「お花畑」6: 私は日本の観光地でなく、「お花畑」が、アメリカ人にどう見えるか? に興味があります。 Redditを見てたら、以下の文章がありました。 "it sometimes feels like Japanese people take trivial things very seriously, there's a heavy atmosphere in Japanese centric environments like the workplace or school, to the point where it feels suffocating." "take trivial things seriously"は、 「なんでもないことをとてもシリアスに取ってしまう」ということだと 思います。 まあ、そんな風に見えるんでしょう。 "there's a heavy atmosphere in Japanese centric enviroments" "heavy atmosphere"は「重い空気」と訳せるかと思います。 問題は"to the point where it feels suffocating." 「息苦しいと感じられる程度に(重い空気がある)」です(笑) 上記の英文は個人的なものですが、reddit内の、日本に関する他の 文章を見ても、似た様なことが結構書いてあります。 質問: 彼らは、何を"very seriously"、"heavy"、"suffocating"だと感じてる のだと想像できますか?