怪しいスタンプ・化けて出てやる〜ってタイ語で何と言う?
แสตมป์ サテム(英語のスタンプのタイ語訛り)=スタンプ、切手
参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。
もう自分の意思ではここ1年で数回しか行っていない怪しげなバー(ほんとよ)。
なので営業LINEもすっかりごぶさただったのだが、8か月近くも顔を合わせていない某娘から突然LINEが来た。
しかも、どこから聞いたのか?オレが日本にいる(いた)ことを知っている様だったが。。。
それなりにLINEで会話し、朝起きてみたらこんな感じの人を食ったようなスタンプが送られていた。
時間からお仕事が終わった直後に送ってきたようだね(//‐ω‐//)
通常、この手のスタンプに書かれいる言葉は単純明快な単語が多く、見てすぐわかるものばかりなのだが、ここに書かれている内容は???だった。
言葉って短ければ短いほど分かりにくい場合も少なくないよね?
注意:タイ人同士で使っているスタンプの言葉はスラング(若者言葉?)も多くて全く???な場合が多い。
今のプロフィール写真に使っているเซ็งเป็ดもそんな一つ。辞書調べてもでてこない。
語学学習法の極意???เซ็งเป็ด(セン・ペット)の使い方を調べる♪
◯◯は本人のニックネームなので隠したが、ฝันดี〜は良い夢=良い夢見てね〜=「おやすみ」(こういうタイ語の表現って素敵だと思う)で、最後の แฮร่はへェーィ!もしくはヘッ!だと分かるのだが、後半のมาหลอกが???
หลอกは「騙す」とかの意味じゃなかったけ?
でもなんだか違うよね、絵的には・・・???
なんだかお化けのコスプレで「騙しに来る」ってのがしっくりこないね。
絵から想像する意味は「おやすみ〜、◯◯が化けて出てやる〜、べぇーだ!」ってのがしっくりきそうだな〜
そんな事を言われる様な悪いことは一切していないのだがね。。。???
で、普通の辞書でหลอก調べると
①騙す、たぶらかす、偽る
②驚かす、恐れさす、迷惑をかける、惑わす
③(色が)マッチしない
この中では②の意味が近そうだ。
ちなみに熟語でหลอกหลอนローク・ローンで怖がらせる、脅す、お化けの真似をするとあり、やっぱり「化けて出てやる〜」という意味に近そうだ。
最終兵器の「タイ日大辞典(冨田竹二郎)」で調べると
①だます
②幽霊や精霊が姿を現して脅す
③(冷やかし、嘲笑、反抗などの意を示すために)顔をしかめたり舌を出したり、イーッだ!というような顔をすることをทำหน้าทำตาหลอกという
④調和しない、釣り合わない
さすが〜、冨田先生!絵からして②も③もほぼ合致するね〜
ここからの推定
裏に潜んだ意味=おやすみ〜、こっちは体を張って働いてるのにいい気なもんだね〜イーッだ!
ってなところかな?
ただ頭にมาが付いてるから直訳どおりかな?
もちろんそんなこと言われるような深い関係では一切ありませんが。。。
では、営業トークに乗っかって早速このスタンプの真意を聞きに行って来ましょう♪
普段は10バーツの違いで悩むくせに、こういう時は金に糸目をつけず猛進してしまう自分。。。
タイ語の勉強には金がかかるってこと。自分への投資だ!
***
回答
「ねえねえ、มาหลอกってมา เป็น ผี マー ペン ピー お化けになって出てやる=化けて出てやる〜」って意味?と聞いたところ・・・
(มาとไปの違いはどちらを主に見ているかの違いだけと思われる=มาは(お化けが)来る、ไป(お化けが)行く。
当たり〜♪
つまり「お化けとして訪問する=化けて出てやる〜」ということでした。
タイ語をタイ語で説明してくれるとよ〜く分かる典型ですね。
こうしてひとつひとつタイ語を覚えて成長していくんですね?
育ち盛りの50代の戯言でした(゚∀゚)
←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆
なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪
↓↓
にほんブログ村
| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑