Adverbios de tiempo en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os adverbios de tiempo en aragonés gosan estar d'orichen latín, por o que pueden presentar s adverbial.
Un adverbio de tiempo seguiu d'a conchunción u relativo que forma locucions conchuntivas de tiempo[1].
Se subdividen en tres grupos: adverbios de localización temporal cheneral, adverbios de localización temporal absoluta y adverbios de localización temporal relativa.
Adverbios de localización temporal cheneral
[editar | modificar o codigo]Os eixemplos tipicos son siempre y nunca.
L'adverbio nunca puet ir en oracions con doble negación. A part de l'uso en oracions negativas l'adverbio nunca tamién se fa servir en oracions interrogativas y condicionals con o significa de "cualque vegada".
En aragonés ribagorzano existe a forma mai como cheosinonimo de nunca, pero se ye perdendo. Se fa servir con regularidat en La Poblla de Fantova, Benavent, Capella, Pueyo de Marguillén y Aguilaniu pero en as atras localidaz de Ribagorza Baixa no lo fan servir que os mes viellos.[4]
L'adverbio siempre presenta a variant siempe en belsetán coexistindo con a forma cheneral:
Un adverbio temporal tipico de l'aragonés que no se fa servir en as formas standarizadas d'os idiomas mugants ye perén, derivau de PER ANNU.[5]
Adverbios de localización temporal absoluta
[editar | modificar o codigo]L'adverbio ahier expresa anterioridat a l'igual que as locucions antes d'ahier y antes d'anueit.
Os adverbios hue(i) y agora expresan simultaneidat.
L'adverbio manyana, a l'igual que muitas locucions adverbials de tiempo expresan posterioridat.
Adverbios de localización temporal relativa
[editar | modificar o codigo]Son los adverbios antes, dimpués, luego, tarde, encara, alavez/allora y ya, con las suyas variants.
En aragonés medieval existio l'adverbio tantost ("deseguida", "luego") que desapareixió de toz los puestos de fueras de la Val de Benás, pero con lo significau de "cuasi", "por poco",[1] y en continuidat territorial con lo catalán ribagorzano y con lo gascón aranés. Deriva de lo latín TANTU TŎSTUM, fendo referencia TŎSTUM a un "cueto muito luego", que ha orichinau dreitament en italiano tosto, en francés tôt, occitán y catalán antigos tost, y en castellano medieval toste, que se considera castellano.[6]
Antes
[editar | modificar o codigo]Antes deriva d'o latín ANTE a l'igual que lo prefixo ante-. En bel puesto presenta a variant antis y en aragonés de Valle de Vio presenta a lochica variant andes[7] con sonorización dezaga de liquida. L'adverbio antes/antis fa part de locucions adverbials como antes con antes y antis mas/antes mas/d'antes, antes d'ahier y antes d'anueit.
L'adverbio antes puede ir seguiu d'a preposición de u d'o relativo que:
A locución d'antes se documenta en chistabín coexistindo con d'antes mas y mas d'antes, y en belsetán:
Tamién se documenta en o "Liber Regum" tres vegadas:
Aprés
[editar | modificar o codigo]L'adverbio aprés deriva de lo latín vulgar AD PRĔSSUM y ye propio de l'aragonés medieval, con cognatos en occitán y francés. Podeba formar la locución En aprés.[6]
Dinantes u enantes
[editar | modificar o codigo]Ye lo resultau d'a combinación de+en+antes. Se presenta como diferents variants que pueden coexistir en a parla d'un mesmo lugar:
- Denantes.
- Denantis.
- Dinantes.
- Dinantis.
- Enantes.
- Inantes.
A part de trobar-se en aragonés tamién se troba en gallego, astur-leyonés, castellano, catalán (enans), y occitán (enans), pero en a mes gran part d'os casos sin fer part d'os stándards d'estos idiomas neolatinos. En castellano lo consideran un arcaísmo y cualques lingüistas li dan un significau sinonimo de l'adverbio antes, feito que cuestionan atros lingüistas, provinients de zonas d'America a on se fa servir muito y con un significau especifico de "fa poco", "fa un inte".
O feito que os lingüistas espanyols consideren enantes sinonimo de antes y que haiga caito muito en desuso ha influito en a interpretación erronia que bel lingüista como Badía Margarit ha feito d'as parolas dinantes y dantes en aragonés belsetán como sinonimos de antes.[10] Afortunadament os estudios sobre o belsetán de Chabier Lozano Sierra y Ánchel Loís Saludas matizan estas parolas como diferents entre ellas y diferents de l'adverbio antes.
En aragonés enantes y as suyas variants pueden significar "fa un inte" (Benás, Chistau, Baixo Penyas, Fueva, Monegros), pero en atra zona dinantes puet significar "antigament" (Tella, Viello Sobrarbe[5]). Manimenos Chabier Lozano Sierra y Ánchel Loís Saludas documentan que dinantes significa "anteriorment" en belsetán,[2] por o que a información de Viello Sobrarbe y Tella puet no estar bien interpretada.
A variant denantes se troba en benasqués y significa "fa un inte", "fa poco".
A variant denantis se troba en cheso.[11] A variant dinantis se troba en ansotano:
A variant dinantes se troba en ansotano, belsetán, aragonés d'a Valle de Tella[3],chistabín y de Campo[13]. Seguntes Chabier Lozano o significau que presenta en a Valle de Tella ye de antigament, contrastando con o significau de anteriorment que da pa este mesmo adverbio en belsetán. Tamién contrasta con o significau de enantes que da él mesmo pa l'aragonés de Tella como sinonimo de antes. Antiparte tamién contrasta con o significau que dan Fernando Romanos en a Val de Chistau y Bienvenido Mascaray en Campo como "fa poco", "fa un inte".
A variant enantes se troba en aragonés d'a Valle de Tella[3], chistabín y en castellano d'Aragón:
Esta variant tamién se troba en textos medievals como a "Cronica de Sant Chuan d'a Penya", o "Libro d'el Trasoro" y l'Alchamiau d'Urreya de Xalón:
En a "Cronica de Sant Chuan d'a Penya" presenta un significau prou diferent a lo de "fa poco" u "fa un inte", pero compatible con "anteriorment":
A variant Inantes se documenta en chistabín:
Dimpués
[editar | modificar o codigo]Dimpués deriva de DE INDE POST, ye cheneral en aragonés y documentau tamién entre os restos d'aragonés d'o Baixo Aragón. Presenta a variant dimpuesas.
En aragonés medieval se documenta empués como derivau de IN POST u simplament pues como derivau de POST.[6]
Amés d'adverbio temporal, puede fer d'adverbio conchuntivo indicador de nexo temporal:
- Dispués, tot donant una vuelta per la vila, se va minchar un crostonet de pan.[1]
Allora u alavez
[editar | modificar o codigo]Alavez provién de ILLA VICE y ye propio de l'aragonés oriental y centro-oriental. En benasqués ye alavegada. Puet estar un cognato de l'occitán alavez, pero Chabier Tomás Arias lo considera un occitanismo.[5] As formas alora u allora son propias de l'aragonés occidental. Tanto as formas orientals como as occidentals reblan debant d'a difusión d'o castellanismo antonces.
Encara
[editar | modificar o codigo]Encara provién de HINC HA HORA, y se rechistra actualment en aragonés oriental, centro-oriental, en l'aragonés d'o Viello Sobrarbe y en l'aragonés d'o Semontano de Balbastro. Manimenos en a Edat Meya yera usual en tot l'aragonés y en o romanz navarro.
Mientras / mientres
[editar | modificar o codigo]Ye un adverbio derivau d'o latín DUM INTERIM con epentesi d'a -r-. Presenta cognatos en castellano (mientras), catalán (mentres), francés antigo (dementres) y italiano (mentre).[16]
L'adverbio mientras/mientres ye exclusivament temporal y no indica substitución ni oposición.[12]
En as parlas altoaragonesas predomina a documentación d'a forma mientras.
A forma mientres se documenta chunto con mientras en belsetán y tellán[2][3]. En belsetán tamién se documenta formas sin diftongar mentras, mentres,[2] retrobando-se a segunda en benasqués chunto con una forma sin "s adverbial" mentre:[8]
Entre adverbio fa part d'a locución adverbial entremistanto[12] / mistranto [12] mientres tanto[2] / mentres tanto.[2][8]
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 288.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC. pp 134-136.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, pp 170-172.
- ↑ Maria Luisa Arnal Purroy El habla de la Baja Ribagorza Occidental: Institución Fernando el Católico, 1998. pp 400-401:
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- ↑ 6,0 6,1 6,2 (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 107-112.
- ↑ 7,0 7,1 (es) QUINTANA i FONT, Artur: El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio), Ed. Gara d'Edizions + Institución Fernando el Católico + Diputación de Zaragoza; Zaragoza 2007. ISBN 978-84-8094-060-3. p 44
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 8,6 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 45, p 113, p 326.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 9,5 9,6 9,7 (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008, pp 80-81.
- ↑ (es) Antoni Maria Badia i Margarit: El habla del valle de Bielsa. Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950, p 162
- ↑ (an) Chusé Lera Alsina Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso. Massanas gràfiques. 2004.
- ↑ 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 136-138, pp 141-143, pp 224-224 ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ 13,0 13,1 (es) Bienvenido Mascaray Sin: El ribagorzano dende Campo, p 91.
- ↑ (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón Institución Fernando el Católico, 1990. p 96.
- ↑ (an) Libro d'el Trasoro
- ↑ (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, pp 150-151.
- ↑ (es) María Luisa Arnal Purroy: Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental. Gara d'Edizions, 2003. p 133.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- (an) Chusé Lera Alsina: Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso. Massanas gràfiques. 2004.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008.
- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005): Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
Os adverbios de tiempo en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en italiano | en galaicoportugués | en occitán | en rumano |