Superstrato francico en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo superstrato francico en aragonés ye lo conchunto d'elementos orichinarios de lo luengache francico presents en aragonés. Encara que bel elemento podió entrar ya en tiempos de los merovinchios, la mes gran part d'estos elementos entroron en lo periodo carolinchio y baixo-medieval a traviés de lo latín tardano, lo latín medieval, l'occitán y lo francés. Los elementos francicos en aragonés son sobre tot lexicos, pero tamién bi ha palabras gramaticals y sufixos.
Fonetica de los franconismos
[editar | modificar o codigo]A l'igual que en occitán los franconismos no presentan la h aspirada que se troba en los suyos cognatos franceses.
Los bi ha franconismos con lo grupo consonantico orichinal -ng- que presentan formas dos diferents en aragonés como reproducindo la sonorización dezaga de liquida u una reacción contra esta tendencia que conserva part de l'aragonés central:
No se documenta esta alternancia con lo sufixo -enco, d'orichen francico.
Lexico d'orichen francico
[editar | modificar o codigo]Las palabras francas se troban sobre tot en lo vocabulario de las costumbres, habitos y tradicions de l'aristocracia franca. Semanticament lo lexico chermanico destaca en los siguients campos: guerra, edificios, muebles, ferramientas, medio rural, alimentos, fauna, caza, cuerpo, fiestas, institucions , sentimientos, ropas, colors, antroponimos y adverbios. En aragonés lo lexico francico ligau a lo dreito, las ferramientas y la flora son muito menos importants que en francés:
Lexico militar
[editar | modificar o codigo]No siempre ye posible relacionar un chermanismo d'este campo lexico con un pueblo chermanico concreto, y la tradición filolochica de cada país los gosa relacionar con los pueblos chermanicos que i estioron presents. Una mesma palabra ha estau relacionada con lo gotico u lo francico dependendo de diferents autors. Son palabras relacionadas con la guerra u la conquiesta:
- Ardido.[1]
- Dardo.[2]
- Guardar: de lo chermanico *wardon, "cosirar", "vichilar".
- Guerra: ye una palabra d'orichen chermanico que se considera d'orichen gotico en las luengas iberorromanicas y francico en las luengas galorromanicas.
- Aguaitar.
- Hielmo.
- Senescal.
Encara que los francos combatiban a piet,[3] lo lexico de la equitación en aragonés y atras luengas romances tiene una influencia chermanica:[4]
- Grupa: de lo francico *kruppa ("masa redonda").
- Esperón: sinonimo d'espuela.
- Galopar.
- Mariscal: orichinariament yera lo encargau de los caballos, dimpués se convertió en lo mariscal en la hierarquía militar.
- Trotar.
Colors
[editar | modificar o codigo]En aragonés bi ha menos nombres de colors d'orichen francico que en occitán u francés, a on que clama l'atención que muitas denominacions latinas s'haigan perdiu. S'ha quiesto explicar estas substitucions por las denominacions de las colors de los caballos. Son palabras relacionadas con las colors:
- Blanco.
- Griso.
En aragonés medieval ha teniu cierta presencia brun, bruna ("moreno", "morena").
Fiestas y institucions
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con las fiestas y institucions:
Cuerpo
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con l'anatomía, fisiolochía y movimiento:
- Garrampa.
- Anca < *Hanka.
- Pata.
- Tufa < *Topf (fleca de pelo).
Ropa y teixius
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con la ropas y las vestiduras:
- Bordar.
- Cofia.[6]
- Falda:[7] d'acuerdo con bel autor sería un goticismo de lo periodo tolosán,[8] manimenos en cheneral se considera d'orichen francico, luenga a on que existe la palabra falda. Dende l'accepción orichinal esta palabra ha preso significaus oronimicos ("falda d'un cabezo",[9] "falda d'una montanya"),[10] y en ansotano una faldera ye lo cabaixo d'una ladera.[11]
- Fieltro.[12]
- Guant.[13]
- Tovalla. Deriva de lo francico thwahlja,[14] que explica l'occitán toalha y lo touaille. En aragonés existe la forma derivada tovalleta con sufixo -eta.
- Pocha.
Fauna
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con la fauna :
- Esparvero.
- Arengue, arenque.
- Choliba: cheosinonimo oriental de babieca en zonas como Viello Sobrarbe, Ribagorza meya y Semontano de Balbastro. La forma paralela en catalán òliba s'orichinó a partir de lo francico UWWILA > HUWILA,[15] por lo que en caso de no estar un catalanismo faría part de lo superstrato francico de l'aragonés.
- Gualla: denominación oriental de la codorniz u cotorniz.
Medio rural
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con la vida en lo medio rural:
- Garba: .
- Chardín.
- Fraixenco: derivau de lo francico frisking, palabra que encara se trobaba en baixo alemán antigo[16] y que contina l'alemán actual frischling ("rayón").
En aragonés medieval ha estau documentada la palabra blado, pero siempre ha predominau l'uso de trigo, derivau de lo latín TRITICUM.
Edificios y muebles
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con los edificios y los muebles:
Alimentos y cocina
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con los alimentos:
Flora
[editar | modificar o codigo]- Guinda: variedat de ceresa de mida más chicorrona y sabor más aguda que las comuns. Deriva de lo proto-chermanico <*wīksǐna a traviés de lo franco ripuario wîshila.[17]
- Molsa: deriva de lo francico *mosa con lo mesmo significau, pero con influencia de lo latín MULSA ("hidromiel").
Ferramientas
[editar | modificar o codigo]- Lesna:[6][18][19] deriva de lo proto-chermanico *alisnō, *alusnō, talment a traviés de lo francico *alisna. Se troba como microtoponimo en Pui de Cinca (La Lesna) fendo referencia a la forma conica d'un mont punchagudo.
Sentimientos
[editar | modificar o codigo]Antroponimos
[editar | modificar o codigo]Son antroponimos d'orichen francico:
Adverbios
[editar | modificar o codigo]L'adverbio gaire deriva de lo francico *waigaro « muito ».
Sufixos, prefixos y formación de palabras
[editar | modificar o codigo]Lo francico tenió una influencia en la formación de palabras por derivación, en especial por l'aparición en galorromance de prefixos y sufixos d'orichen chermanico. Las palabras ampradas con los sufixos -hart, -wald, -ing, -isk facioron que se tornasen productivos y s'anyadisen tamién a palabras romanicas. Tamién podió haber-ie una influencia francica en los usos de lo sufixo romanico -ón y de lo prefixo romanico en-/em-.
Los antroponimos francos con la terminación -hart ("duro") entroron primer con antroponimos como Bernhart y Reginhart y pasoron dimpués a substantivos comuns y adchectivos convertindo-se en lo sufixo -ard, que dimpués pasó dende lo francés y l'occitán a l'aragonés como -ardo.
Lo mesmo se puede dicir sobre l'orichen de lo sufixo -aud, que yera -alt en francés antigo. La terminación chermanica -wald teneba en francico una forma redueita en -ald que entró con antroponimos como Guiraud y Regnaud.[20] A traviés de l'occitán y lo catalán (gripau, babau), plegó dica lo benasqués como -au (patau, pipau).[21]
La forma masculina de lo sufixo -ing prenió la forma -enc/-anc en galorromance primerenco, representando lo cognato de l'aragonés -enco.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (an) "Libro d'el Trasoro"
- ↑ (an) Fueros d'Aragón.
- ↑ (es) Francisco Beltrán Lloris: Los germanos. Historias del Viejo Mundo, num. 15. Historia 16.
- ↑ (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 113-116.
- ↑ (es) Manuel Gómez de Valenzuela: Los tribunales arbitrales en Aragón en el siglo XV. Aragón en la Edad Media nº XXIII (2012) pp. 143-171 Issn 0213-2486.
- ↑ 6,0 6,1 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV). Institución Fernando el Católico, 1982.
- ↑ (es) María Luisa Arnal Purroy: Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental Gara Edicions, 2003. p 70, p 105.
- ↑ (es) Gamillscheg, Ernst: Germanismos, publicau en: Enciclopedia lingüística hispánica. Vol. 2. Madrid, 1967, pp 79-91.
- ↑ (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. pp. 522-523.
- ↑ (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p. 53, p. 92, p. 184.
- ↑ (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p 207.
- ↑ (es) María del Carmen García Herrero: Las mujeres en Zaragoza en el siglo XV. Prensas Universitarias de Zaragoza, 2006. p. 245.
- ↑ (an) Fuero de Chaca.
- ↑ (es) José Ramón Fernández González: Gramática histórica provenzal. Universidad d'Oviedo, 1985, p 98, p 101.
- ↑ (es) Kurt Baldinger: La Formacion de Los Dominios Linguisticos en la Peninsular Iberica. Editorial Gredos, 1963.
- ↑ (en) David A. Pharies: The origin and development of the Ibero-Romance -nc-/-ng- suffixes M. Niemeyer, 1990, p 38.
- ↑ (es) Voz «guinda» en la edición en-linia de lo Diccionario de la Real Academia Española. Consultato lo 26 d'aviento de 2015.
- ↑ (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1999), p. 262.
- ↑ (an) F. Romanos, F. Sánchez: L'aragonés de A Fueba. Bocabulario y notas gramaticals. Uesca, Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa (col. «Puens enta ra parola», 9) (1999).
- ↑ (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973, pp 404-416.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003), pp 304-305.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV). Institución Fernando el Católico, 1982.
- (an) F. Romanos, F. Sánchez: L'aragonés de A Fueba. Bocabulario y notas gramaticals. Uesca, Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa (col. «Puens enta ra parola», 9) (1999).
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.