Celtismos en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los celtismos en aragonés son elementos lingüisticos orichinaus en las luengas celtas. La mes gran part de los celtismos presents en aragonés son palabras d'orichen galo cheneralizadas por lo latín y que no necesariament existioron en las luengas celtas peninsulars como lo celtibero, que si que pueden explicar la toponimia celta de part d'Aragón.
Celtismos cheneralizaus en latín
[editar | modificar o codigo]En latín bi heba palabras d'orichen celta que plegoron a cheneralizar-sen en tot l'Imperio dende Hispania dica Dacia, por lo que se troban en todas las luengas latinas.
Lo galo se charraba en Galia y en lo norte d'Italia (Galia Cisalpina). Este zaguer territorio y la Galia Narbonesa ya heban encomenzau a romanizar-sen antes de la conquiesta cesariana. La romanización de Galia estió un proceso lento y bi habió un periodo de coexistencia entre la luenga celtica gala que retaculaba y un latín galico plen de celtismos, que por la centralidat y importancia d'este territorio podeban convertir-se en chenerals en lo territorio romano.
Son palabras galas que se cheneralizoron en latín ALAUDA, AREPENNIS, BITUMEN, CAMISIA, CAPANNA, CEREVISIA, CARPENTUM, CARPENTARIUS, CARRUS, SALMO y LEUKA,[1] que se pueden trobar en luengas romances bien luent de l'antiga Galia. De feito, en aragonés en perdura beluna:
Comparanza con los celtismos presents en las luengas pirenencas y basco
[editar | modificar o codigo]Bi ha palabras celtas de los Alpes y Pireneus que se troban en toda Francia. Son derivaus de derivaus de:
- KUMBA.
- GRAVA.
- RIKA.
- BERTIO.
- KLETA.
- BANNO.
- BIDLA.
- PARIOLO.
- LIGA.
- SUDIA.
- ULVA.
- AGRANION.
- ALIKA.
- BRUKO.
- VERNA.
- GABELLA.
- MULTON.
De todas estas son representadas en catalán totas menos *RIKA y *ALIKA. En aragonés mancan los derivaus de *LIGA, *SUDIA y *ALIKA, y tamién los derivaus de *BERTIO, pero debioron d'existir en aragonés arcaico porque se troban iberorromanz antigo. En basco de Navarra encara bi ha derivaus de *KUMBO, *GRAVA, *KLETA, *PARIOLO, *AGRANION y *GABELLA.[2]
Medio rural
[editar | modificar o codigo]En aragonés bi ha palabras d'orichen galo en lo lexico de lo medio rural como:
- Banasto: deriva de lo galo *benna ("cesto") influiu por lo latín CANISTRUM (que ha orichinau dreitament canasta).
- Barga:[3] significa "nieda" en benasqués, pero existió como oronimo chenerico en buena part de lo dominio navarro-aragonés medieval.[4][5]
- Carro.
- Cleta.
- Gabiello.[3]
- Ría/rea.[6] Ye un cognato de lo francés raie (derivau de lo galo *RIKA), documentau en castellano de Navarra y que lochicament s'emplegaba en romanz navarro.
- Taladro.
La coexistencia diglosica entre lo celta galo y lo latín galico se reflecta en unas parellas lexicas que a on que se veye la competencia lexica entre la palabra celta y la palabra latina:
La palabra latina s'aplicará a un rechistro culto oficial u a un material u obchecto de cualidat, a diferencia de la palabra celta, que se restrenyirá a lo subproducto.[7]
En este campo lexico bi ha unas pocas palabras celticas no galas comuns con las luengas iberorromanicas, y podrían remontar-sen a luengas celtohispanicas:
- Amelca[8] / mielca:[9] con una etimolochía proposada a partir de lo celtico ambĕlica, con cognatos en castellano como amielga/mielga y en portugués como embelga y en astur-leyonés como embelga, ambelga, endelga, embelgo y amelga. Presenta formas pareixidas a los derivaus de lo latín MEDICA ("alfalz"): mielca, mialca, mielga.
Fitonimia
[editar | modificar o codigo]Fendo part de lo lexico rural, destaca la presencia de fitonimos u palabras que se remontan a fitonimos como balai.
- Alverniz: deriva de lo latín galico *VERNUS u *VERNA igual como "Vernera" y "sierra Vernera" pero presenta diferent sufixación.
- Aranyón: a partir de la forma aragonesa, catalana y occitana s'ha reconstruito la radiz gala *AGRANION, pareixida a la denominación en luengas celtas actuals.
- Baleya: deriva de la palabra celta pa dicir chinestra.
- Berro.
- Abetullo / abetoch.
- Bruco / bruezo.
- Caixigo.
- Caixigar.[10]
- Tano: deriva de la radiz TANN-, probabement derivada de lo celta TANNOS "caixigo", "robre"). Ye cognato de lo francés tan ("crosta de caixigo"), que por fer-se servir en la industria de lo cuiro ha orichinau una familia de palabras a la que perteneixe tenería y tenado.
- Zoca/Zueca: deriva de la radiz gala hipotetica *TSŬKKA. La forma diftongada zueca ye occidental y amuestra una influencia de lo latín SŎCCUS y la suya evolución en "zueco".
Zoonimia, caza, pesca y ganadería
[editar | modificar o codigo]- Vibre: radedor de lo chenero Castor.
- Bieco:[11] documentau en benasqués, no significa "pico" como los derivaus de BĔCCU en catalán, occitán y francés, sino la barba d'una craba. Manimenos en dos localidaz catalanoparlants de Ribagorza bieco si que significa "pico" y presenta fonetica aragonesa con diftongo -ie-.[12]
- Buco / boque: no ye seguro que siga un celtismo y podría estar chermanismo d'orichen francico.
- Bustal.[10] lo punto de partida seguro ye lo latín tardano BOSTAR, pero s'ha quiesto atribuir un orichen prerromano por haber-se interpretau la palabra Bous'tom en lo Bronce de Botorrita como lo suyo precursor.
- Busto / Bust: rabanyo de bueis u vacas en aragonés medieval. Se troba en la macrotoponimia de la redolada de Moncayo: Bust, y d'Estella El Busto.
- Garra.
- Salmón.
Bi ha unas cuantas palabras relacionadas con las aus.
Suelo y descripción de lo medio fisico
[editar | modificar o codigo]- Barga: ye cognato de lo francés berge. D'acuerdo con Juan Antonio Frago Gracia teneba un sentiu orografico en Navarra y Aragón en la baixa Edat Meya, significau que quedó fosilizau en la microtoponimia navarro-aragonesa,[4][5] habendo formau lo toponimo Bargota.[13] Lo significau que se deduce en romanz navarro, aragonés medieval y en la toponimia navarro-aragonesa ye de "cabezo", y no ye lo mesmo que lo que rechistra lo DRAE de "parte mes pendient d'una costera" en castellano,[5] relacionau con lo que se deduce en la toponimia de la provincia de Salamanca.[14]
- Bustaliza: ye una zona pa que pasture lo ganau. Esta palabra se conserva encara en lo castellano rechional de Navarra.
- Camín.
- Coma: nava.
- Estanyo.
- Grava.
- Landa.
- Toconar: puesto a on que bi ha muitos árbols tallaus. La palabra tocón podría tener lo mesmo orichen celtico que lo francés souche.
- Tollo.
Belunas de las palabras celtas conservadas en francés, occitán, catalán u castellano pero no en aragonés pueden servir pa interpretar toponimos de l'antigo dominio navarro-aragonés en la depresión d'Ebro y lo Sistema Iberico.
Ropa
[editar | modificar o codigo]Como herencio de la vestimenta de los galos bi ha unas palabras que pasoron a lo latín galico, a lo latín cheneral y dimpués a las luengas romances.
Atros
[editar | modificar o codigo]- Perol, perola: cognato de l'occitán pairol, derivau de lo latín *PARIOLU, diminutivo de *PARIUM, que se considera un celtismo.[15] Por tener una terminación en -ol, -ola y no -uel(o), -uela estas palabras podrían haber entrau en aragonés a traviés de lo catalán.
- Mosta.
- Tranca.[10]
- Tranquera.[10]
- Trança.[10]
- Trançamiento.
- Trançar.
Celtismos trasmesos por las luengas galorromanicas
[editar | modificar o codigo]- Bagassa:[10] prostituta. Ye una posible palabra celta transmesa como occitanismo-catalanismo medieval, a on que se troba la mesma palabra con lo mesmo significau, diferent de lo de "sirvienta" que teneba baiasse en francés antigo.
- Betún:[3] podría estar un catalanismo fonetico, pero en tot caso deriva de lo latín BITUMEN, amprau de lo galo *bitu con lo significau de "resina" y relacionau etimolochicament con BETULA, árbol que produce una resina medicinal. Plinio lo Viello fizo mención de la substancia que se puede obtener d'este árbol, común en Galia:
- Tenería: deriva de lo francés tannerie, a on que existe lo verbo tanner, relacionau en lo suyo orichen con las mesmas palabras celticas que l'aragonés "tano".
- Trauc y trahucar han estau transmesos a l'aragonés medieval dende l'occitán lengadocián (reconoixible por lo diftongo -au-), tenendo un orichen común con lo francés trou. Coromines ha quiesto interpretar tamién un orichen autoctono partindo d'una base *TRAOCARE salida d'un celtico *TRAORKAN, que tendría una pervivencia en bretón antigo como treorgan.[10]
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. p 50-51.
- ↑ (es) Antonio Llorente Maldonado de Guevara: Las «Palabras pirenaicas de origen prerromano», de J. Hubschmid, y su importancia para la Lingüística peninsular. Archivo de Filología Aragonesa, 8-9, pp. 127–157, 1958.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p. 67, p. 77, p. 207.
- ↑ 4,0 4,1 (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico. Institución Fernando el Católico, pp. 44-45.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia navarroaragonesa del Ebro (IV): Orónimos. Archivo de Filología Aragonesa, Vol. 30-31, 1982, pp. 31-32.
- ↑ (es) José María Iribarren, Ricardo Ollaquindia: Vocabulário navarro. Editor: Comunidat foral de Navarra, Departamento de Educación y Cultura, Institución príncipe de Viana, 1984.
- ↑ (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- ↑ (es) José Arbués Possat: Fuencalderas en mi recuerdo. Imprenta Grafis-Sant, 1980.
- ↑ (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p 224.ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 10,5 10,6 10,7 (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 324, p 248, p 233, p 239.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 49.
- ↑ (es) Gunther Haensch: Las hablas de la Alta Ribagorza. Gara d'Edizions, 2003, p 260.
- ↑ (es) Jairo Javier García Sánchez: Atlas toponímico de España. Editorial: Arco/Libros, S.L., 2007, p 221.
- ↑ (es) Antonio Llorente Maldonado de Guevara, María del Rosario Llorente Pinto: Toponimia salmantina. Diputación de Salamanca, 2003, p. 109.
- ↑ (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 107-109, p 58.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Lo lexico celta y los celtismos en as luengas romances | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en latín | en neerlandés | en occitán | en piemontés | en rumano |