この手の間違いは流し読みだと気付きにくいかも知れません。
Фёдор Достоевский «Неточка Незванова»:
https://t.co/mQdAhRJ1RD
01-25 23:52
「妹」と訳してしまうと前後の辻褄が合わなくなるので、後で読み返せば誤りに気付くと思うのですが、うっかりしてたのかしら。
ちなみに愛蔵決定版「ドストエーフスキイ全集」の改訂は『カラマーゾフの兄弟』『悪霊』『賭博者』『書簡』が米川和夫、それ以外を米川哲夫が行ったとのことですが、
01-25 23:52
結婚👰🤵2年1ヶ月目の朝にムフフな夢を見てしまい……😂
01-25 21:17
書かれているので、前記の2人は姉であることが判ります。
長女:Л(L)伯爵夫人、次女:Х(H)公爵令嬢、三女:修道院に入っていた公爵令嬢、の順になります。
01-25 16:32
сестра (英語の sister と同義)を修道院に入っていた公爵令嬢の「妹」と訳していますが(河出書房新社、愛蔵決定版全集第4巻357頁下段)、どちらも「姉」の誤訳ですね。この箇所だけを読むとどちらとも解釈出来ますが、もう少し後の方で、修道院に入っていた公爵令嬢は2番目の сестра より年下と
01-25 16:31
со второй сестрой, тоже княжной Х-ю, с которой с лишком двадцать лет была в ссоре. “
Фёдор Достоевский «Неточка Незванова» IV.
ドストエフスキー『ネートチカ・ネズヴァーノヴァ』第4章より。
米川正夫はこの箇所の
„чтоб жить с сестрою“
と
„и примириться со второй сестрой“
の
01-25 16:28
„Она была девушка и, когда ей минуло тридцать пять лет, заключилась в монастырь, где и выжила лет семнадцать. но не постриглась; потом оставила монастырь и приехала в Москву, чтоб жить с сестрою, вдовой, графиней Л., здоровье которой становилось с каждым годом хуже, и примириться
01-25 16:27
すごい〇〇〇な夢を見てしまった……😳
身体感覚まであった
#備忘録
01-25 06:50
Author:亀井麻美
kamei asami
德田秋聲,徳田秋声,德田秋声
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 | - | - | - | - |