right? If it is called amnesty, all should be forgotten. I doubt that it is an amnesty but I can be dead wrong. Maybe it is just wort.lu who uses this term 'amnesty'.

*If a person works 40 hours a week for 9 months in 2012, this person had a full-time job. This person deprived a legally qualified person of his/her job opportunity.


This piece of news strikes me particulary curious because when I applied for my work permit, I had to wait for soooooooooooooooooooo (I can go pressing 'o' for the next one minute but I stop here) long. If the state is so eager to tap in the potential state tax source by doing this (making the illegal legal), I recommend that they put a fraction of their eagerness to quick and prompt issuing of work permits to those queued-up workers who are legally applying for it.




I had a ingtriguing conversation with a Chinese friend who stays and works legally here in Luxembourg. According to him, there are (he knows personally) many Chinese nationals and other nationals who might qualify for this amnesty program. He also told me that this same (I don't know how much same, but same kind of amnesty program to grant a legal work status) amnesty program had taken place back in early 2000.

And he said that there are more than 1,000 illegal workers (many of them Chinese nationals) in Luxembourg who are working full-time. If you count workers working part-time, I don't know how many people,... Some people can stay in Luxembourg legally but can not work legally. For example, a spouse of someone who has a valid work permit but has been in Luxembourg less than one year.

In Japanese:
非合法就労者へ労働ビザ発行について今日のwort.luが報道してます。どんな内容なのかは知りません。あまり興味ありません。なぜなら僕自体は合法に働いてるので、意味が無いのです。ある条件を満たせば過去を許し、合法な就労ビザを与えると国が決めたそうです。

その条件は簡単に言うと、2012年の間に、週40時間労働を9ヶ月にわたって行っていた事を証明できることとなってます。申し込み用紙は移民局からダウンロードできるそうです。

上記の週40時間で9ヶ月とは簡単に言うと、完全なフルタイム就労という意味です。すでにフルタイム就労を2012年にしてた人は、合法にビザをもらって、今年から税金払え、と云う意味ですよね?過去の税金には目をつむる?ということなのでしょうか?

英語で書いた文章が長いので、英語ではもっといっぱい書いてますが、日本語では面倒なので、ここまでにしておきます。

付け足しですが、これを書いた日の夕刻に中国国籍の友人と話しました。彼はもちろん、合法的に働いてるので、問題ありません。しかし、彼によると、上記のようにほとんとフルタイム就労状態の非合法中国人は1000人以上は居るとのこと。彼はすでにこの申請用紙の入手方法を知り合いに打診されたそうです。
  1. 2013/01/03(木) 16:06:06|
  2. Info Luxembourg
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Screw it tight, baby!

On New Year's Day I worked on my bike. I have been thinking about the cassette on my Zipp 404 for a while if it is right for climbing up Mont Ventoux or l'Alpe d'Huez. It is a Dura-Ace 7800 11-25. I bought this long time ago and back then I did not know almost anything about how much effort it takes to climb a hard climb.

Anyway, long story short, I had a 53-39 front chainring with 11-25 rear cassette and headed down to Swiss-Italy border area and climbed up that legendary beautiful Stelvio path or others back in 2004. The scenery around that area was just breathtaking. So beautiful!

All I could think about while climbing up all those beautiful mountain paths was that I am gonna g*d**mn buy a bigger gear cassette as soon as I went home. 25 was too small. So I bought this Shimano Ultegra 6600 11-27 cassette. Soon after this I changed the front to the 50-34 compact drive.

Now the Dura-Ace 11-25 sits on my Zipp 404. The Ultegra 11-27 is installed on my everyday use Mavic Cosmic (or was it named so?).

I ride almost everyday with this 50-34/11-27 combination. It helps me cope with the 17% gradient slope on the way to work.

The questions that have been on my mind were:
1) Should I use the 11-25 to tackle Mont Ventoux and Alpe d'Huez on my Zipp this summer?
2) Should I swap the 11-25 to 11-27 before heading down to Corsica?
3) Might I buy an 11-28 cassette before crossing the Mediterranean?

Anyway, after cleaning both of the cassettes, I put them back on. I set the Mavic wheel back on my back. I set the bike on the floor (on the handle and saddle) and turn the crank to spin the wheel. The wheel spun slowly and dully however fast I turn the crank. ???? WTF?

It turned out that the screw that tightens the free hub body was loose. I tightened the screw. I was happy that it happened then not when I am climbing a steep slope.



In Japanese:
新年開けてしまいました。

元旦の日には、家で自転車整備などをしました。マヴィックのコズミック(だったか、コスモスだったか忘れましたが、マヴィックの安めの溶接接合リムのホイール)に付いてるカセット(アルテグラ6600の11-27)とZipp 404についてるカセット(デュラエース7800の11-25)を外して掃除して、ローギヤの3枚一緒にスパイダー固定の部分だけを交換しても大丈夫なのかをちょっと確認したかったのです。

この夏のツール・ド・フランス遠征時にはZippを持ってゆくはずです。このリヤカセットが最大25なのがちょっと気がかり。モン・ヴァントゥーを下の街のベドワンから上るには、ちょっとキツい?んじゃないかと思ってます。それに備えて自転車通勤してますが、自分の体力に頼る前に、軽いギヤに頼りたいなと思ってるわけです。最大勾配がキツいのじゃなく、脚が疲れてきた時に、軽いギヤに逃げたいということです。

この夏はツールを一緒に回る同乗者がいます。一緒に山を上るので(同乗者も熱血の自転車乗りです)、ヴァントゥーの頂上で勝つつもりはないのですが、同じペースを保つ程度には走りたいです。僕の方がずっと年なので、ハンディキャップがあります(涙)。だから今からトレーニングしてるし、軽量のものに頼りたくて仕方がないのです(笑)。

軽量のホイールはドイツ在住時代に購入したZipp 404という飛び道具があります。軽量化しても速くはなりませんが、楽はできます。12月に購入した(まだ発送されてない)自転車部品の中にも軽量部品が含まれてます。現在使用してるクランクはISISのBBですが、今回購入した軽量スカンジウム軸BBで100g程度の軽量化が可能です。別の業者から買った重量計(本来は航空機持ち込み荷物の重量を事前に確認するための)にて、自転車重量を計って、ニンマリする予定です。多分UCI規程での違法(もちろん、UCIが管轄するレースで違法なだけで、素人がどんな自転車に乗っても重量規制で違法なことはありませんが)な6.9kgを切ることはできると思います。もっとお金を掛ければ、カーボン製ハンドルバーとか、カーボン製サドルとかを使用するべきですが、そこまではしません。

実は、本当にバカなアイデアがあって、この重量計をもってヴァントゥーとかに上り、「あなたのバイクの重量計ります。一回1ユーロ(6.9kg以下だったら無料)」の看板を掲げ商売しようかな、と考えてます。物好きが居れば、小銭稼ぎができるかもしれません。自分の自転車の軽量化に自信がある自転車乗りが引っかかるかもしれません(笑)。

普段使ってるアルテグラの11-27を移植するのも良いのですが、せっかくもってる軽量のデュラエースがあるのだから、混ぜて使ってしまおうか、ということも考えていたのでした。でも重量を稼いでるのはローギヤの部分で、その部分だけをアルテグラにしたら、他の小さいギヤ部分だけをデュラエースにしても、全体ではそんなに重量が違わないのじゃないかとも。

27と28のギヤの差が脚で分かるほど違いがあるとは思えませんが、アルテグラの11-28でも買ってしまおうかなとも考えてます。

とにかく、両方のカセットを外して掃除して、戻したのです。戻して通勤仕様のマヴィックのホイール装着して、自転車を逆さに立てて(ハンドルとサドルが床についた状態)手でクランクを回したら、????。ホイールがなぜか回らない?いくらクランクを回しても、ホイールはゆっくりだらーんと回る。???。

ホイールを外して確認すると、なんとフリーボディーを止めてるネジが緩んでた。いや、確認してよかった。このまま何もしないで、フリーの固定ネジが緩んでて、坂を上ってる途中でフリーが空回りしたら、逆行?。

連日(とても湿っぽい天候のルクセンブルクの冬)雨の中走行してるので、ブレーキパッドの消耗が激しいこと!先日リヤを交換しました。予備のパッドを購入しないとマズいようです。

  1. 2013/01/02(水) 17:42:26|
  2. Bikes and related things
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

TdF 2014 planning

velowire.com (http://www.velowire.com/) reports that some of the planned stages in the United Kingdom are already known.

So I plotted some of the cities on my trusty Garmin MapSource. At the same time I checked the ferry connections between continental Europe and Yorkshire, UK.

There are two promising ferry connections. One is between Zeebrugge, a Belgian city near Dutch border and a city called Hull on the river Humber not far from Leeds, where the Grand Depart is rumored to take place. The other is between Rotterdam, Dutch port city and Hull.

I have already written earlier that the cost of outgoing connection from continental Europe to York might be lower than the cost of buying and burning the expensive fuel in the Great Britain. I will see.

A quick search on Google shows me some ferry operators. I did not look up the prices or availability. it is too early, isn't it? Or is it not?

According to the site above, the stages are like:
Stage 1: Leeds >> Scarborough
Stage 2: York >> Sheffield
Stage 3: Cambridge >> London



In Japanese:
velowire.comによると、2014年のヨークシャー(地域名)からのスタートとなるツール・ド・フランスのステージが既にわかるようです。上記の通りにステージが予想されてます。

ついでに、欧州大陸からヨークシャーへ渡るフェリーを調べてみました。やはり睨んだ通り、フェリーはありました。一つはベルギーのゼーブルッヘ(と読むのか?)からハル(Hullはそう読むだろう)へ渡るものがあり、もう一つはロッテルダム(もちろんオランダ)から同港へ渡るフェリーです。ハルはハンバー河を上ったところにある街です。河口から20km程度の距離がありそうですが、大型の車載フェリーも上れる規模の河のようです。

同サイトで、2013年のパリ・ニースの事も知ることができます。初日のプロローグはパリ近郊のウイルかウイユ(Houillesなので、多分ウイユと発音するだろうけど確証無し)で行われる様子です。パリに近く、ルクセンブルクから行くことは問題ないですね。だから、3月3日(日曜日)はパリ方向へ走る予定です。

テーマ:自転車ロードレース - ジャンル:スポーツ

  1. 2013/01/01(火) 16:50:15|
  2. Tour de France
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

プロフィール

Leopard

Author:Leopard
ロード自転車レースが好きでロードレースを追いかけてます

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する