回答受付終了まであと7日

Peace can't be build by words alone. Action must be taken. 英語の教科書の一文です。 英語のテストで、教科書からの文が抜粋されていて、正しいものを2つ選びなさい。、という問題がありました。 アからオまであって そのうちの一つに 先ほどの英文にあたる場所の訳かしら、という日本文が。 それが 「平和は一人だけでは作ることはできない。」 というものでした。 友達は「1人の言葉と読み取ればいいのだから、これが正しい」と言うのですが、 わたしは「言葉だけでは」と訳すのが正しいとおもうので、この、一人では平和作れないという文は間違いだと思いました。 1人の言葉と読み取れるのですか?

英語10閲覧

回答(3件)

>>1人の言葉と読み取れるのですか? 無理。「言葉だけでは」が正しい。

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

AIアイコン

AIからのお助け回答

AIアイコンみんなの知恵袋

過去のベストアンサーを参照してAI(GPT-4o)が回答!

みんなの知恵袋とは?

「Peace can't be built by words alone. Action must be taken.」の正しい訳は「平和は言葉だけでは築けず、行動が必要である」です。「一人だけでは作ることはできない」という訳は、元の英文の意味を正確に反映していません。元の文は、言葉だけでなく行動が必要であることを強調しています。したがって、友達の解釈は誤りであり、あなたの解釈が正しいです。

AIアイコンClaude(Anthropic)

ご質問の英文「Peace can't be build by words alone. Action must be taken.」の正しい訳は、あなたの解釈の通り「平和は言葉だけでは築けない。行動が必要だ。」が適切です。 この文の中の「words alone」は「言葉だけでは」という意味で、「一人」という意味ではありません。「alone」には「単独で、ただ~だけで」という意味があります。 友達の解釈である「平和は一人だけでは作ることはできない」は、英文の意味を正確に捉えていません。英文では「一人では」という意味は含まれておらず、「言葉だけでは不十分で行動が必要」という意味を表しています。 したがって、「平和は一人だけでは作ることはできない」という訳は間違いです。

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら