fc2ブログ

心でしかよく見えない

2021.12.17にチャッピー、2022.2.7にトムが亡くなりました。現在猫4匹のみ、初めて犬のいない暮らしをしています。ピアノ、英語、フランス語歴は長いですが、6年前からドイツ語勉強し始めました。ブログの名前は“Le Petit Prince 星の王子さま”より

ホルター心電図
2025-03-06 00:00

息子の土産(もう二個食べました。)

 

東京から帰ってきた私の息子はホルター心電図をつけていました。ホルター心電図検査では日常生活中の心臓の状態や、一日のうちの変化を確認することができるそうです。

 

Yesterday, my son gave me some souvenir cookies from Tokyo. He also showed me the Holter ECG (electrocardiogram) he was wearing. Tomorrow, he will be diagnosed to determine whether he needs an implantable cardioverter defibrillator (ICD).

According to an article about the device, heart rate fluctuates based on movement patterns, such as during sleep or exercise. Even if someone experiences symptoms like palpitations or dizziness, a standard ECG test performed while lying in bed often fails to detect abnormalities.

To address this, a small monitoring device is attached to the body, and a Holter ECG test records and analyzes heart activity for 24 hours. This allows doctors to assess the heart’s condition throughout daily life and detect variations over time. Because it increases the likelihood of capturing symptoms like palpitations, a Holter ECG is considered more reliable for diagnosing conditions such as arrhythmia.

 

Hier, mon fils m’a offert des biscuits souvenirs de Tokyo. Il m’a également montré l’électrocardiogramme Holter qu’il portait. Demain, il sera diagnostiqué pour déterminer s’il a besoin ou non d’un défibrillateur automatique implantable (DCI).

Selon un article sur cet appareil, la fréquence cardiaque fluctue en fonction des schémas de mouvement, par exemple pendant le sommeil ou les exercices physiques. Même si une personne présente des symptômes tels que des palpitations ou des étourdissements, un test ECG standard effectué en étant allongé dans son lit ne parvient souvent pas à détecter les anomalies.

Pour remédier à ce problème, un petit appareil de surveillance est fixé au corps et un test ECG Holter enregistre et analyse l’activité cardiaque pendant 24 heures. Cela permet aux médecins d’évaluer l’état du cœur pendant les activités normales de la vie quotidienne et de détecter les variations au fil du temps. Comme il augmente la probabilité de détecter des symptômes tels que des palpitations, un ECG Holter est considéré comme plus fiable pour diagnostiquer des affections telles que l’arythmie.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Gestern schenkte mir mein Sohn Kekse, ein Souvenir aus Tokio. Und er zeigte mir das Holter-EKG (Elektrokardiogramm), das er trug. Morgen wird er untersucht, um festzustellen, ob er einen implantierbaren Kardioverter-Defibrillator (ICD) braucht. In dem Artikel über das Gerät heißt es, dass sich die Herzfrequenz je nach Bewegungsmuster ändert, zum Beispiel im Schlaf oder beim Sport. Selbst wenn Symptome wie Herzklopfen oder Schwindel auftreten, werden bei einer kurzen EKG-Untersuchung im Bett oft keine Anomalien festgestellt. Daher wird ein kleines Testgerät am Körper befestigt und ein Holter-EKG-Test durchgeführt, bei dem das EKG 24 Stunden lang aufgezeichnet und analysiert wird. Mit einem Holter-EKG-Test kann man den Zustand seines Herzens im Alltag und seine Veränderungen im Laufe des Tages überwachen, und soll Anomalien wie Herzrhythmusstörungen zuverlässiger diagnostizieren, da die Wahrscheinlichkeit steigt, Symptome wie Herzklopfen zu erkennen.

(ドイツ語の先生の添削済み)


外への扉
2025-03-05 00:00


一階の私のピアノ部屋には外への扉がありません。唯一出入りできる玄関に息子がカメラを取り付けたので、留守をしている時も人の出入りをスマートフォンで見ることができるようです。

 

Recently, my son installed a security camera at the entrance of our new house. Since the main entrance is the only one we normally use to enter and exit, he can monitor all activity through his smartphone.

Yesterday, he sent me a message from Tokyo asking if I had entered the house, probably because I arrived earlier than usual.

Our new house has only two entry and exit points. One of them is the window in my piano room. The architect originally planned to install a door there, but I told him it wasn’t necessary because I would never use that entrance, and if I had a cat, it might run out from under my feet the moment I open the door. 

Instead, the window was made larger so that people can enter and exit through it if needed. In an emergency, I can climb onto a chair to reach the window frame and escape outside. The drop to the ground is 150 cm, but I can jump out  from there if necessary.

 

Récemment, mon fils a installé une caméra de sécurité dans l’entrée. Comme l’entrée principale est la seule que nous utilisons habituellement pour entrer et sortir, il peut surveiller toute activité via son smartphone. 

Hier, il m’a envoyé un message de Tokyo pour me demander si j’étais entrée dans la maison, probablement parce que je suis arrivée plus tôt que d’habitude. 

Notre nouvelle maison n’a que deux issues. L’une d’elles est la fenêtre de ma salle de piano. L’architecte avait initialement prévu d’y installer une porte, mais je lui ai dit que ce n’était pas nécessaire car je n’utiliserais jamais cette entrée, et si j’avais un chat, il pourrait s’enfuir dès que j’ouvrirais la porte. 

Au lieu de cela, ils ont posé une grande fenêtre pour que les gens puissent y entrer ou sortir si nécessaire. En cas d’urgence, je peux grimper sur une chaise pour atteindre le cadre de la fenêtre et m’échapper à l’extérieur. Elle est située à 1,50 m du sol, mais je peux sauter de là si nécessaire.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Vor kurzem hat mein Sohn eine Überwachungskamera am Eingang installiert. Da der Haupteingang der einzige ist, durch den wir normalerweise ein- und ausgehen, kann er alle Aktivitäten über sein Smartphone überwachen. Gestern hat er mir aus Tokio eine Nachricht geschickt, in der er mich fragte, ob ich das Haus betreten hätte, wahrscheinlich, weil ich früher als sonst gekommen war. Unser neues Haus hat nur zwei Ein- und Ausgänge. Einer davon ist das Fenster in meinem Klavierzimmer. Der Architekt hatte ursprünglich geplant, dort eine Tür einzubauen, aber ich sagte ihm, das sei unnötig, weil ich diesen Eingang nie benutzen würde und wenn ich eine Katze hätte, würde sie vielleicht hinauslaufen, sobald ich die Tür öffne. Stattdessen wurde das Fenster vergrößert, so dass man bei Bedarf durch das Fenster ein- und aussteigen kann. Im Notfall kann ich auf einen Stuhl klettern, um den Fensterrahmen zu erreichen und nach draußen zu flüchten. Die Fallhöhe zum Boden beträgt 150 cm, aber ich kann im Notfall von dort herunterspringen.

(ドイツ語の先生の添削済み)


心臓病
2025-03-04 00:00

恵里之丞(えり 愛之介(あい

 

私の息子が、夜寝ている時なども、時々気分が悪くめが覚めるのは心臓疾患が原因でした。先天性QT延長症候群、多くの場合は無症状ですが、若年から青壮年で強いストレスなどが原因で、致死性不整脈である心室頻拍・心室細動を起こして突然死することがあるとのことです。

 

We just had the first weekend in March. My son told me he was going to Tokyo and staying overnight, so he would be away from home for two days. He had recently attended a few concerts in the prefecture, but this time, he was traveling to Tokyo.

He paid for the tickets at a convenience store near our house last month. I saw the receipt in a plastic memo box in the kitchen—it said the cost was 46,770 yen. When he told me about the trip the other day, I could have asked him whose concert it was, but I didn’t.

My son had finally started to enjoy life, but ironically, he recently found out that he has heart disease. He had been waking up at night in pain, so the other day, he went to a clinic that specializes in heart disease.

Congenital Long QT Syndrome is often asymptomatic, but young to middle-aged individuals can suddenly die from ventricular tachycardia or ventricular fibrillation, which are fatal arrhythmias that can occur during exercise or under extreme stress. Moreover, the average life expectancy for people with this condition is said to be around 40 years old.

 

C’était le premier week-end de mars. Mon fils m’a dit qu’il allait à Tokyo et y passer la nuit, donc il serait absent de la maison pendant deux jours. Il avait récemment assisté à quelques concerts dans la préfecture, mais cette fois, il se rendait à Tokyo. 

Il a payé les billets dans une supérette près de chez nous le mois dernier. J’ai vu le reçu dans une boîte en plastique dans la cuisine – il indiquait que le prix était de 46 770 yens. Quand il m’a parlé du voyage l’autre jour, j’aurais pu lui demander à qui était destiné ce concert, mais je ne l’ai pas fait. 

Mon fils avait enfin commencé à profiter de la vie, mais ironiquement, il a récemment découvert qu’il souffrait d’une maladie cardiaque. Il se réveillait la nuit avec des douleurs, alors l’autre jour, il s’est rendu dans une clinique spécialisée dans les maladies cardiaques. 

Le syndrome du QT long congénital est souvent asymptomatique, mais les personnes jeunes ou d'âge moyen peuvent mourir subitement d'une tachycardie ventriculaire ou d'une fibrillation ventriculaire, qui sont des arythmies mortelles pouvant survenir pendant l'exercice ou en cas de stress extrême. De plus, l'espérance de vie moyenne des personnes atteintes de cette maladie est estimée à environ 40 ans.

Brice

 

C’était le premier week-end de mars. Mon fils m’avait dit qu’il allait à Tokyo et y passer la nuit, donc il serait absent de la maison pendant deux jours. Il avait récemment assisté à quelques concerts dans la préfecture, mais cette fois, il s’est rendu à Tokyo. 

Il a payé ses billets dans une supérette près de chez nous le mois dernier. J’ai vu le reçu dans une boîte en plastique dans la cuisine – il indiquait que le prix était de 46 770 yens. Quand il m’a parlé du voyage l’autre jour, j’aurais pu lui demander de quel concert il s’agissait, mais je ne l’ai pas fait. 

Mon fils a enfin commencé à profiter de la vie, mais ironiquement, il a récemment découvert qu’il souffrait d’une maladie cardiaque. Il s’est mis à se réveiller la nuit à cause de douleurs, alors l’autre jour, il s’est rendu dans une clinique spécialisée dans les maladies cardiaques. 

Le syndrome du QT long congénital est souvent asymptomatique, mais les personnes jeunes ou d'âge moyen peuvent mourir subitement d'une tachycardie ventriculaire ou d'une fibrillation ventriculaire, qui sont des arythmies mortelles pouvant survenir pendant l'exercice ou en cas de stress extrême. De plus, l'espérance de vie moyenne des personnes atteintes de cette maladie est estimée à environ 40 ans.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Wir haben gerade das erste Wochenende im März verbracht. Mein Sohn erzählte mir, dass er nach Tokio fahren und dort übernachten würde, also zwei Tage von zu Hause weg sein würde. Er hat vor kurzem einige Konzerte in der Präfektur besucht, aber dieses Mal wird er nach Tokio reisen.

Er hatte die Karten letzten Monat in einem Supermarkt in der Nähe unseres Hauses bezahlt. Ich sah die Quittung in einer Plastik-Notizbox in der Küche – sie besagte, dass der Preis 46.770 Yen betrug. Als er mir neulich von der Reise erzählte, hätte ich ihn fragen können, wessen Konzert das war, aber das tat ich nicht.

Mein Sohn hat endlich begonnen, das Leben zu genießen, aber ironischerweise erfuhr er kürzlich, dass er eine Herzkrankheit hat. Er war nachts mit Schmerzen aufgewacht, also ging er neulich in eine Klinik, die auf Herzkrankheiten spezialisiert ist.

Das angeborene Long-QT-Syndrom verläuft häufig symptomlos, aber junge bis mittelalte Menschen können plötzlich an ventrikulärer Tachykardie oder Kammerflimmern sterben. Dabei handelt es sich um tödliche Arrhythmien, die bei körperlicher Belastung oder unter extremer Belastung auftreten können. Darüber hinaus liegt die durchschnittliche Lebenserwartung von Menschen mit dieser Erkrankung bei etwa 40 Jahren.

(ドイツ語オンラインの先生に添削してもらいました。)


変人
2025-03-03 04:20

恵里之丞(えり 愛之介(あい

 

電車に乗り込んできた一人の男性は大声で意味のないひとりごとを喚き続けていました。奇妙で、怖かったです。

 

Last Saturday, a man got on the train, continuously talking to himself loudly. His voice was so loud that the entire carriage could hear him. Each sentence was perfectly structured but completely unrelated. I thought he might be mentally ill.

It’s best not to provoke a person like that, so I made sure not to make eye contact with him. The man sat down next to a young woman. She looked like she wanted to get up and run away, but once he sat down, she probably felt trapped—she must have thought that if she stood up now, the man would realize she was avoiding him and might get upset. So, she just stared at the floor and didn’t move.

The man then got off at the station before mine, and at that moment, I felt so relieved.

 

Samedi dernier, un homme est monté dans le train et il n'arrêtait pas de se parler à lui-même. Sa voix était si forte que tout le wagon pouvait l'entendre. Chaque phrase était parfaite, mais sans aucun rapport. J'ai pensé qu'il était peut-être malade mental. Il vaut mieux ne pas provoquer une personne comme ça. J'ai essayé de ne pas le regarder dans les yeux. L'homme s'est assis à côté d'une jeune femme. Elle semblait vouloir se lever et s'enfuir, mais dès qu'il s'est assis, elle ne pouvait probablement pas partir. Elle a dû penser que si elle se levait maintenant, l'homme penserait qu'elle l'évitait et se fâcherait. Elle a juste baissé les yeux et n'a pas bougé. L'homme est ensuite descendu à la station avant la mienne, et j'ai été tellement soulagée à ce moment-là.

 

Samedi dernier, un homme est monté dans le train et il n'arrêtait pas de parler tout seul. Sa voix était si forte que tout le wagon pouvait l'entendre. Chaque phrase était cohérente, mais sans aucun rapport les unes avec les autres. J'ai pensé qu'il avait peut-être des problèmes mentaux. Il vaut mieux ne pas provoquer une personne comme ça. J'ai essayé de ne pas le regarder dans les yeux. L'homme s'est assis à côté d'une jeune femme. Elle semblait vouloir se lever et s'enfuir, mais dès qu'il s'est assis, elle ne pouvait probablement plus partir. Elle a dû penser que si elle se levait maintenant, l'homme penserait qu'elle l'évitait et se fâcherait. Elle a juste baissé les yeux et n'a pas bougé. L'homme est ensuite descendu à la station avant la mienne, et j'ai été vraiment soulagée à ce moment-là.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Letzten Samstag stieg ein Mann in den Zug, der ununterbrochen und laut mit sich selbst sprach. Seine Stimme war so laut, dass alle im Zugabteil ihn hören konnten. Jeder Satz war perfekt strukturiert, aber völlig unzusammenhängend. Ich dachte, er könnte psychisch krank sein. Da es besser ist , eine solche Person so nicht zu provozieren, achtete ich darauf, ihm nicht in die Augen zu sehen. Der Mann setzte sich neben eine junge Frau. Sie sah aus, als wolle sie aufstehen und weglaufen, aber als er sich hinsetzte, fühlte sie sich wahrscheinlich gefangen. Sie muss gedacht haben, wenn sie jetzt aufstünde, würde der Mann merken, dass sie ihm aus dem Weg ging, und könnte sich aufregen. Also starrte sie einfach auf den Boden und bewegte sich nicht. Der Mann stieg dann eine Station vor mir aus, und in diesem Moment war ich so erleichtert.

(ドイツ語の先生の添削済み)


何十年もの付き合い
2025-03-02 04:02

最近の写真

昔私の家で麻雀をやったグループは、外食する時にはいつも私を仲間はずれにせず招待してくれました。

 

My husband’s friends seem to consider me a member of their group. Some of them would come over to my house and talk to me even when my husband was out.

One day, while they were eating at a sushi restaurant about a 10-minute walk from my house, they called and invited me to join them. So I went to the restaurant and enjoyed drinking with them.

Because of these memories, I can’t pretend not to be home when they visit. One day, when they came over, I said I was busy because I had a headache and didn’t meet them. They found it strange and asked my husband what had happened to me, so I reluctantly went to the living room.

My husband made tea and served it to everyone himself, but I still couldn’t hide from them.

 

Les amis de mon mari semblent me considérer comme un membre de leur groupe. Certains d’entre eux venaient chez moi et me parlaient même quand mon mari était sorti.

Un jour, alors qu’ils mangeaient dans un restaurant de sushis à environ 10 minutes à pied de chez moi, ils m’ont appelé et m’ont invitée à les rejoindre. Je suis donc allée au restaurant et j’ai apprécié de boire un verre avec eux.

À cause de ces souvenirs, je ne peux pas faire semblant de ne pas être à la maison quand ils viennent me rendre visite. Un jour, quand ils sont venus, j’ai dit que j’étais occupée parce que j’avais un mal de tête et que je ne les ai pas rencontrés. Ils ont trouvé cela bizarre et ont demandé à mon mari ce qui m’était arrivé, alors je suis allée à contrecœur dans le salon.

Mon mari a fait du thé et l’a servi à tout le monde lui-même, mais je ne pouvais toujours pas me cacher d’eux.

 

Les amis de mon mari semblent me considérer comme un membre de leur groupe. Certains d’entre eux viennent chez moi pour discuter même quand mon mari n’est pas là.

Un jour, alors qu’ils mangeaient dans un restaurant de sushis à environ 10 minutes à pied de chez moi, ils m’ont appelée et m’ont invitée à les rejoindre. Je suis donc allée au restaurant et j’ai apprécié boire un verre avec eux.

À cause de ces bons souvenirs, je ne peux pas faire semblant de ne pas être à la maison quand ils viennent me rendre visite. Un jour, quand ils sont venus, j’ai dit que j’étais occupée parce que j’avais un mal de tête et je ne les ai pas rencontrés. Ils ont trouvé cela bizarre et ont demandé à mon mari ce qui m’était arrivé, alors je suis allée les voir à contrecœur dans le salon.

Mon mari avait fait du thé lui-même et l’avait servi à tout le monde, mais je n’ai quand même pas pu me dérober.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Die Freunde meines Mannes scheinen mich als Mitglied ihrer Gruppe zu betrachten. Einige von ihnen kommen zu mir nach Hause und unterhalten sich mit mir, selbst wenn mein Mann nicht da ist. Als sie eines Tages in ein Sushi-Restaurant etwa 10 Gehminuten von meinem Haus entfernt gingen, riefen sie an und luden mich ein, mitzukommen. Also ging ich ins Restaurant und genoss es, mit ihnen zu trinken. Wegen dieser Erinnerungen kann ich unmöglich so tun, als wäre ich nicht zu Hause, wenn sie zu Besuch kommen. Als sie ein anderes Mal vorbeikamen, sagte ich, dass ich Kopfschmerzen hätte, und traf sie nicht. Sie fanden das seltsam und fragten meinen Mann, was mit mir passiert sei, woraufhin ich widerwillig ins Wohnzimmer ging. Mein Mann kochte Tee und servierte allen selbst, aber ich konnte mich trotzdem nicht vor ihnen verstecken.

 (ドイツ語の先生の添削済み)


麻雀仲間
2025-03-01 00:00

(日本介助犬協会のカレンダー)

私の家で徹夜で麻雀をやったグループの食事係をしていまいたが、今は集まっても外へ食べに行ってくれます。

 

The other day, my husband’s friends gathered at our house on a Thursday. Until a few years ago, there were seven of them in the group, but three passed away due to illness, leaving only four, including my husband.

This group consists of his old mahjong friends. When I got married, they were all still young and would play mahjong overnight at our house.

For the past few decades, they have gone to Himaka Island during the winter to enjoy puffer fish dishes, staying at an inn to relax. As usual, when they arrived at my house, I served everyone coffee. My husband and his friends are the same age, and in their generation, it is customary for wives to serve tea to guests.

Last year, their gathering also fell on a Thursday, and I was in the middle of an online lesson, so I had to ask my teacher to wait for me. This time, I canceled the lesson in advance.

An hour later, they left in my husband’s car, and I finally had some time to myself.

 

L’autre jour, les amis de mon mari se sont réunis chez nous un jeudi. Jusqu’à il y a quelques années, ils étaient sept dans le groupe, mais trois sont décédés de maladie, il n’en reste donc plus que quatre, dont mon mari.

Ce groupe est composé de ses anciens amis de mahjong. Quand je me suis mariée, ils étaient tous encore jeunes et jouaient au mahjong toute la nuit chez nous.

Depuis quelques décennies, ils se rendent sur l’île d’Himaka en hiver pour déguster des plats de poisson-globe, et séjournent dans une auberge pour se détendre. Comme d’habitude, quand ils sont arrivés chez moi, j’ai servi du café à tout le monde. Mon mari et ses amis ont le même âge, et pour les personnes de cette génération, il est de coutume que les femmes servent du thé aux invités.

L’année dernière, leur réunion est également tombée un jeudi, et j’étais en plein milieu d’un cours en ligne, j’ai donc dû demander à mon professeur de m’attendre. Cette fois, j’ai annulé le cours à l’avance.

Une heure plus tard, mon mari les a raccompagnés en voiture, et j’ai enfin eu un peu de temps pour moi.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Neulich trafen die Freunde meines Mannes sich an einem Donnerstag bei uns zu Hause. Bis vor ein paar Jahren waren sie zu siebt, aber drei von ihnen starben an Krankheiten, sodass nur noch vier übrig blieben, darunter mein Mann. Diese Gruppe besteht aus seinen alten Mahjong-Freunden. Als ich heiratete, waren sie alle noch jung und spielten die ganze NachtMahjong bei uns zu Hause. In den letzten Jahrzehnten fuhren sie im Winter auf die Insel Himaka, um Kugelfischgerichte zu genießen, und übernachteten in einem Gasthaus, um sich zu entspannen. Wie üblich servierte ich allen Kaffee, wenn sie bei uns Hause ankamen. Mein Mann und seine Freunde sind im gleichen Alter, und in ihrer Generation ist es üblich, dassdie Frauen den Gästen Tee servieren. Letztes Jahr fiel ihr Treffen auch auf einen Donnerstag, und ich war mitten im Online-Unterricht, so dass ich meinen Lehrer bittenmusste, auf mich zu warten. Diesmal sagte ich den Unterricht im Voraus ab. Eine Stunde später fuhren sie im Auto meines Mannes weg, und ich hatte endlich etwas Zeit für mich.

 (ドイツ語の先生ので添削済み)


素敵なお客様
2025-02-28 00:00

日置ひとみさんと、恵里之丞(えり)

ピアニストの日置ひと美さん、ヨーロッパのオーストリアで毎年ピアノコンクールに出られては賞を獲得されます。今年もブラームス国際コンクールのセミファイナリストに選ばれました。

次回のリサイタルは故郷、そしてピアニストとして誇れる、東京の文化庁主催で東京文化会館でソロリサイタルです。

愛之介は少し離れたところにいて、恵里之丞は眠かったので機嫌が悪く、みんな一緒のところの写真がうまく撮れませんでした。 

 

Last Wednesday, pianist Hitomi Hioki came to my house. She recently went to Europe and performed at the annual piano competition in Austria. She always wins a prize in the competition. She brought back Spanish snacks and a can of beer as souvenirs.  I enjoyed talking about music with her. She said that her next recital will be in her hometown, so she will play familiar pieces, and she is also planning a recital in Tokyo.

Ainosuke was watching her from a distance, and Erinojo was sleepy and in a bad mood, so I couldn't take a good photo of them with her. 

 

Mercredi dernier, la pianiste Hitomi Hioki est venue chez moi. Elle a récemment voyagé en Europe et s’est produite lors d’un concours annuel en Autriche, où elle remporte toujours un prix.

Elle a rapporté une friandise espagnole et une canette de bière que Mozart appréciait comme souvenirs. J’ai passé un bon moment à discuter de musique avec elle. Elle m’a dit que son prochain récital aurait lieu dans sa ville natale, où elle jouerait des morceaux connus, et qu’elle prévoyait également d’en faire un à Tokyo.

Ainosuke l’observait de loin, tandis qu’Erinojo était endormi et de mauvaise humeur, donc je n’ai pas pu prendre une bonne photo avec elle.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Letzten Mittwoch besuchte mich die Pianistin Hitomi Hioki. Sie war kürzlich in Europa und trat bei einem jährlichen Wettbewerb in Österreich auf, bei dem sie immer einen Preis gewinnt. Als Souvenirs brachte sie spanische Snacks und ein Bier, das Mozart angeblich gefallen haben soll, mit. Ich unterhielt mich sehr gut mit ihr über Musik. Sie erzählte mir, dass ihr nächstes Konzert in ihrer Heimatstadt stattfinden wird, wo sie bekannte Stücke spielen wird, und dass sie auch ein Konzert in Tokio plant. Ainosuke beobachtete sie aus der Ferne, während Erinojo schläfrig und schlecht gelaunt war, sodass ich kein gutes Foto von ihr machen konnte.

 (ドイツ語の先生の添削済み)


2025-02-27 00:00

 猫達の場所  

自分と一緒に住めばいいと先日息子が私に言いました。でも今猫たちと住んでいる家と違って、窓がすりガラスで防音のため小さいし、遊ぶ場所がないから連れて行くことになると可哀そうです。

The other day, my son told me to move into our house and live with him. He assured me that I didn’t need to worry about losing my place there. However, he also said he felt sorry for the cats.

Most of the windows in our house are small and made of frosted glass for soundproofing, so the cats can’t see outside. There are two large transparent windows, but one faces an apartment building and offers nothing but a view of a wall. The other is in my son’s room. He loves cats, but he has a cat fur allergy, so we have to keep them from going upstairs where he lives.

The main reason I don’t move in with my son is because of the cats—both those in the house and the ones outside. I don’t mind where I sleep since I go back and forth every day, but I feel it’s better to continue living in the old house. This way, I can keep an eye on the indoor cats at night and feed the outdoor cats at dawn.

Still, I was happy that my son wanted me to live with him.


 

L’autre jour, mon fils m’a dit d’emménager dans sa maison et de vivre avec lui. Il m’a assuré que je n’avais pas à m’inquiéter d’y perdre ma place. Cependant, il a aussi dit qu’il se sentait désolé pour les chats.

La plupart des fenêtres de sa maison sont petites et en verre dépoli pour l’insonorisation, donc les chats ne peuvent pas voir dehors. Il y a deux grandes fenêtres transparentes, mais l’une donne sur un immeuble et n’offre rien d’autre qu’une vue sur un mur. L’autre se trouve dans la chambre de mon fils. Il adore les chats, mais il y est allergique, donc nous devons les empêcher de monter à l’étage où il vit.

La principale raison pour laquelle je n’emménage pas avec mon fils est à cause des chats, aussi bien ceux de la maison que ceux de l’extérieur. Je ne me soucie pas de l’endroit où je dors puisque j’y fais des allers-retours tous les jours, mais je pense qu’il est préférable pour moi de continuer à vivre dans l’ancienne maison. De cette façon, je peux garder un œil sur mes chats domestiques la nuit et nourrir les chats errants à l’aube.

J’étais néanmoins heureuse que mon fils veuille que je vive avec lui.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Neulich sagte mein Sohn mir, ich solle in das neue Haus ziehen und bei ihm wohnen. Er versicherte mir, dass ich mir keine Sorgen machen müsse, meine Wohnung dort zu verlieren. Allerdings sagte er auch, dass ihm die Katzen leid täten. Die meisten Fenster in dem Haus sind klein und aus Milchglas, um den Schall zu dämmen, so dass die Katzen nicht nach draußen sehen können. Es gibt zwei große durchsichtige Fenster, aber eines bietet nur einen Blick auf die Wand des Mehrfamilienhauses nebenan. Das andere ist im Zimmer meines Sohnes. Er liebt Katzen, aber er hat eine Katzenallergie, so dass wir die Katzen davon abhalten müssen, nach oben in sein Zimmer zu gehen. Der Hauptgrund, warum ich nicht bei meinem Sohn einziehe, sind die Katzen, sowohl die im Haus als auch die draußen. Mir ist es egal, wo ich schlafe, da ich jeden Tag hin und herfahre, aber ich finde es besser, weiterhin im alten Haus zu bleiben. So kann ich nachts ein Auge auf die Hauskatzen haben und im Morgengrauen die Freigängerkatzen füttern. Trotzdem war ich froh, dass mein Sohn wollte, dass ich bei ihm wohne.

(ドイツ語の先生の添削済み


日本語を学ぶ人
2025-02-26 04:06

鼻白

 

先日に車の中でラジオを聞いていたらイタリア人二人が流暢な日本語を話していました。ところが今でも涼子旅行作家サッカーが区別しにくいそうです。私の語学の先生達は、病院美容院フクロウが同じに聞こえると言います。

 

The other day, I was driving and heard two Italians on the radio speaking Japanese fluently. It seemed like Japanese was easy for them, and they could say anything. However, the man mentioned that he had difficulty distinguishing between the Japanese woman's name "涼子 (Ryoko)" and "旅行 (ryokō)" (travel).

Another Italian woman pointed out that "作家 (sakka)" (writer) and "サッカー (sakkā)" (soccer) sounded the same to her. Similarly, many people around me say that "病院 (byōin)" (hospital) and "美容院 (biyōin)" (hair salon) sound very similar.

No matter what language a foreigner learns, issues like this always arise. When I first started learning German, I also found that some words sounded very similar.

 

L'autre jour, je conduisais et j'ai entendu deux Italiens parler couramment japonais à la radio. Il semblait que le japonais était facile pour eux et qu'ils pouvaient dire tout ce qu’ils voulaient. Cependant, l’homme a mentionné qu'il avait du mal à faire la distinction entre le nom de femme japonaise « 涼子 (Ryōko) » et « 旅行 (ryokō) » le voyage.

La femme a fait remarquer que les mots « 作家 (sakka) » (écrivain) et « サッカー (sakkā) » (football) lui semblaient identiques. De la même façon, de nombreuses personnes autour de moi disent que « 病院 (byōin) » (hôpital) et « 美容院 (biyōin) » (salon de coiffure) sont très similaires. 

Quelle que soit la langue étrangère qu’on apprend, des problèmes de ce genre se posent toujours. Lorsque j'ai commencé à apprendre l'allemand, j'ai également constaté que certains mots sonnaient de façons très similaires.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Neulich fuhr ich mit dem Auto und hörte im Radio zwei Italiener, die fließend Japanisch sprachen. Es schien, als fiele ihnen Japanisch leicht und sie könnten alles sagen. Der Mann erwähnte jedoch, dass er Schwierigkeiten habe, zwischen dem japanischen Frauennamen „涼子 (Ryoko)“ und „旅行 (ryokō)“ (Reisen) zu unterscheiden. Eine andere Italienerin wies darauf hin, dass „作家 (sakka)“ (Schriftsteller) und „サッカー (sakkā)“ (Fußball) für sie gleich klingen. Ebenso sagen viele Leute um mich herum, dass „病院 (byōin)“ (Krankenhaus) und „美容院 (biyōin)“ (Friseursalon) sehr ähnlich klingen. Egal, welche Sprache ein jemand lernt, solche Probleme treten immer auf. Als ich anfing, Deutsch zu lernen, stellte ich auch fest, dass einige Wörter sehr ähnlich klingen.

(ドイツ語の先生の添削済み)


趣味の作曲
2025-02-25 00:00

鼻白


先日私の息子が彼が作曲した曲をピアノで弾いてくれました。

またそのピアノをベースにバイオリンなどの楽器の音をデジタルキーボードを使い組み入れオーケストラ音楽にしたものも聞かせてくれました。素敵なピアノ曲だから他の楽器の音がなくてもいいのではと言ったらこの頃はそれが主流だそうです。

 

The other day, my son played a song for me that he had composed on the piano.

He also let me listen to a recording of the piece on his smartphone—an orchestral version based on the piano piece, with additional instrument sounds such as violins.

I told my son that the piano piece was wonderful on its own and didn’t need to be combined with other instruments. However, he said that piano-only compositions aren’t very popular these days.

When I asked the piano tuner about it, he explained that this method of composition involves adding extra sounds, such as violins and flutes, to the piano music using digital piano keyboard software on a computer. He also mentioned that high-quality instrument sounds are expensive—the better the sound, the higher the cost.

I had been worried about how much money my son spent this year, but I felt somewhat relieved when I understood the reason. My son sometimes struggles with depression and weather-related illness, but since he can do what he loves, I decided to quietly watch over him and support him in my own way.

 

L’autre jour, mon fils m’a fait écouter un morceau qu’il avait composé au piano. 

Il m’a aussi laissé écouter le morceau qu’il avait enregistré sur son smartphone. C’est un morceau orchestral basé sur le piano, avec des sons ajoutés d’instruments tels que des violons. J’ai dit à mon fils que le morceau pour piano était merveilleux, mais qu’il n’était pas nécessaire de le combiner avec d’autres instruments. Cependant, il a dit que les morceaux uniquement pour piano ne sont pas populaires de nos jours. 

Quand j’ai discuté avec l’accordeur de piano à ce sujet, il a dit que c’était une méthode de composition en ajoutant au son du piano des sons supplémentaires, comme des violons et des flûtes à l’aide d’un logiciel sur un ordinateur. Il a également dit que ces sons étaient chers, et plus le son était bon, plus il était cher. J’étais inquiète de la somme d’argent que mon fils avait dépensé cette année, mais je me suis sentie un peu soulagée lorsque j’en ai découvert la raison. Mon fils souffre parfois de dépression et de maladies liées aux intempéries, mais c’est bien qu’il puisse faire ce qu’il aime, alors j’ai décidé de veiller sur lui en silence.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Neulich spielte mir mein Sohn ein Lied vor, das er auf dem Klavier komponiert hatte.

Er ließ mich auch ein Stück anhören, das er auf dem Smartphone aufgenommen hatte, ein Orchesterstück basierend auf dem originalen Klavierstück, dem die Klänge von Instrumenten wie Geigen hinzugefügt wurden. Ich sagte meinem Sohn, dass das Klavierstück an sich bereits wunderbar sei und dass es nicht mit anderen Instrumenten kombiniert werden müsse. Mein Sohn sagte jedoch, dass reine Klavierklänge heutzutage nicht mehr beliebt seien.

Als ich den Klavierstimmer danach fragte, sagte er, dass es sich um eine Kompositionsmethode handele, bei der dem Klavierklang mithilfe einer Klaviertastatursoftware auf einem Computer zusätzliche Klänge wie Geigen und Flöten hinzugefügt würden. Er sagte auch, dass diese Klänge teuer seien, je besser der Klang, desto teurer seien sie. Ich hatte mir Sorgen darüber gemacht, wie viel Geld mein Sohn dieses Jahr ausgegeben hatte, aber ich war ein wenig erleichtert, als ich den Grund herausfand. Mein Sohn leidet manchmal an Depressionen und wetterbedingten Krankheiten, aber es ist gut, dass er tun kann, was er gerne macht, also beschloss ich, nichts zu sagen und die Sache in Stille weiter zu beobachten.

(ドイツ語オンラインの先生に添削してもらいました。)


私を待つ猫
2025-02-24 00:00

鼻白


外猫の鼻白は、猫小屋ではなく私のカシミアのセーターの入った段ボールの中で私の帰りを毎日待っていてくれます。私の車がガレージに入るのを見ると箱から出るので、なかなか箱に入っている姿を写真に撮れませんでした。 

 

Recently, the wind has been strong and cold. But still, Hanashiro, an outdoor cat, waits for me in the box I put down. There is a hut for him, but he prefers the box because he can peek out, watch the road, and see my car entering the garage.

When I leave the garage, he comes out of the box and approaches me, so I haven’t been able to take a picture of him in the cardboard box. Yesterday, I finally succeeded in capturing a photo of him.

As the days are becoming longer, it has become clear to me that he spends more time in the box. When I arrived, he jumped out, rubbed his body against my legs, and clung to me so much that I could hardly walk.

 

Dernièrement, le vent est fort et froid. Mais Hanashiro, un chat de gouttière, m’attend toujours dans la boîte que j’installe vers 6h30. Il y a une niche pour lui, mais il préfère la boîte car il peut jeter un œil dehors, regarder la route et voir ma voiture entrer dans le garage.

Quand je sors du garage, il sort de la boîte et s’approche de moi, je ne pouvais donc pas le prendre en photo dans sa boîte en carton, mais hier, j’ai finalement réussi à le prendre en photo.

Au fur et à mesure que les jours s’allongent, il m’est apparu qu’il passe plus de temps dans la boîte. Quand je suis arrivée, il a sauté, s’est frotté contre mes jambes et s’est tellement accroché à moi que je pouvais à peine marcher.

(フランス語の先生の添削済み)

 

In letzter Zeit war der Wind stark und kalt. Trotzdem wartet Hanashiro, eine Freigängerkatze, immer in dem Pappkarton, die ich gegen 6:30 Uhr aufstelle, auf mich. Es gibt zwar eine Hütte für ihn, aber er zieht den Pappkarton vor, weil er herausschauen, die Straße im Auge behalten und beobachten kann, wie mein Auto in die Garage fährt. Wenn ich die Garage verlasse, kommt er aus dem Pappkarton und auf mich zu, deshalb konnte bisher ich kein Foto von ihm in dem Pappkarton machen. Gestern ist es mir endlich gelungen, ein Foto von ihm zu machen. Mir ist aufgefallen, dass er, je länger die Tage werden, mehr Zeit in der Box verbringt. Als ich ankam, sprang er heraus, rieb seinen Körper an meinen Beinen und klammerte sich so fest an mich, dass ich kaum laufen konnte.

(ドイツ語の先生の添削済み)


冷えた手
2025-02-23 00:00


現在息子が住んでいる家には、数年前に私のために買ったピアノが置いてあるので夕方行って冷えきった手で弾いてきます。

 

So far, only my son lives in our house in Nagoya. I stop by in the evening to play the new pianos  I bought a few years ago. As soon as I arrive, I turn on the heater in my room, but it takes about 30 minutes to warm up, so it’s only just warm by the time I leave.

I start playing with my hands frozen, so I begin with Passacaglia, which my son downloaded the sheet music for me last month, as it is easy to play even when my hands are numb.

When we built the house, my son was the only one who started living there, so he seemed to think of it as entirely his own. When I mentioned this to my husband, he told me that it wasn’t good—I needed to protect my territory, or I wouldn’t be able to live there in the future. He encourages me to go to the house every day so that I can feel like it belongs to me too.

Yesterday, my son told me that if he knew what time I was coming, he would turn on the air conditioner for me.

 

Jusqu’à présent, mon fils est le seul à vivre dans notre maison de Nagoya. Je m’y rends le soir pour jouer sur les nouveaux pianos que j’ai achetés il y a quelques années. Dès mon arrivée, j’allume le chauffage dans ma pièce, mais il faut environ 30 minutes pour qu’elle se réchauffe, donc il est à peine chaud quand je pars. 

Je commence à jouer avec les mains gelées, donc je commence par Passacaglia, dont mon fils a téléchargé la partition le mois dernier, car c’est facile à jouer même avec les mains engourdies. 

Lorsque nous avons construit la maison, mon fils était le seul à y vivre, donc il semblait penser que c’était entièrement la sienne. Lorsque j’en ai parlé à mon mari, il m’a dit que ce n’était pas bien – je devais protéger mon territoire, sinon je ne pourrais plus y vivre à l’avenir. Il m’encourage à y aller tous les jours pour que je puisse aussi avoir l’impression qu’elle m’appartient. 

Hier, mon fils m’a dit que s’il savait à quelle heure j’arrivais, il allumerait la climatisation à l’avance pour moi.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Bislang lebt nur mein Sohn in unserem Haus in Nagoya. Ich komme abends vorbei, um auf dem neuen Klavier zu spielen, das ich vor ein paar Jahren gekauft habe. Sobald ich ankomme, schalte ich die Heizung in meinem Zimmer ein, aber es dauert etwa 30 Minuten, bis es warm wird, sodass es gerade mal warm ist, wenn ich gehe. Da ich beginne mit halbgefrorenen Händen zu spielen, beginne ich mit der Passacaglia, deren Noten mein Sohn letzten Monat heruntergeladen hat. Sie ist leicht zu spielen, selbst wenn meine Hände taub sind. Nachdem wir das Haus bauen ließen, ist mein Sohn der Einzige, der dort wohnt, und erscheint zu denken, dass es ganz ihm gehöre. Als ich das meinem Mann gegenüber erwähnte, sagte er mir, dass das nicht gut sei und ich müsse mein Territorium schützen, sonst könnte ich in Zukunft nicht mehr dort leben. Er ermutigt mich, jeden Tag in das Haus zu gehen, damit ich das Gefühl habe, dass es auch mir gehört. Gestern sagte mein Sohn mir, dass er die Klimaanlage für mich einschalten würde, wenn er wüsste, wann ich käme.- 

(ドイツ語の先生の添削済み

意志
2025-02-22 00:00

来客に甘える愛之介(あい)

 

 

ここ数日受験戦争のことを書きましたが、中学校と高校の時、ひとりだけ私の息子は、塾へ行っていませんでした。


In my sons junior high and high school, he was the only one who did not attend a cram school. When his classmates went to cram school, they were given additional homework from there. Because of this, they were unable to complete their school homework.

My son always did his homework because his classmates would copy his answers. Sometimes, he would ask me for help with his English homework. I thought it was foolish that they neglected their school classes and homework just to attend a cram school.

My son served as the student council president after school, and at home, he played the piano every day as a hobby. My husband was unhappy that I was too lenient as a mother and insisted that we should send our son to cram school, but I ignored him.

Since then, my son seemed to grow to dislike his father, though he had not yet openly shown it. He would stay with me in the living room where I worked, but as soon as my husband came home, he would run upstairs to his room.

 

Pendant ses années de collège et de lycée, mon fils était le seul à ne pas aller à l’école du soir. Quand les élèves vont dans ces écoles préparatoires, on leur donne des devoirs. À cause de cela, ils ne peuvent pas faire leurs devoirs de lycée habituels. Mon fils faisait toujours ses devoirs, donc ses camarades de classe copiaient ses réponses. Parfois, mon fils me demandait de l'aide pour ses devoirs d'anglais. Je pensais que c'était stupide que les élèves négligent leurs cours et leurs devoirs et aillent dans un cours du soir. 

Mon fils s’occupait du conseil des étudiants après l'école, il en était le president, et à la maison, il jouait du piano tous les jours comme passe-temps. Mon mari était mécontent que je sois une mère trop gentille, et il disait que nous devions envoyer notre fils dans une école préparatoire, mais je l'ai ignoré. Mon fils semble avoir commencé à détester son père depuis lors, mais il ne l'avait pas encore montré. Il passait généralement du temps avec moi dans le salon, mais dès que mon mari rentrait à la maison, il courait à l'étage dans sa chambre.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Als mein Sohn in die Mittel- und Oberschule ging, war er der Einzige, der nicht auf eineNachhilfeschule ging. Wenn Schüler auf eine Nachhilfeschule gehen, bekommen sie Hausaufgaben. Deshalb können sie ihre regulären Schulhausaufgaben nicht machen. Damein Sohn immer seine Hausaufgaben machte, schrieben seine Klassenkameraden seineAntworten ab. Manchmal bat mein Sohn mich um Hilfe bei seinen Englischhausaufgaben. Ich fand es dumm, dass Schüler ihren Schulunterricht und ihre Hausaufgaben vernachlässigten und auf eine Nachhilfeschule gingen. Mein Sohn war nach der Schule Vorsitzender der Schülervertretung, und zu Hause spielte er hobbymäßig jeden Tag Klavier. Mein Mann war nicht glücklich darüber, dass ich eine sanfte Mutter war, und er sagte, wir sollten unseren Sohn auf eine Nachhilfeschule schicken, aber ich ignorierte ihn. Seitdem schien mein Sohn seinen Vater nicht mehr zu mögen, aber er zeigte es noch nicht. Normalerweise verbrachte er Zeit mit mir im Wohnzimmer, aber sobald mein Mann nach Hause kam, rannte er nach oben in sein Zimmer.

ドイツ語の先生の添削済み)


受験生の苦しみ
2025-02-21 00:00

愛之介(あい)

大学受験のシーズンになると思い出すのは、知り合いの開業医の息子さんが医大に入れず自ら命をたったことです。どんなにかプレッシャーをかけられていたに違いないし、両親の期待に沿えなくて辛かったことでしょう。娘さんに医者のお婿さんをもらって医院を継いでもらうつもりが、娘さんはサラリーマンと結婚されました。娘さんはその後病気で亡くなったしまわれ、先生も逝かれたので、今は奥さん一人暮らしです。

The Korean drama Sky Castle is set in a neighborhood where several families of doctors live, depicting the harsh reality of entrance exams.

But the struggle of parents and children suffering through the hell of entrance exams is not just confined to dramas.

There was a doctor’s family who used to visit my house some time ago. Their only son committed suicide because he failed to get into medical school and could not meet his parents’ expectations. I wonder how much pressure they put on him. Even if he had not become a doctor as his parents had hoped, he surely could have found another path.

Later, they wanted their daughter to marry a man who had graduated from medical school and take over the family clinic, but she married an office worker for love instead. Sadly, she passed away from cancer a long time ago.

Now, the mother of the family has outlived both of her children and is alone.

 

La série coréenne Sky Castle se déroule dans un quartier où vivent plusieurs familles de médecins, dépeignant la dure réalité des examens d’entrée.

Mais la lutte des parents et des enfants dans l’enfer des examens d’entrée ne se limite pas aux séries.

Il y a quelque temps, une famille de médecins venait souvent chez moi. Leur fils unique s’est suicidé parce qu’il n’a pas réussi à intégrer une école de médecine et ainsi ne pouvait pas répondre aux attentes de ses parents. Je me demande quelle pression ils ont exercée sur lui. Même s’il n’était pas devenu médecin comme ses parents l’avaient espéré, il aurait sûrement pu trouver une autre voie.

Plus tard, ils voulaient que leur fille épouse un homme diplômé d’une école de médecine pour qu’il reprenne la clinique familiale, mais elle a épousé un employé de bureau par amour. Malheureusement, elle est décédée d’un cancer il y a longtemps.

Aujourd’hui, la mère a survécu à ses deux enfants et vit seule.

(フランス語の先生の添削済み)


Die koreanische Serie Sky Castle spielt in einem Viertel, in dem mehrere Ärztefamilien leben, und zeigt die harte Realität der Aufnahmeprüfungen. Aber der Kampf von Eltern und Kindern, die durch die Hölle der Aufnahmeprüfungen gehen, ist nicht nur auf Serien beschränkt. Vor einiger Zeit besuchte mich eine Arztfamilie. Ihr einziger Sohn beging Selbstmord, weil er nicht in die medizinische Fakultät zugelassen wurde und die Erwartungen seiner Eltern nicht erfüllen konnte. Ich frage mich, wie viel Druck sie auf ihn ausgeübt haben. Selbst wenn er nicht Arzt geworden wäre, wie seine Eltern gehofft hatten, hätte er sicher einen anderen Weg finden können. Später wollten sie, dass ihre Tochter einen Mann heiratet, der die medizinische Fakultät abgeschlossen hatte, und die Familienklinik übernimmt, aber sie heiratete stattdessen aus Liebe einen Büroangestellten. Leider starb sie vor langer Zeit an Krebs. Jetzt hat die Mutter der Familie ihre beiden Kinder überlebt und ist allein.

(ドイツ語の先生の添削済み


4人の子供を持つ人
2025-02-20 00:00

撫でてもらっている、恵里之丞(えり)

 

知り合いの今年90歳になるご婦人、ご主人は10年ほど前に亡くなり、一人住まいです。四人の子供のうち同じ市内の長女はほとんど来ない、長男が来る時はお金の無心、そのため東京から新幹線で毎月仏壇お供えを持って参りに来る次女、また何かあれば駆けつける次男さんを頼りにしているそうです。

 

My husband knows a woman who will be 90 this year. Her husband passed away about 10 years ago, and she lives alone in a large house. She has four children: two live in the same city, and two live in Tokyo. Her eldest son, who lives closest to her, only comes to her house when he wants to ask for money. Even though her eldest daughter lives nearby, she never visits her. Her younger daughter, who lives in Tokyo, takes the bullet train every month to bring offerings to the Buddhist altar where her father is enshrined.

The other day was the anniversary of her husband’s death, so her younger daughter and second son came from Tokyo. She said she was so happy to see her second son that day. Mothers always think about their children who are far away.

 

Mon mari connaît une femme qui aura 90 ans cette année. Son mari est décédé il y a environ 10 ans et elle vit seule dans une grande maison. Elle a quatre enfants : deux vivent dans la même ville et deux vivent à Tokyo. Son fils aîné, qui habite le plus près d’elle, ne vient chez elle que lorsqu’il veut lui demander de l’argent. Même si sa fille aînée habite à proximité, elle ne lui rend jamais visite. Sa fille cadette, qui habite à Tokyo, prend le train à grande vitesse tous les mois pour apporter des offrandes à l’autel bouddhiste où son père repose. 

L’autre jour, c’était l’anniversaire de la mort de son mari, donc sa fille cadette et son deuxième fils sont venus de Tokyo. Elle a dit qu’elle était très heureuse de voir son deuxième fils ce jour-là. Les mères pensent toujours à leurs enfants qui sont loin.

(フランス語の先生の添削済み)

 

Mein Mann kennt eine Frau, die dieses Jahr 90 Jahre alt wird. Ihr Mann starb vor etwa 10 Jahren und sie lebt allein in einem großen Haus. Sie hat vier Kinder, von denen zwei in derselben Stadt und zwei in Tokio leben. Ihr ältester Sohn, der am nächsten bei ihr wohnt, kommt nur zu ihr nach Hause, wenn er sie um Geld bitten will. Obwohl ihre älteste Tochter in der Nähe wohnt, besucht sie ihre Mutter nie. Ihre jüngste Tochter, die in Tokio lebt, fährt jeden Monat mit dem Hochgeschwindigkeitszug, um Opfergaben zum buddhistischen Altar zu bringen, auf dem ihr Vater verehrt wird. Neulich war der Todestag ihres Mannes, deshalbkamen ihre jüngste Tochter und ihr jüngster Sohn aus Tokio. Sie sagte, sie sei so glücklich gewesen, ihren jüngsten Sohn an diesem Tag zu sehen. Mütter denken oft an ihre Kinder, die weit weg sind.

 (ドイツの先生の添削済み)