「概念」の意味
こういう疑問は、対話可能な韓国人でないと、まずまともな回答が得られません。今回、たまたま対話可能な韓国人お嬢さんにに聞く機会がありましたので、これ幸いと聞いてみました。だいぶ参考になる意見が聞けたんじゃないかと思います。
対話可能型でない韓国人が素っ頓狂な受け答えをしているのとあわせてご覧くださいw
fetia(J) : ああ、yujin。
fetia(J) : 一つ質問。
yujin(K) : はい.
fetia(J) : 韓国人は、よく「概念がない」って言うでしょ。
yujin(K) : そうですね
fetia(J) : その場合の「概念」って、何の概念。
yujin(K): 考えなしに行動するという意味ですよね.
fetia(J) : それは「概念がない」という定型句の意味だよね。
yujin(K) : 概念< この単語だけの意味は.... そうですね. 状況によっていろいろ可能ですね. 礼儀とか. 常識とか
fetia(J) : 例えばさ。「常識がない」と言う場合。「常識」ってのは、具体的に、「老人に座席を譲らないこと」だったり、「人とぶつかったときに、詫びない」とかね。そういう、具体例があげられるでしょ?
yujin(K): あるいは "状況判断力"を意味するようですね
fetia(J) : えー?
fetia(J) : 「概念」という単語にそういう意味がある?
fetia(J) : 韓国語ではそういう意味を「概念」という言葉に与えている?
yujin(K) : 慣用的に使われているから. 敢えて意味を入れて見たんです.
韓 bada(K) 様が入場しました。
fetia(J) : つまり、「概念」という言葉そのものに、意味はない?
yujin(K): 常識 < この意味が一番適切に見えますね.
fetia(J) : 「常識がない」というならわかるんだよ。
fetia(J) : 「概念がない」というから、日本人にはわからなくなる。
bada(K) : 本当に概念ないね
bada(K) : こんなに言えば日本では分からないんですね
fetia(J) : 何の「概念」がないのだ?と聞かれるだろう。
yujin(K) : そうですね^ ^;
bada(K) : そうですね
fetia(J) : 日本では「概念」という言葉には意味があるからね。
ニャンニャン(K) : 概念
bada(K) : 概念ないねという言葉は軍隊で初耳でしだが
bada(K) :毎日私見て概念なかった
ニャンニャン(K) : 概念
bada(K) : 概念がないという話は天地も分からなくて暴れ狂うという言葉
bada(K) :酒を酒で薄めるように水を水で薄めるように
ニャンニャン(K) : 概念
bada(K) : 言語は面白いですね
ニャンニャン(K) : 概念
ニャンニャン(K) : うーん...
fetia(J) : 「常識」には、「その社会において、圧倒多数の人がそうするべきであると考えている行動」といった「概念」がある。
fetia(J) : 「常識がない」と言えば、意味はわかる。
fetia(J) : では「概念がない」と言った場合は?
fetia(J) : 「概念」とは、何の「概念」をさすのか。それを具体的に説明してもらえるかな。
bada(K) : そうですね 勉強になりますね
ニャンニャン(K) : 概念--->一般的, 本紙的な知識, 観念
ニャンニャン(K) : これじゃないか?
fetia(J) : 辞書的意味など、自分で調べられる。
ニャンニャン(K) : 概念がない---> 非正常
yujin(K) : 常識< これで使われていますね.
ニャンニャン(K) : 非常識
bada(K) : 非正常
bada(K) : 非常識
bada(K) : 非人間的
fetia(J) : 私が聞いているのは、韓国で用いられている「概念がない」という常套句における「概念」とは、何の「概念」を指すかだ。
bada(K) : 非倫理的
bada(K) : 非道徳的
ニャンニャン(K) : うーん...韓国語で...判断がつかないね..
fetia(J) : つまり韓国語では「概念=常識」で良いかい?
ニャンニャン(K) : うん
fetia(J) : 韓国語の辞書にも、そのように載っているのだな?
yujin(K) : 感じに違いはあるかも知れないが常識で単語を変えても問題はないようですね.
fetia(J) : yujin。私が聞いているのは、「概念」の意味なんだよ。
ニャンニャン(K) : 辞書の意味はわからないが、普通そういう意味で使う
ニャンニャン(K) : 概念=常識
ニャンニャン(K) : これで ok
fetia(J) : 「概念」を「常識」に変えても同じ意味だから、「概念=常識」という考えで良いのか?と聞いている。
ニャンニャン(K) : そうだから... 'うん' と返事した
yujin(K) : [辞書の意味ではどんな事物や現象に対する一般的な知識を称える言葉だ..]
fetia(J) : つまり、韓国語において「概念」は「常識」という意味を持つ。←これで良いな?
ニャンニャン(K) : 韓国語の '概念'は日本語の '概念'と同じようだ
yujin(K) : 概念がない < この表現は軍隊で作られたイディオムとして辞書の意味とは違うと言いますね
fetia(J) : 軍隊で作られた?
ニャンニャン(K) : いや軍隊で作られたことではなくて
ニャンニャン(K) : 元々が '漢文'から始まって
ニャンニャン(K) :使われなかっただけ(韓国で)
ニャンニャン(K) : 軍隊でたくさん使うだろう...
yujin(K) : 概念という単語自体は日本と意味が同じだが.
fetia(J) : とりあえず、ニャンニャンの発言は、不正確だな。
fetia(J) : 放置。
ニャンニャン(K) : うーん... そうなのか..
fetia(J) : yujin、日本では、単語の意味を違えた常套句ってのは、私にはとっさに思いつかないのだが・・・韓国ではよくあることなの?
ニャンニャン(K) : 酒は少し飲んだが...
ニャンニャン(K) : まず..国文科で..――;;
ニャンニャン(K) : 何、...関係ないか...
ニャンニャン(K) : 言葉は変わるから
yujin(K) : 若者達が使うイディオムだから; ; 単語の意味が少し変わるようになりましたよね.
ニャンニャン(K) : よく分からないが
yujin(K) : http://kin.naver.com/openkr/entry.php?docid=61226 韓国語だが; ;
ニャンニャン(K) : 本来漢字語の意味が今はたくさん変わったから.
fetia(J) : 見てくる。
fetia(J) : なるほど、知識インの情報が絶対的に正しいかどうかはわからないけど・・・
yujin(K) : そうですね.^ ^; その以上の情報が発見されなくて;;
ニャンニャン(K) : 知識インの解釈 = その当時の流れを適当に解釈
fetia(J) : つまり、韓国人のほとんどは、「概念がない」という時、あまり「概念」という言葉の意味そのものは、意識していないと考えて良い?>yujin
yujin(K) : そうですね. その単語自体にはあまり意識しないで言うようです.
ニャンニャン(K) : 先ほど言ったように, 概念がない = 常識がない
ニャンニャン(K) : 一番易しくないか..
fetia(J) : OK、ありがとう。
fetia(J) : 非常に参考になりました。
ログ採取日2008年1月16日 午前3時頃
※お知らせ※ |
2月22日の「竹島の日」に向けて、弊ブログでは、ブログ「桜日和」執筆者の佐倉純様主催「2008年竹島プロジェクト」に参加しております。 2月22日の「竹島の日」までの期間限定で、弊ブログの扉絵を竹島プロジェクト仕様にすることで、竹島は日本領土であることを改めて主張し、島根県の「竹島の日」を応援します。 |
コメント
非常に興味深い話ですね。
これってやっぱり、漢字を使用しなくなったことで、漢字から意味が浮遊してしまって、異なった意味合いで使われるようになってしまった、ということなんでしょうか?
日本人だと、漢字を見ればだいたいの意味がわかるから、そこから極端に離れた意味合いで使用する、ということはないですもんね。
韓国人って、日本で言うならひらがなだけで日常生活を送っているようなもんなんですよね?
とすると、日本語由来の同音異義語とか、どう処理して使ってるんでしょうか?
全部簡単な言葉に言い直したりしてるのかなぁ。
でもそれって、どうなんですか?語弊があるかもしれませんが、それって、どんどん馬鹿になっていったりしませんかねぇ……。
嗚呼、興味と疑問は尽きないです。
私が見たところ、エンコリ等では「概念が無い」=「場の空気が読めない」として使う場合が多いように思えます。
---に比べて日本語はすばらしいね
チョーセンジンのアタマの悪さはやはりあの気持の悪い記号で読み書きしている事も大きいのではないかと思います。私達日本人は漢字を見ただけで意味が取れたり情景や背景までも思い浮かべて思考を構築することが可能です---と、言う事は三次元で情報の伝達が出来るということです。そしてそれはスピーディーに情報処理が出来るという事でもある。漢字という表意文字を廃したチョーセンジンは音から意味をとって文章を理解するところから始めなければならず深い思考などは無理なのではないでしょうか---私達はこの様な優れた日本語表記法を残してくれた偉大な先人達に心より感謝し、自国語を大切にしなくてはなりませんよね。それにしてもチョーセンジンて昔から馬Xだわな。
パペクトと同じで、コンケプトとかコンペクトなんでしょ、「概念」の指す物は。
5年の内に、「概念」という」概念は韓国起源という」主張と、檀君遺跡の壁に」「概念」の刻みが見つかった、という朝鮮発の歴史的発見が報告されるでしょう。
なんというか・・・
韓国人が言うところの「概念」って、場当たり的なその場でのノリで言う「当て字」ってことなのかな?
私はやり取りを見ていてそう感じたが(^^;
正直
正直言って、読んでて頭痛がしました^^;
良くコレほどまでに意味不明な相手に冷静に会話が出来るものだと感心しました。
つまり「概念」の意味は知らずに使っていると言うことですか……。
考察:ふと気づいたのですが
ハングルと言えば、ようは思考も読み書きもすべて「ひらがな&分かち書き」なのと同じわけで、同音異義語に非常に弱いわけです。
「こうかい した?」と聞いても、
「航海した」のか「後悔した」のか「公開した」のかわかりません。(これは日本語の例ですが)
そこで、前後の話の流れから把握・推察するしかないのですが、それが「概念」把握に当たるのではないでしょうか。
「Aの話をしてるんだから、この単語はA’を指す。Bのわけがない。そんなこともわからないのか。概念がない。」と。
本来はハングルと言う言語の不備のせいなのですが、それゆえ、というか、もちろん、意味が伝わらなくても、それを話している自分のせいではない。
「だから」、それを聞いている相手が意味を理解しないのが悪いのだ、と。
もともとはそんな感じで、それが転用されて「場の空気が読めない」「常識がない」という意味にもなっていったんじゃないかな?と。
深読みしすぎですかね?
でも、話の流れが船での旅行だったとしたら、「航海した」のか「後悔した」のか「(写真をブログなどで)公開した」のか分かりませんけどね~。^^;
追記:友達で、賛美歌の歌詞「主は来ませり」を「シュワキマセリ」という呪文だと思ってた人がいるので、現在は多くの朝鮮人が「ガイネンガナイ」という呪文(フレーズ、あるいは形容詞)だと思ってる可能性もありますね。w
「おととい来やがれ」みたいな。<可能不可能とかでなく
日本製の単語を振り払おうとしては失敗しています
とのこさんへ
韓国は日程残滓の言葉を排除する運動を繰り返しています。
例
各建設会社が現場で俗語として使用されている日本語の清算に乗り出した。
ソース:朝鮮日報
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/09/29/20050929000031.html
もっとも変わるのは一部だけで後の変更には失敗している模様です。
大体、政治科学経済の用語の大半が、日本語由来ですから無理なんですけどね。
経済関係
割引 取消 引上 売出 手配 経済
但し朝鮮語の音読みされるので日本語の発音と異なる
割引(ワリビキ)→音読み(カツイン)→朝鮮よみ(ハルイン)
割引(ハルイン) 取消(チュイソ) 引上(インサン) 売出(メーチェル) 手配(スペー) 経済(キョンジェ)
打合(ターハブ)組合(チョハブ)株式(チュシク)
科学関係
水素(スソ)物理(ムルリ)原子力発電所(ウォンジャリョクパルジョンソ)軽水炉(キョンスロ)
制御棒(チェオポン)加圧水炉(カアプスロ)一時冷却水(イルチャネンガクス)原子爆弾(ウォンジャポクダン)
土器(トギ)玄室(ヒョンシル)積石式木郭墓(チョクソクモツカクミヨ)
積石式木郭墓は新羅特有の葬礼で日本には存在しないが、戦前の日本人の命名がそのまま使われてるわけです。
すいません続けさせてください
まあ、単語は伝わっていくうちに他の意味を持ったりするのはあることではあります。
例をあげれば得意なことを一八番(おはこ)と喚びますが、元々箱に入れて保管していたから転じて言われるようになるわけですから。本来18番は18番目の芸という意味しかなかったはずです。
まあ、表意文字の漢字を使っていれば、ある程度誤解無く伝わると思うのですが、彼らは漢字を捨てているため、漢字教育を受けていない世代は、漢字を知っている世代の用法を真似るしか無いわけです。
で、意味はよく判らないけど使うようになって、そこで断絶してしまうんですよね。http://toron.pepper.jp/jp/syndrome/jpnhan/youchika.html
ごめんなさい 追加します
さらにまずいことに彼らは、日本語の訓読みにあたるものを無くしているらしくて、漢字をそのままつかうしかないらしいです。
以下引用
86 名前:娜々志娑无 ◆1ONcNEDmUA [sage] 投稿日:04/11/21(日) 17:02:21 ID:WxLWyNyb
>>48
そのことで強く印象に残ったことがありますので書いておきませう。
ある日の授業で、朝鮮語は日本語よりも漢語の影響を強く受けて
いるという話をしたのですが、その際その1例として、基礎語彙で
ある「mountain」は中世までは「m∂i」という固有語が使われていた
けれども、現代では完全に漢語の「san(山)」に置き換わっていると
いうことを指摘しました。ところが、その留学生は「m∂i」と聞いても
ぴんと来ない様子だったので、現代朝鮮語では「猪」のことを何と
言いますかと私が質問して、初めてそれと合点が行った風でした。
現代朝鮮語ではブタのことを「twεji」、猪のことを「mes-twεji」と
言うのですが、彼女は私に指摘されて初めて「mes-tweji」の語構成
が「山のブタ」であることを知ったというわけです。確かに彼女の専門
は日本語であって朝鮮語ではありませんが、曲がりなりにも言語系
の学生である以上、言語についてはそれなりに関心を持っている
学生のはずです。にも関わらず、こんなレベルであることに私は
少なからず衝撃を受けました。
引用終わり
つまり、「やま」とか基礎的な単語が消失して、漢字語しか無い。だから訳も分からずに小難しい単語を使っているってことみたいです。
チャットしたい…
ネタ探ししたい(´っω・。`)
う~ん
古代語が変化し、外来語も取り入れて現代語になるのは、どの言語にもあることだし・・・
それをもって現代人を非難するのはちょっとやりすぎのような気もするな。
日本人だって、ほとんどの人は「猪」は「イノシシ」という1つの単語だと思っているんじゃないのかな?
本来は「い(猪=鳴き声から来たらしい) の しし(獣)」なわけですし。参照↓
http://gogen-allguide.com/i/inoshishi.html
「まつげ」も「ま(目) つ(の所にある) げ(毛)」。
古代語は、知れば面白いけど、現代では基礎知識じゃなくて雑学の範疇だと思います。
今、日本でもほとんどの人は和語をあまり使わないし。
ただ、それを否定したり、排除しようとしたり、起源を主張したりするからおかしくなるんだよね。^^;
影響って人から受けることが多いものなのに、永遠に影響を与えるだけの側に立ちたがる(立ってると信じたがる)から。
それが無理だって気が付けばいいのにね。
もーこのシリーズ、朝鮮人が哀れで哀れで・・・(^^;<知れば知るほど爆笑中
これは・・・何というかいつも以上に壮絶かつ生々しいログですね。。。
憶測ですが、語句の意味が失われているというよりは、彼らは単純に「正しいこと」と「間違っていること」の二元論でしか概念という概念を把握していないのではないでしょうか。
韓国人の使う「概念がない」は思考のフレームワークがないという意味です。
例えば、アメリカ人ならばアメリカ的思考のフレームワークがあります。
キリスト教的倫理観+建国の理念+歴史的経移に基づく価値観など。
このフレームワークに基づいてアメリカ人はあらゆる問題に対し回答を出します。
方程式に基づいてXを入力するとYという回答が出力するようなものです。
もちろん個々人により差異はありますが、大枠では収斂した回答になります。
これが常識(コモンセンス)です。
なお、大枠では収斂しない問題は常識ではない問題です。
韓国人の使う 概念=常識 はこの意味です。
つまり彼らからすれば、謝罪というY(回答)を引き出すためにX(批判)を加えているのに、反発・反論・嫌韓が出力されるのが理解できない。
何故、彼らは斜め上の反応を示すのだろうか?
この疑問の回答は、日本人はマトモな思考のフレームワークがない、もしくは思考のフレームワークそのものがない!!という結論を「概念がない」と表現してくるのです。
前者なら「狂人」後者なら「幼児」
「狂人」だから、マトモな問いかけに対して斜め上の反応を示す、あるいは「幼児」だからマトモな問いかけに対して、手足をバタつかせて泣き喚く。
最早理屈の通らない人間。
韓国人の言う「概念がない」はこういう意味です。
もちろん日本人からすれば韓国人側の入力が間違っている訳ですし、あるいは日本人からの入力に韓国人が想定外の反応を示すので、韓国人こそ「概念がない」と言ってやりたい所ですが。