윤동주 【尹東柱】ユン・ドンジュ
知っておきたい知識を整理してみよう!(2)
今日は韓国で知らない人はいないというぐらいに有名な詩人、ユン・ドンジュ[윤동주 【尹東柱】]さんについて調べてみました。
북간도(北間島) 출생. 용정(龍井)에서 중학교를 졸업하고 연희전문을 거쳐 도일, 도시샤[同志社]대학 영문과 재학 중 1943년 여름방학을 맞아 귀국하다 사상범으로 일경에 피체, 1944년 6월 2년형을 선고받고 이듬해 규슈[九州] 후쿠오카[福岡] 형무소에서 옥사했다.
北間島(中国)生まれ。ヨンジョンで中学校を卒業して、ヨンヒ専門学校を経て渡日、同志社大学英文科在学中の1943年の夏休みに帰国する思想犯として日本の警察に捕まる。1944年6月、2年の刑の宣告を受け、翌年九州の福岡刑務所で獄死した。
1つ詩をご紹介します。訳は韓国語の勉強も兼ねているのでできるだけ直訳にしました。素人の訳なので間違いがあるかもしれません。
윤동주「서시」 ユン・ドンジュ「序詩」
죽는 날까지 하늘을 우러러
死ぬ日まで空を仰ぎ
우러르다:仰ぎ見る、尊敬心を抱く
한 점 부끄럼 없기를
一点の恥がないことを
부끄럼:(부끄러움の縮約形)恥、恥じらい
잎새에 이는 바람에도
葉にそよぐ風にも
새:間、格好 일다:起こる
나는 괴로워했다.
私は苦しかった。
괴로워하다:苦しむ、悩む
별을 노래하는 마음으로
星を歌う心で
모든 죽어가는 것을 사랑해야지.
すべての死んで行くものを愛さなくては。
그리고 나한테 주어진 길을 걸어가야겠다.
そして私に与えられた道を歩き行かなくてはならない。
오늘밤에도 별이 바람에 스치운다.
今夜も星が風によぎる。
스치다:通り過ぎる、よぎる
最後の스치운다をどう訳せばいいのか分かりません。
暗誦したかったので、また壁紙を作ってみました。
夜空に詩を載せてみました。上の写真をクリックすると壁紙用の写真が出てきます。ダウンロードして使ってみてください。
『Viva!中級韓国語』をお持ちの方はCDのTrack 29をリピートにして耳から覚えましょう。
ユン・ドンジュの詩集を買おうか迷ってます。詩の世界にはまりそうな自分が怖い・・・(^-^;
« 地球の歩き方 | トップページ | 写真で単語を覚える(44) ブリキ »
「韓国語の学習」カテゴリの記事
- 2016年センター試験(2016.01.17)
- 2015年センター試験(2015.01.17)
- 「書いて覚える 写真単語帳」をやってみた(2012.09.01)
- 2012年センター試験(2012.01.14)
- 京丹後市観光パンフレット(2012.02.06)
コメント
この記事へのコメントは終了しました。
この詩、ハングル講座でユン・ソナさんが出演していた時に、朗読してましたよね。
なんとなく覚えています。
あの時のテキストを探してみました。
오늘밤에도 별이 바람에 스치운다
今宵も星が風に吹き晒される
と、訳されてましたよ。(伊吹郷さんの訳)
投稿: nade-nade | 2006年1月13日 (金曜日) 午後 10時43分
nade-nadeさん、こんにちは。
ユンソナさんのときに朗読をやってましたね。黛まどかさんが懐かしいです。
あの当時はまだ詩に浸れる余裕もなく、ただ何となく見ていただけでした。もう一度テキストを見て振り返ろうと思います。
投稿: ぱっきー | 2006年1月14日 (土曜日) 午後 12時00分
ユン・ドンジュ、私も大好きです。昔、何度も暗唱しようとしたものです。
ところで、タイトルは「ユン・ドンジュ」ですよね。気になったものですから…。
韓国の人にユン・ドンジュの話をするととても喜んでもらえます。
投稿: テソク | 2006年1月14日 (土曜日) 午後 08時55分
テソクさん、こんばんは。
ユン・ドンジュの詩集はいいですよね。まず一つ「序詞」を覚えて言えるようにします。
基本的な名前から間違えてしまい、ごめんなさい。○| ̄|_
ユン・ドンジュです。訂正しました。
投稿: ぱっきー | 2006年1月14日 (土曜日) 午後 09時06分
ばっきーさんこんばんわ。
私は福岡在住ですが、ユン・ドンジュは福岡の刑務所でなくなったということから、福岡にはユン・ドンジュに親しんでる人が多いようです。「福岡・尹東柱の詩を読む会」という会もあって、以前韓国語を習いに行っていた民団の先生が通ってらっしゃいました。
詩は小説・エッセイなどに比べて文章が短いし、私の嫌いな連体形もたくさん出てくるのでよい教材になりそうですね。私も興味を持って読んでみます。
投稿: mina | 2006年1月14日 (土曜日) 午後 10時24分
minaさん、こんにちは。
福岡にはそういった会もあるんですね。
もっとたくさんユン・ドンジュの詩を知りたいです。
韓国語の勉強にもなりますし、それぞれの詩のすばらしさを感じたいです。
投稿: ぱっきー | 2006年1月15日 (日曜日) 午前 11時55分
ぱっきーさん、こんばんは~
図書館で借りた茨木のり子さんの著書でユン・ドンジュが紹介されていました。夭折の詩人・・・・といっても刑務所での獄死(拷問による死)ですよね。とても胸が苦しく痛みました。韓国語を始めた時はややミーハーな動機だったのですが、朝鮮半島や韓国の歴史、日本との歴史、在日朝鮮人の方たちの境遇など色々な本を読むようになりました。近くて遠い国・・・・なんて表現されていますけれど、私たちはもっと知らなくてはいけない。見て見ぬふりをしてはいけない・・・って強く思いました。そして夢中になって韓国語を勉強し、韓国語の詩を読むという事も、なにかひとつの贖罪のような行為にも思える私です。(変な表現ですね)
投稿: KOMI | 2006年2月26日 (日曜日) 午後 08時26分
KOMIさん、こんばんは。
ユン・ドンジュさんのことを考えると悲しいですよね。
韓国語の勉強もしてますが、やはりそれと同時に韓国のことを多角的に知ることも大事だと思ってます。文化、芸能、歴史、芸術と幅広く調べ、知ることは、すばらしいことだと思います。新しい発見もたくさんあります。図書館に行って自分で調べたりしてますし、それが楽しいですね。そういう知識は韓国語の勉強にもプラスになるはずです。
「序詩」は暗誦できるようになりました。次の短い詩を探しています。何かいい詩がありましたら、教えてください。
投稿: ぱっきー | 2006年2月26日 (日曜日) 午後 09時59分
ぱっきーさん、こんにちは。
近頃『하늘과 바람과 별과 시(空と風と星と詩)』を手に入れて、分かるのだけ拾い読みしています。
「스치운다」に関してですが、ユン・ドンジュの詩を読んでいると、辞書に無い余分な(?)文字が入っているのが目に付きます。私も疑問に思っています。わかったら、教えてくださいね。
トラバさせていただきました。
投稿: いさ | 2006年3月 8日 (水曜日) 午後 02時30分
いささん、こんばんは。
『하늘과 바람과 별과 시(空と風と星と詩)』を自分もほしいです。韓国語の勉強にもなりますし、詩を楽しみたいです。
스치운다はまた分かり次第、記事にします。
トラバありがとうございました。
投稿: ぱっきー | 2006年3月 8日 (水曜日) 午後 08時23分
『スタンダードハングル講座⑤ハングル読本』(三枝壽勝著)で「헤이다」について「헤다をリズムの関係から長音にしたもの」という解説がありました。「스치운다」も「스치다」の長音化したものでしょうね。
その他、辞書に無い語が、方言だったり、古語由来だったりしているようです。「星を数える夜」を取り上げました。ご覧いただければと思います。
投稿: いさ | 2006年3月22日 (水曜日) 午後 10時05分
いささん、こんばんは。
『スタンダードハングル講座⑤ハングル読本』は最上級の本ですね。いつかは買わなきゃと思います。
>「헤이다」について「헤다をリズムの関係から長音にしたもの」という解説がありました。「스치운다」も「스치다」の長音化したものでしょうね。
なるほど。リズムのために加えたものなのかぁ。勉強になりました。ありがとうございます。
投稿: ぱっきー | 2006年3月22日 (水曜日) 午後 10時26分
こんばんは~ 最近読んだ 今韓国でベストセラーになっていると話題のコン・ジヨン著「愛のあとにくるもの」の中で、日本人の男性と恋に落ちる 韓国人の女性の恋愛小説の
中で、この「序詩」が紹介されていて、原作を読んでみたいと思っていました 感激です。ぜひ暗唱したいで~す。
最後の部分、「今宵も星が風に吹きさらされる」と翻訳されてましたよ~ (*^_^*)
投稿: ひろりん | 2006年4月22日 (土曜日) 午後 09時42分
ひろりんさん、こんばんは。
「序詩」はいいですよ。自分は暗唱してその良さを知りました。だいぶ前に覚えたのですが、今でも何も見ずに言えます。そのベストセラーになっている本を読んでみたいです。
最後の部分の訳を教えていただきありがとうございます。人によっていろんな訳がありますね。奥が深いです。
投稿: ぱっきー | 2006年4月22日 (土曜日) 午後 09時53分
こんにちは。突然の書き込み失礼します。
私は劇団ピープルシアターの鈴木絢子と申します。
7月にユンドンジュを扱った舞台をやります。
調べものをしている際にこちらのブログを拝見致しました。
現在のところ東京公演のみですが、
もしよろしければ観にいらっしゃってください。
下記は劇団のHPです。もしよかったらご覧ください。
http://peopletheater.moo.jp/index2.html
このコメントが不適切でしたら削除なさってください。失礼しました。
投稿: 鈴木絢子 | 2008年6月11日 (水曜日) 午前 08時48分
ぱっーさん、こんにちは。
私はすこしだけ韓国に暮らしてお勉強をしてきました。
ヨンセ大学にあるユン・ドンジュの石碑を見て来ました。奥が深いですね。
映画も一人で観て来ました。「도가니」です。
あと、韓国人のお友達とソン・ヘギョの「오늘」を観ました。
韓国人の子は、面白くないと言いましたが、私は「오늘」の映画の内容がつかめました。
いつのまにか、字幕なしでも映画は観れていました。
毎日、韓国語をお勉強していた成果が出て来たようです^^
これからもいろいろと韓国に付いて書いてくださいね^^
ありがとうございました。
投稿: けぃ。 | 2011年11月 2日 (水曜日) 午前 10時25分
けぃ。さん、こんばんは。
おー!すごいです。私も字幕なしでも問題ないまでになりたいです。なんとなく言っていることがわかるのですが、確信がまだ持てない感じです。もっと勉強をしないとなぁと思います。
久しぶりにユン・ドンジュの詩を読みました。心が落ち着きます。いいですよね。
「오늘」をいつか見たいです。日本でDVDが発売されたら必ず見ます。
最近勉強がマンネリ化してきてしまって駄目です。もっと工夫してやらなきゃと試行錯誤中です。またがんばります。
投稿: ぱっきー | 2011年11月 2日 (水曜日) 午後 08時41分
こんにちは、尹東柱(ユン・ドンジュ)関連して調べてから文章を見ました。
私は韓国人です 韓国の詩人について皆様の深い話に感動をすることになります。
한국어 이제는 잘하시는지 모르겠네요. 뭐든 열심히 하는건 좋은 일이죠. 응원합니다. 혹시 한국어 관련 도움이 필요하시면 메일주세요.^^::
投稿: The Paris Match | 2017年10月25日 (水曜日) 午後 11時04分