「元帥様」は「ハンサム」とuriminzokkiriに:誤訳と言うべきか? (2019年1月11日 「uriminzokkiri」)
11日、uriminzokkiriに「2019年、新年に熱くなるインターネット民心」という韓国のインターネット投稿を紹介する形式の動画の日本語バージョンが掲載された。朝鮮語バージョンは5日に掲載されており、その語、10日に中国語バージョン、そして11日に日本語バージョンと掲載されてきた。これまでは、朝鮮語バージョンに字幕を付ける形式であったが、今回はそれぞれの言語で作成されている点が新しい。
紹介される投稿の中に「김저은위원장님 정말 멋지시다」(金正恩委員長様、本当に素敵だ、ボールド著者)というものがある。
Source: uriminzokkiri, 2019/01/05
この日本語バージョンを見ていたら、この部分が絶妙に翻訳されている。
Source: uriminzokkiri, 2019/01/11
「멋지다」という語彙を外来語を使って「ハンサムだ」と訳しているのだが、日本語で使われている「ハンサム」が主として外見が良いことを表していることを知ってのことなのか、単なる誤訳なのか。まあ、「女史」はそう思っているのかも知れないが、いずれにしても「天出偉人」に対して使うような表現ではない。
確かに「멋」という語彙を訳すのは難しいが、北朝鮮が言いたいところは「元帥様」の外見の話ではなく、「新年の辞」を読み上げる堂々たる「お姿」のことであろう。ならば、せめても「素敵だ」ぐらいにしておけばよいところを、「ハンサム」と訳してあったので吹き出してしまった。
ちなみに中国語バージョンでは、「真棒」と訳してあった。
Source: uriminzokkiri, 2019/01/10
「真棒」の意味を調べてみると、「매우 훌륭하다. 매우 대단하다」(とても立派だ。とても大緞だ)と書かれており、やはり外見の話ではない。
「元帥様」、「ハンサム」になるためには、せめても2011年に「最高司令官に推戴」された頃ぐらいまでダイエットして欲しいところである。もちろん「万年長寿」を願ってのことである。
オリジナル「ハンサム」日本語字幕。
Source: uriminzokkiri, 2019/01/11
紹介される投稿の中に「김저은위원장님 정말 멋지시다」(金正恩委員長様、本当に素敵だ、ボールド著者)というものがある。
Source: uriminzokkiri, 2019/01/05
この日本語バージョンを見ていたら、この部分が絶妙に翻訳されている。
Source: uriminzokkiri, 2019/01/11
「멋지다」という語彙を外来語を使って「ハンサムだ」と訳しているのだが、日本語で使われている「ハンサム」が主として外見が良いことを表していることを知ってのことなのか、単なる誤訳なのか。まあ、「女史」はそう思っているのかも知れないが、いずれにしても「天出偉人」に対して使うような表現ではない。
確かに「멋」という語彙を訳すのは難しいが、北朝鮮が言いたいところは「元帥様」の外見の話ではなく、「新年の辞」を読み上げる堂々たる「お姿」のことであろう。ならば、せめても「素敵だ」ぐらいにしておけばよいところを、「ハンサム」と訳してあったので吹き出してしまった。
ちなみに中国語バージョンでは、「真棒」と訳してあった。
Source: uriminzokkiri, 2019/01/10
「真棒」の意味を調べてみると、「매우 훌륭하다. 매우 대단하다」(とても立派だ。とても大緞だ)と書かれており、やはり外見の話ではない。
「元帥様」、「ハンサム」になるためには、せめても2011年に「最高司令官に推戴」された頃ぐらいまでダイエットして欲しいところである。もちろん「万年長寿」を願ってのことである。
オリジナル「ハンサム」日本語字幕。
Source: uriminzokkiri, 2019/01/11