2019年不可錯過的一部韓國喜劇電影-雞不可失,這部電影不僅在韓國票房開出紅盤,也有許多台灣人進電影院支持,
韓文翻譯公司這邊就來跟大家簡短分享關於這部電影,以及在翻譯電影字幕時需要注意的一些事情。
"雞不可失"是在描述一群警察,因為辦事不利而被稱為所謂的魯蛇。因緣際會下他們為了調查一群毒販,而臥底在毒販窟對面的一家炸雞店,殊不知因為炸雞店要被頂讓,他們想著就把炸雞店頂下來,一邊做生意一邊監視毒販,沒想到炸雞店一炮而紅,成為著名的美食餐廳,也因此引發一連串搞笑的事件。演員的演技以及劇情的神展開,讓觀眾看得津津有味,且自然的"笑果"安排,也更是這劇本的賣點,看似荒謬卻又環環相扣的劇情,讓所有觀影者都看的目不轉睛,也讓電影突破了韓國影史紀錄。
而這類型的喜劇電影在字幕翻譯上有甚麼需要注意的地方嗎?
韓文翻譯公司提到,近年來,有越來越多的韓國電影進到台灣,因此翻譯電影字幕的案件也多了許多。那在翻譯電影字幕時需要注意的地方有幾點,第一是用字遣詞,電影是非常具有時效性的娛樂產業,因此在翻譯時若能搭配時下流行的語句或是用字,對電影會大大加分,而喜劇電影更是如此,除此之外電影字幕有時間、字數上的限制,必須要在有限的時間與畫面裡,把對白翻譯到最到位。字幕翻譯不同於書籍或一般文件翻譯,要盡量避免使用艱澀難懂的詞語或是四字成語,並且要隨著電影的風格,改變翻譯的方式。此外電影翻譯通常講求速戰速決,有點像是在翻譯ON檔連續劇,要以最快的速度翻譯完畢,但也必須講求品質,因此並不是所有翻譯師都可以為電影翻譯,有需多電影字幕翻譯必須要看長期經驗才能勝任。
電影早已經與現代人密不可分了,
韓文翻譯公司也提到,韓國電影在台灣的票房開出許多紅盤,也讓越來越多代理商想要經營台灣市場,而字幕翻譯也在其中扮演重要的角色,讓觀影者們雖然聽不懂,也能從字幕看到韓國喜劇電影的魅力。
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=30
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 17:57:05|
- 韓文翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
近年來,韓國的影視文化在台灣大為流行,許多韓劇、綜藝節目可以在很多影音平台上看到,不僅如此,韓國企業也經常與台灣企業合作,或是也有許多旅遊平台也經常與韓國旅遊業者合作推廣韓國觀光,但是,有想過那些
韓文翻譯的是如何快速的被翻譯出來,而在翻譯韓文時又有那些注意事項呢?
以影視來說,所有觀眾都會希望可以盡快看到最新的集數,因此翻譯效率是十分重要的,現在的韓劇通常當天播完的隔天早上,快的話像是三四個小時後就可以在影音平台上看到翻譯好的字幕,這也是影音平台透過多位翻譯師合作,才能在短時間就讓觀眾看到翻譯好的韓劇。但最近在翻譯韓文時,特別需要注意的是北韓與南韓的差異。北韓因為過去過於封閉,並沒有太多的空間與他們接觸,但隨著最近北韓逐漸在開放與外界的交流,就可以發現北韓與南韓使用的韓文還是有些許的差別。像是最近一部很受歡迎的韓劇「愛的迫降」中,裡面男主角飾演的就是北韓的士兵,而女主角則是南韓的千金小姐,從對話裡就可以發現南韓與北韓在使用韓文上的不同,在翻譯時也就特別需要注意到這一部份。
此外除了語言的使用差異外,在與韓國公司合作時,也需要注意一些文件的翻譯方式。韓文是有使用敬語的,因此在中韓翻譯上,一定要特別小心敬語的使用方式,若是有口譯的需要,也建議尋找專業的韓語口譯師,才不會因為語言的使用錯誤,而造成溝通上的障礙或是有糾紛的產生。
過去韓語尚未流行時,因為韓語與日語的語法系統較為接近,有些人會同時學習兩種語言覺得學習可以更加快速,但其實因為兩者間的助詞在使用上還是有許多差異,因此建議先把其中一種學習好,才不會造成思考上的混亂,在翻譯上才能夠更加準確。現在也因為吹起韓流,韓文學習者也大大增加,想要學習韓文與練習
韓文翻譯也就有更多管道了。
韓文翻譯就如同其他語言,在翻譯時要注意當地語言的使用文化與流行特色,更加了解的話也才能夠翻譯的更加精細且準確喔!
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=27
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 17:41:09|
- 韓文翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
大家好,我是一名居住在韓國首爾的
韓文翻譯師。在韓國就業,是許多留學生的夢想,很多在韓國讀大學的留學生在畢業之前就開始找工作,不過因為韓國政府立下政策,規定每間韓國企業必須聘僱一定比例的韓國國籍人士,所以使得國際學生求職路更加艱辛,也不少人未能在簽證有效期內得到工作簽,只能黯然歸國就業。因此,我想要跟大家分享另一條路,也有機會讓您體驗到韓國職場生活,那就是申請「韓國打工度假」!
申請資格有哪些?
申請人的年齡須介於18~30歲,一生只能申請一次,最多核發一年的簽證且最多只能延長一個月。台灣每年約有800名的名額能夠申請,申請者需於駐台北韓國辦事處親自辦理。
申請的流程是什麼?
首先,韓國打工度假簽證都會在每年1月的第一個禮拜開放申請,申請者必須到現場領取號碼牌,不過依照我的經驗,號碼牌在第一天就發完了,因此強烈建議您早上6點以前去排隊!領到號碼牌之後就可以回家,並依號碼牌上指定的交件日期到韓國辦事處辦理就行囉!
再來,申請者需要備妥指定的資料,交件的時候將護照正本一併提交,約10個工作天就可以領回囉~
打工度假行程及計畫書怎麼寫?
這項資料讓許多人傷透腦筋,身為
韓文翻譯師,我也翻譯過許多申請動機、求學動機等這類的翻譯文件,在這邊想給大家一些較容易通過審核的建議。打工度假的目的應以當地旅遊為主,打工為輔,因此申請者可以朝「學習韓文,韓國深度旅遊」的方向撰寫,千萬不要把賺錢當成主軸喔!
韓國打工度假簽證能夠轉正式工作簽嗎?
這個是許多人關心的重點之一,究竟外國人能不能在打工度假結束後,轉成正式E7工作簽呢?以我的經驗,成功找到願意幫自己申請工作簽的公司的人大有人在,不過不太容易。因為政策的規定,雇用外國人相對較昂貴也較麻煩,除非您有具備特殊技能,或持有韓國碩士學歷,不然基本上很難轉正。
我算是非常幸運的案例。一開始我在明洞的一家民宿打工,也協助老闆將
韓文翻譯成中文與英文,讓外國旅客了解民宿的規定,以及幫他們訂炸雞,也因為累積了一年的翻譯經驗,讓我錄取一家翻譯社,主要負責
韓文翻譯成中文與英文。韓國的職場生活其實不全然如韓劇一般夢幻,但培養興趣,並使其成為自己最獨特的技能,不管在哪裡,都能有大展身手的機會唷~
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=26
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 17:29:46|
- 韓文翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
在台灣,一般人的求職管道通常都透過人力銀行的網站投遞履歷,得到面試機會。不過在韓國,想要得到面試機會,可就沒有這麼容易囉!在
韓文翻譯社工作的同事們都知道,在韓國投遞履歷時,從寫自傳開始就會有一道道難關,必須清楚知道每間公司的徵才要求,才有辦法走到最後的面試關卡,再來才能真正得到想要的工作。
那韓國人的求職管道,有甚麼特別的地方呢?一開始跟台灣一樣,會透過人力仲介網站找尋適合職缺、或者特定企業的公開招募資訊,目前韓國有兩大比較多人使用的人力仲介網站,分別為JOBKOREA與SARAMIN,兩大網站使用的方式與台灣的人力銀行網站並無太多區別,但不一樣的是,韓國的每一家企業可不接受一模一樣的履歷與求職自傳喔!韓國的每一家企業有自已的徵選時間與日程,在韓國的人力銀行上也可以看到整理出來的「招聘月曆」。如果想要應徵在韓國500人以上的大企業時,必須突破重重關卡,從第一階段的履歷到最後幾階段的面試測驗,通常可能需耗時二至三個月,求職者必須在日程內完成每一間公司的履歷及所需資料,求職者的自傳也必須因應應徵企業的不同而調整。
另外,
韓文翻譯社在翻譯新聞等求職相關報導時也發現,韓國企業十分重視實作經歷或學歷,完美的包裝履歷表,在應徵韓國企業時是十分重要的。根據韓國【亞洲經濟】的調查,韓國求職者每約平均花費約27萬韓幣(約台幣8200元)。在韓國,求職書分為兩部分:求職簡歷表與自傳。自傳須包含四大部分:成長背景、優缺點、求職動機以及職涯目標,需要針對每個職約、每家公司的文化與所需特質,來調整自己的履歷。從成長背景開始,每家公司就會開始篩選此應徵者是否為他們所需要的人才,而求職動機及工作經歷也是企業的一大考量點,有相關的經歷或作品集,更能讓自己的履歷表脫穎而出,因此韓國求職者在語言課或相關經歷的培訓課程中花費也相當可觀。
韓國求職的難度在
韓文翻譯社已經是公開的秘密,都知道要寫好一篇韓文履歷非難事,想要得到企業的青睞,可就要多學習多增強自身能力了。
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=21
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 17:21:36|
- 韓文翻譯社
-
| 引用:0
-
| 留言:0
韓國鄰近台灣,是許多台灣人在出國旅遊時的首選,而許多人對於韓國的印象,不外乎就是三星與偶像。但在這波韓流進口的風潮之中,台灣也有多項產品在韓國市場表現傑出,而其中一項,就是茶葉。台灣茶葉聞名全球,從百年前就開始出口到世界各地,而韓國也是其中之一,那讓韓國人更加了解台灣茶葉的推手,
韓文翻譯公司可是幕後大功成喔!
不只台灣人愛喝茶,就連深受中華文化薰陶的韓國也有喝茶的習慣!不管是走進韓國現代的咖啡廳,還是充滿韓國風味的韓式餐廳,都可以在菜單上看到茶類選項的身影。而台灣的高山茶葉品質好,深受外國旅客的鍾愛。除了品質優良,好的翻譯也是非常重要的。台灣高山茶的種類十分多元,根據栽種地的不同,緯度、海拔高度的不同,還有烘培方法的不同,台灣光高山名茶就十幾種,而這些茶的差異要怎麼告訴韓國客戶們,可就要仰賴韓文翻譯專家們了,如何把台灣茶葉的高品質翻譯出來,並且讓韓國人可以認識每一種茶葉的不同,進而引發好奇心後,打入韓國市場也就更有優勢了。
韓國人本身就有喝茶的習慣,聽聞台灣出產好茶進而前來台灣觀光旅遊的韓國人也不在少數,而如何增加口碑推廣銷量也是很重要的。台灣茶葉在插旗韓國市場前,一系列的宣傳文案都必須翻譯成韓文,因此
韓文翻譯公司就是要協助將這些撰寫優美的文案,翻譯成道地流暢的韓文,讓韓國旅客能夠完美的理解並體會台灣茶葉的美好,進而擴大外銷量。
台灣的茶葉品質在全世界是有口碑的,而台灣人的茶飲文化也拓展到了全球各地,在韓國,手搖茶飲店也是經常可以看到的喔!而台灣的茶葉也是韓國人送伴手禮的選項之一。茶葉的品種有許多,外國人該如何辨別是一件困難的事情,因此送禮時若是沒有韓文翻譯,可是會很困擾的。
韓文翻譯公司除了會將茶商給的文案翻的優美流暢,也會翻譯出每種茶葉的特性與味道,茶的前中後味都不同,如果是真的喜愛品茶的韓國人,再品嘗台灣茶葉過後想必會深深著迷。
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=19
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 17:13:26|
- 韓文翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
韓人愛中國菜,
韓文翻譯中式菜單需求增加
近年來韓國的觀光人潮居高不下,一波波的影視風潮、偶像團體光環以及 FB, IG 上朋友的美美打卡,都讓女孩們的少女心爆發,將韓國納入出國的口袋名單之中。
然而,大家不知道的是,其實韓國人本身也相當熱愛中式餐點。炸醬麵、糖醋肉與豆腐等等,都是韓國人熱愛的美食。我去年去首爾玩的時候,到梨花女子大學參觀,除了漫山遍野的鮮花、童話般的建築(甚至連學生宿舍都是!)以及熙來攘往的美女如雲(這是真的!),最讓我無法忘懷的就是學生餐廳的炸醬麵!我看非常多人點,於是也跟著點了一碗,味道跟道地中式的不太一樣,而花生跟豆類的香氣重了很多,超、級、好、吃!而且有趣的是,炸醬麵在韓文發音跟中文很像,是以音譯的方式翻譯。那其他中式菜單是如何翻譯成韓文呢?
韓文翻譯中式菜單主要分為音譯法與意譯法
首先,菜單可以分為音譯法和意譯法。音譯法可以用於地方菜色,如豆腐與炸醬麵等,直接音譯有種濃濃的中國味,廣受歡迎。而意譯法也可分為三種:以用料為主、以味道為主與以烹飪方式為主等。以海鮮羹為例,可將材料的蝦仁、香菇等做意譯;如果是麻辣臭豆腐的話,則可以麻辣與臭味意譯,讓韓國人可以大致猜想味道。以烹飪方式為主的則是三杯雞、醋溜魚與焗烤白菜等。最後,更可以善用地名或者人名,讓中式菜單翻譯保留著中國飲食的文化意涵,例如宮保雞丁、左宗棠雞、東坡肉與麻婆豆腐等菜色,讓韓國人除了能夠享受佳餚,更能瞭解這道佳餚背後的故事與意涵。值得一提的是,宮保雞丁在韓國相當受歡迎,韓國人不僅在正餐時喜歡點來配飯,更是下酒菜的必點食物。
隨著文化交流與技術移轉,未來
韓文翻譯中式菜單需求將大幅成長
隨著中韓雙方逐漸緊密的貿易關係,未來將會有更多中國菜被推廣到韓國,並譯為韓文。像是北京烤鴨就一直是韓國人很愛的食物,可以說是韓國遊客到北京的口袋名單。但在韓國境內,就我所知並沒有辦法吃到。隨著越來越多的文化交流與廚師技藝移轉,我相信在可預見的未來,中國菜將大舉席捲韓國;屆時將會產生大量的韓文翻譯中式菜單的需求,讓我們拭目以待!
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=18
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 17:04:07|
- 韓文翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
民以食為天,「吃」一直以來都是人們最重視的需求,從以前的粗茶淡飯,到現在的精緻美食,都顯現出人們對於飲食的態度不再只是維持生存,更將之視為一種享受與樂趣。近幾年來,一股韓流注入了台灣人們的生活日常,好多人在閒暇時間不僅愛看韓劇,關注韓國的季節流行衣服穿搭以及造型可愛又平價的美妝產品,就連平時飲食習慣不怎麼吃辣的台灣人,看著韓劇裡男女主角約會時津津有味地吃著辣炒年糕,也開始喜歡上了色澤紅通通的韓式料理。因此,餐飲業者抓住了這個潮流,韓式料理餐廳一家又一家的出現,不只是最經典的韓國烤肉、辣炒年糕,也漸漸出現了造景精緻,擺盤又十分可愛的韓式咖啡廳,吸引了非常多少女的目光。許多商家為了講求「口味道地」,許多食材、辣椒粉、辣椒醬等,以及最經典的泡菜,都是直接從韓國進口,也因為在台灣開店的韓國商家越來越多,所以在台北市的迪化街也出現了一條韓國街,專門販賣韓國食品和零食。而一篇流暢且活潑的
韓文翻譯,是韓國食品打入台灣市場的入門標準之一。
要先有簡單易懂的食品介紹,才能讓台灣民眾了解韓國飲食習慣、飲食文化以及特殊食材,並勾起愛嘗鮮的台灣民眾的購買慾,例如最近非常火紅的韓國辣雞炒麵,就是一個非常經典的例子。鮮豔的紅色辣醬,口感Q彈的麵條,再撒上拌過芝麻油的海台語芝麻,讓許多人心動不已。
韓文翻譯社將泡麵包裝上面清楚明瞭的料理作法翻譯成中文,再搭配可愛的圖解說明,讓台灣人在家裡就能輕鬆享受到非常道地的韓國料理,也對韓國人的飲食口味有更多的了解。
從簡單的小零食、泡麵,到韓式餐廳的正統韓國料理,
韓文翻譯成中文的市場需求皆不容小覷!有些業者為了讓整家餐廳都充滿著濃濃的韓國氣息,會特地將菜單委託給
韓文翻譯社翻譯成韓文,不只吸引熱愛韓國料理的民眾,也讓在台居住的韓國人一解思鄉情懷。此外,為了將韓國食品推廣至台灣市場,韓國農水產食品貿易公司也在2014年開始,進軍台北一年一度的世界美食展。去年在世貿舉辦的世界美食大賞中,韓國館氣勢磅礡登場,擺滿了道地韓國小吃的攤位,配上韓國流行熱舞,以及撰寫生動的食品翻譯文案,成功吸引了大批民眾光顧。由這些例子可得知,翻譯不只是語言之間的交流與轉換,亦是促進多方溝通與文化理解的重要工具,不論台灣或者韓國企業,在雙向貿易中也讓韓文翻譯市場們也搭上了這波韓流影響,用高品質的
韓文翻譯消除語言與文化的隔閡,一齊共創台韓貿易交流。
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=17
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 16:57:28|
- 韓文翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
韓流在台刮得強烈,越來越多人學習韓文,為的是給偶像送上一封溫暖的鼓舞信件。但每種語言裡都有各自嚴密的書信用語,在中文書信從啟封詞到結尾敬詞皆十分講究。強調長輩有序、禮節文化的韓國人,更是嚴密規範了信件的寫法。當
韓文翻譯社在處理信件翻譯的時候,也掌握一定的訣竅,避免信件寫得不夠得體,破壞了寫信人的一片真心。
方才提到韓國人注重長幼倫理,不管在行為表現,或是用字遣詞都能窺見一二,所以在
韓文翻譯社在翻譯信件時,會需要先知道委託者的寄信對象是誰,因為韓文裡分有半語和敬語,同一句話用不同的語尾,表現出來的語氣大相逕庭,誤用半語顯得不尊敬,誤用敬語顯得拘謹,所以在翻譯之前務必要先釐清雙方的輩份關係。當半語、敬語遭到誤用,絕非是以「寫錯字」的理由能夠搪塞蒙混過關。優質的
韓文翻譯社對這一點勢必是十分謹慎。
當然,
韓文翻譯社在處理翻譯信件時,也會考慮內容主旨,因為信件的內容與主題也會影響用字遣詞,兩者息息相關。有些信件較為正式,就不宜用輕鬆的語氣呈現翻譯。比如,當一封商業用函寫得太過親暱,在韓國人的感受上,便會覺得像是在攀附關係,首先就留下不好的印象;而有些則是粉絲寫給偶像,或者女孩寫給愛慕對象,這樣的呈現方式就得要自然,也可以適當加入一些流行語,讓整封信件讀來輕鬆無障礙。是想,當一封情書寫得像在跟對方稟告公事,對方在閱讀的當下必也感到萬分束縛,甚至也不知道該做何回應。
最後,
韓文翻譯社的任務除了忠於原文信件做原汁原味的翻譯之外,還需要時刻關注時事,例如,哪些流行用語圍繞在時下年輕人的口語對話中?哪位歌手、哪組偶像團體發行了新單曲、新專輯,或哪幾位藝人合開了新節目?這些問題不只是為了追上韓流,也關係到寫信人的「寫信動機」。舉例來說,專輯名稱必然為固定名稱,甚至可能有官方翻譯版,假如沒有意識到這一動機,而由翻譯師自行翻譯,那麼內文的翻譯便無法全面到位,也扼殺了寫信人在信件中想表達的一番熱情。
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=16
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 16:50:12|
- 韓文翻譯社
-
| 引用:0
-
| 留言:0
近年來,大量的韓國文化輸入台灣,學習韓文的風氣也逐漸興盛,越來越多人重視韓國市場的開發。由於我本身是韓文系畢業,之後也完成在翻譯所裡的學位,但讀萬卷書不如行萬里路,我想著除了滿腹書卷味之外,實務經驗的加持也十分重要,趁著韓國市場擴大,我也把握機會進入翻譯界,希望能累積自身經驗。我先與
韓文翻譯公司聯絡表達我想成為韓語翻譯師的意願,隨後進行試譯測試,戰戰兢兢通過
韓文翻譯公司的試譯後,開始了兼職韓語翻譯師的生活-白天上班、晚上翻譯,這當然需要足夠的意志力,因為已經將大部分時間分給正職工作,下班後回到家還得充當韓語翻譯師,甚至有可能要放棄周末的休息時間。但我很慶幸自己遇到好的
韓文翻譯公司,跟他們合作得很愉快,也在一來一往間也學到了很多。
在翻譯的市場裡,除了全職翻譯師,許多的韓語翻譯師會和
韓文翻譯公司簽約合作,以承接多樣多量的翻譯案,韓文翻譯公司會根據翻譯師的專長領域分派案件,也會詢問翻譯師的工作狀況與意願予以配合,而非一味用強迫性的方式逼迫翻譯師接受,這是我很感謝韓文翻譯公司的地方,因為這對兼職翻譯師來說是很重要的一點,因為白天還有正職工作的我們,不可能把需要耗費一星期翻譯的案件壓縮到兩天,除非我們是超人,可以不眠不休、夜以繼日地工作。
同時,身為韓語翻譯師,我覺得翻譯最大收穫的地方在於,在完成翻譯案件之後,
韓文翻譯公司堅持高品質的要求,所以每篇翻譯稿件都會經過兩位以上的翻譯師審閱,所以在我每每完成委託案件後,韓文翻譯公司會將我的譯文交由另一位韓語翻譯師檢查,檢查後的結果也會回覆到我的手邊,讓我知道有哪些是我可以再注意、再小心的地方,往往他們提出的修改建議都很受用,而且兼顧品質與速度的韓文翻譯公司,力求以最道地的母語方式呈現稿件,讓我可以一邊工作,一邊精進自己的語言與翻譯能力。同時注重客戶以及翻譯師的公司企業文化,讓我十分感動。
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=15
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 16:42:56|
- 韓文翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是
韓文翻譯者,在台北的
韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或
韓文翻譯中文的文件翻譯工作,最喜歡的「台灣藝人」是「宋米秦」。沒想到,真的是沒想到,我竟然突破了十全十美,開始邁入第十一篇文章了!作為一個強到沒對手,帥到沒朋友的男生,捨棄了自己英俊瀟灑的外貌,而用我的雙語能力來討生活,真的也是另一件我沒想到的事情,雖然近年來我也和幾個朋友試著拍拍短片放上YOUTUBE,或是接一些平面模特兒的案子,不過離成名還很早,所以我還是繼續來寫文章和翻譯文章吧!
全世界都在瘋韓流,說真的我個人也不知道為什麼韓國流行文化可以發展地這麼遠,大家想想看,全世界講韓文的人也不過就韓國人而已,韓劇、韓綜、韓國電影、K-POP等,都是韓文,為什麼大家都瘋迷呢?我真的想不透。不過,我想或許透過翻譯,其他國家的粉絲也可以享受到其中的幾分吧。台灣也不例外,近年來深受韓流文化的深刻影響,除了我們平常日常生活中,出現越來越多的韓國食品、化妝品、電視劇、電影等等之外,也有很多人(如我)抓住了這個潮流,開始從事韓語翻譯中文的工作。雖然不能致富,但至少不會餓死,其實市場已經有點飽和了,請各位大大不要來搶我的飯碗。
雖然網路上或市面上,現在有很多免費或付費的翻譯軟體,可以用來協助
韓文翻譯中文,但是這些軟體的精準度卻差強人意。所以,如果是保養品成分、遊戲使用說明書等,需要正確翻譯的重要文件,最好還是就交給
韓文翻譯社來翻譯,以免貽笑大方。畢竟,這些翻譯不像是網路上自願翻譯韓文成中文字幕的粉絲,會自願翻譯字幕給其他人分享,不過這些翻譯很難掌水平,畢竟是網友佛心來著,又何必太計較呢?相反地,如果是商業用途的文字需要翻譯,比如說:遊戲介面、電視劇的字幕等,其實也是
韓文翻譯社的一大市場,準確的翻譯能幫助韓商順利外銷給華語地區的顧客。
最後我也不避嫌地要支持我的偶像宋米秦,希望她能夠擺脫過去「經紀人」Elsa給她的陰霾,回到演藝圈多多發光發熱,我還想繼續聽宋米秦唱歌,不要讓「再見我愛你」變成絕響,不然唱唱韓文歌也好,就把歌詞交給我,讓我來免費負責韓文翻譯中文的服務吧!支持宋米秦!別讓癡心換絕情!
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=13
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 16:33:43|
- 韓文翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是
韓文翻譯者,在台北的
韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或
韓文翻譯中文的文件翻譯工作,最喜歡的「台灣藝人」是「宋米秦」。這回可謂是可喜可賀!可喜可賀!這次是我所寫的第十篇關於
韓文翻譯的文章,請大家幫我放鞭炮慶祝,謝謝!因為韓國以前放鞭炮,但後來因為法律限制,已經很少人再放鞭炮了。說到近年來我在台北街頭行走,常常會在路上碰到韓國旅客在台灣,可能是因為韓國觀光客來台灣旅遊的人數增加,所以各服務業如餐廳、旅行社、旅館,甚至是腳底按摩店,這些店家的
韓文翻譯的需求上升,翻譯社的
韓文翻譯案件量也比起往年還要成長許多,走進去這些店裡,除了英文、日文之外,還有韓文的說明,比較前述兩種語言,韓文或許在台灣沒有這麼風行,但是隨著韓國觀光客的增加,人潮帶動商機,在招牌上增加韓文標註和說明,可以幫助韓國觀光客了解到產品或服務的內容,也就可以更輕易地掏出皮包裡的錢來消費。
其次,韓國觀光客來台灣的人數增多,相對應的改變也出現在飯店業,無論是從套房介紹、服務範圍,甚至是設施位置等等,現在都有相對應的
韓文翻譯,來因應並服務越來越多的韓國旅客,另外,觀光業也希望藉由道地的韓文翻譯文宣,來吸引韓國旅客的注意,以增加更多消費機會。因此,當翻譯社接到韓文翻譯案件的時候,通常都會優先委託給韓文母語的翻譯師(例如:崔珍鎬),以確保翻譯用詞的準確性,以及語句的表達流暢度是否足夠。
不過說到韓國人對於台灣的認識,其實還是有一些不正確的誤解,比如說,有些韓國人不知道台灣人是講中文,以為台灣人都講台灣話;有些韓國人以為台灣是中國的特別行政區;有些韓國人覺得台灣等於中國與日本的混合體等等。其實,重點就是彼此尊重並包容對方的文化習俗,不要以先入為主或以偏概全的刻板印象去看待對方,而是用真心去認識,相信兩國之間的情誼會更加友好。
最後,我要說的重點是,恭喜宋米秦與先生陳鎧文於2018年8月喜獲女兒,並且請大家多多光顧宋米秦的韓國設計精品獨家代理店:The E* Style,網址:shop.lovetwoe.cm。我到目前為止,還沒有接過宋米秦相關的韓文翻中文的案件,希望遲早有一天可以碰到,我願意免費翻譯服務。
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=12
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/23(火) 16:24:03|
- 韓文翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在
韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,所以不論晝夜我都在學習中文,如此殷殷向學的學生真是前所未聞、絕世無雙!玩笑開到這裡,因為這次我要一反常態,聊一點比較嚴肅的話題。
韓國語,是大韓民族的用語,全球約有七千多萬人使用,是全球第十三大語言。韓語總共有十九個初聲、二十一個中聲、二十七個終聲,是一種不改變聲調但是音韻多變的語言,可分為連讀、鼻音化、有氣音化、緊音化、濃音化與顎音化等。至於詞彙部分,可以分為固有詞、漢字詞、外來詞與混種詞,固有詞是韓國語中本來就有的詞彙,例如「飯(밥)」;漢字詞來自古漢語或日本語,例如「民主(민주)」、「荷物(하물)」等;外來詞如「電腦(컴퓨터)」、「護唇膏(립밤)」等;混種詞就是上述三種詞彙的綜合體。
不要以為只有這樣而已,學問可大著呢。在韓半島上,韓國語還有不同種的方言,大致上可以透過地理位置分為六種:西北方言(平安道方言)、東北方言(咸鏡道方言)、中部方言(標準韓國語)、西南方言(全羅道方言)、東南方言(慶尚道方言)、濟州方言。西北方言和東北方言我不太熟,因為是北韓的方言。中部方言是最多人使用的方言,首爾市就在中部方言的使用範圍內,標準韓國語就是建立在中部方言之上。西南方言的地理位置包括光州市。東南方言我最熟,因為我是釜山人,這就是我平常講的話。至於濟州方言,嗯,其實我們韓國人自己也聽不懂,所以應該歸類成外國語吧!
很多人可能不知道,韓國語除了不同地區有不同的方言外,南韓與北韓之間的用語也有很大的差別,翻譯韓文是有分大韓民國跟北韓的!因此,翻譯韓國語時,要注意文件內容需要在哪邊使用(雖然我不覺得台灣人有幾個會和北韓打交道)。大韓民國與北韓的韓國用詞之間差別頗大,比如說「廁所」,我國稱之為「化妝室(화장실)」,那邊呢,稱為「衛生室(위생실)」,還有「朋友」,我國稱為「親舊(친구)」,那邊呢,稱為「同務(동무)」,就連外來語都有差別,「電腦」應該寫作「컴퓨터」,那邊呢,寫成「콤퓨터」。所以兩地的韓國語平常這些用語差別很大,像是書信用詞,或是口氣、語法的不同就更不在話下,操作書的使用手冊也有很大的差異。
所以說囉,如果碰到需要韓語翻譯,為了避免有讀不懂還有文化造成的禮儀及誤會,還是最好找一間可靠又專業的韓文翻譯社來幫忙,由專家如我崔珍鎬可以用正確的「南韓標準語」來翻譯,當然如果有需要的話,要用那邊的韓國語也是沒問題啦,只是要給我一點時間心理準備一下。說到心理準備,唉,有一件不幸的事情,我心理準備了很久,但是沒有想到還沒準備好就發生了,那就是我的偶像Dream Girls宋米秦竟然要結婚了!這叫我怎麼有繼續活下去的勇氣?這是千千萬萬宋米秦粉絲的不幸!我本人是夜夜含淚替
韓文翻譯社打工,一邊打字一邊落淚,正所謂「嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤」。儘管如此,請大家放心,我仍然會繼續支持宋米秦的,所以最後祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=5
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/19(金) 17:10:18|
- 韓文翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
隨著全球化的發展,遊戲行業迅速成為一個跨文化、跨語言的產業。許多遊戲公司為了吸引更多的玩家,投入大量資源進行
遊戲翻譯。遊戲翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是一門藝術,它在許多方面改變了玩家的體驗。本文將探討遊戲翻譯如何通過文字的魔力,為玩家帶來全新的遊戲體驗。
一、語言障礙的克服
遊戲翻譯首先解決了語言障礙問題,使來自不同語言背景的玩家能夠理解和享受遊戲內容。這種克服語言障礙的過程,讓更多的玩家能夠參與到遊戲中來。對於一些劇情豐富、文本量大的遊戲來說,翻譯的質量直接影響到玩家的遊戲體驗。一個精心翻譯的遊戲,能夠讓玩家完全沉浸在故事中,理解角色的動機和情感,從而獲得更深層次的共鳴。
二、文化差異的調和
遊戲翻譯不僅僅是字面上的轉換,還需要考慮文化差異。不同國家的玩家有著不同的文化背景和習慣,翻譯者需要對原作進行本地化處理,確保內容不會在文化上引起誤解或冒犯。例如,在一款日本原作的遊戲中,可能會出現一些只有日本文化背景下才能理解的笑話或習慣。這時候,翻譯者需要找到對應的文化表達方式,讓目標語言的玩家也能夠理解和接受,從而不破壞遊戲的整體氛圍。
三、沉浸感的增強
高品質的翻譯能夠極大地增強遊戲的沉浸感。當遊戲中的對話、說明和字幕都使用玩家熟悉的語言時,他們更容易投入到遊戲的世界中去。例如,一款角色扮演遊戲(RPG)中的角色對話,如果能夠使用目標語言的俚語或口頭禪,將會讓玩家覺得這些角色更加真實和親近。這種語言上的親切感,能夠讓玩家更深刻地感受到遊戲的魅力。
四、遊戲市場的擴展
優秀的遊戲翻譯不僅能夠提升玩家的體驗,還能夠幫助遊戲公司開拓新的市場。一款受歡迎的遊戲,如果能夠在全球多個語言市場上推出,將會吸引更多的玩家,帶來更大的經濟效益。舉例來說,《巫師3:狂獵》這款遊戲因其出色的翻譯和本地化工作,在全球範圍內取得了巨大的成功。通過將遊戲翻譯成多種語言,開發商CD Projekt Red不僅拓展了市場,還贏得了來自不同文化背景玩家的喜愛和讚譽。
遊戲翻譯" target="_blank" title="遊戲翻譯">遊戲翻譯如何改變玩家的體驗下半段,等到下一篇再來說明。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3040
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 17:23:36|
- 遊戲翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
手機遊戲的市場越來越大,在幾乎人人一機的時代,如何讓手遊成功吸引消費者目光是很重要的。而手機遊戲的行銷手法不外乎找代言人或透過廣告洗腦視聽者。而最近是不是很常聽到一段廣告詞「你剛攻擊我的村莊?」,由於這個廣告行銷,讓此款遊戲在台灣的營收亮眼,而這句洗腦的廣告詞是來自一款社交博弈遊戲叫《COIN MASTER》,讓
遊戲翻譯公司分享。
《COIN MASTER》是一款由以色列的遊戲研發商Moon Active所開發的手機遊戲。根據統計《COIN MASTER》在2020年的下載量高達600萬次,其收益收入更高達10億美金。如此驚人的銷售數字在2020年僅有6款遊戲達成。而《COIN MASTER》到底是一款什麼樣的遊戲呢? 《COIN MASTER》是一款結合「博弈+社群+經營養成」的手機遊戲。在遊戲上市初期。僅可以使用FACEBOOK的帳號進行登入註冊,登入後會自動搜尋FACEBOOK好友並告訴你有哪些朋友也在玩這款遊戲,透過社交心理的從眾效應,也就讓許多玩家為了跟朋友互動而開始玩遊戲了。除了社交外,博弈也是《COIN MASTER》一個重要的元素。因為要和好友競爭、就需要更多的金幣來建立經營自己的村莊,而攻擊好友的村莊也是這遊戲的一大看點,簡單的操作模式就可以讓好友在遊戲中互動,而每次遊玩的時間也不會像許多電競遊戲長則需要10分鐘以上,在通勤、休閒、甚至是上廁所的時候,短暫的3-5分鐘就可以讓玩家感受到這款遊戲的魅力。
而
遊戲翻譯公司也提到,除了廣告行銷成功外,遊戲開發商找來美國大牌明星珍妮佛羅培茲以及Cardi B 更是讓遊戲的知名度再推上一層樓。透過多樣化的行銷手法以及簡單但不失有趣的遊玩規則,讓許多輕度的手遊玩家對它著迷。
《COIN MASTER》成功在歐美引起討論,而在亞洲擁有許多FACEBOOK使用者的台灣、印尼、印度等也都有不低的下載量。因為廣告行銷的成功及遊戲本身的趣味性,成就了這款遊戲的高關注度。
遊戲翻譯公司同仁說到雖然《COIN MASTER》的本質是博奕遊戲,但輕鬆的博奕遊戲可以使人放鬆,讓原本繁忙的生活添加一小匙的樂趣。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3039
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 17:14:32|
- 遊戲翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
遊戲的世界是不分語言的,不論是哪一種遊戲,都可以用不同的語言去進行遊玩,但有些特別的遊戲則如何翻譯呢? 經典的遊戲「麻將」就是其中之一,「麻將」被稱為中華文化的精華,也被許多人戲稱為國粹,不管來自哪裡,只要湊齊4人坐在牌桌上就可以進行遊戲。因此,許多遊學、旅居海外的學子們,只要與同鄉朋友聚在一起,娛樂生活就一定少不了麻將!麻將可以說是與朋友交流溝通的管道之一,在玩遊戲的同時順便問問近況,聊聊天也是玩麻將的樂趣之一。
但是麻將印刷為中文字,如果外國人也想玩麻將,那麼該怎麼將
遊戲翻譯成英文呢?
其實麻將在1920年的時候就已經傳入美國了,甚至在當時還掀起了一波玩麻將的熱潮!在南加州幾乎每個月都會舉辦麻將比賽,參加的人也並非少數,可以看出麻將在美國也是受到許多喜愛。但這些外國人士如何辨別這些中文呢?其實這些外國人並不認得這些中文字,通常是將他們當成圖片一個個記住,就想我們將看不懂的東西也都會轉換成圖片一樣,用圖案及線條去記每一張牌的意思,甚至有些外國人還會很認真的製作一張表格,將每一張牌的意思記下來以方便對照。甚至還可以找到專為外國人設計的《麻將教學入門指導》,就可以知道,外國人為了打麻將也是用心良苦呢!
其中還有一項特別的是,外國人在打麻將時也是講英文,雖然看著中文但卻會說出「give me the fish !I wanna eat!」這樣有趣的字句。其實這樣的
遊戲翻譯字句以中文來說是很常見的,也更能夠更親近原本中文的意思,只是看著中文麻將說著英文,有些衝突但不矛盾的中西合併可以說是並不常見,但卻也是十分有趣的情景呢。
遊戲翻譯有很多種類型,像麻將這類以文字為基礎的遊戲,雖然對於外國人來說一開始會比較難以了解,但其實在簡單的翻譯與理解後,反而會很容易上手,這也因此能夠讓麻將在全世界都擁有愛護者,透過麻將、透過遊戲來與朋友小聚、聯繫朋友間的感情,是不分語言的。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=2039
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 17:04:17|
- 遊戲翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
網際網路越來越發達,可以發現網路遊戲也越來越蓬勃發展,不論是PC遊戲還是手遊,許多遊戲都深受全世界的玩家喜愛。而這些遊戲能夠流通到全世界,讓每個國家的人都能夠自在地遊玩,
遊戲翻譯可以說是功不可沒喔!也有許多立志要成為翻譯師的人也都想往遊戲翻譯這一塊精進,但是想成為遊戲翻譯師不是一件簡單的事,讓遊戲翻譯社與您分享承接遊戲翻譯需要有的基本概念。
要進行遊戲翻譯,首先必須先知道要翻譯的東西為何。遊戲翻譯的內容可以先概略的分為兩部分,一為劇情結構,另一個則為DB資料庫。所謂的劇情結構意思是:每個遊戲都有其故事背景,那這些故事劇本就被歸類在所謂的劇情結構,因為故事背景較為複雜,也是玩家進入這個遊戲第一個會碰到的東西,對於遊戲本身也是非常重要。再來是所謂的DB資料庫,資料庫顧名思義就是各個遊戲裡面會出現大大小小的名詞、動作等等。無論是角色名、道具、一些遊戲技術、或是遊戲內的專業術語(招式、武打動作等等),會出現在遊戲內部的各種詞彙則把他們統整歸類到DB資料庫。有了以上的簡易概念後,再來可以了較要進入
遊戲翻譯的第一步。
想要進入遊戲翻譯首先必須要進入「遊戲」。如同法律翻譯需要熟悉法律,醫學翻譯熟悉醫學背景,同樣的遊戲翻譯也必須了解遊戲。每一款遊戲都由其世界觀,因此當翻譯師開始翻譯一個新的遊戲時,會先了解其世界觀,這樣在翻譯遊戲時才會更加了解每一個角色以及每個不同場景的故事背景。那想要進入遊戲有很多種方法,可以先透過遊戲官網去熟悉遊戲故事,也會有許多玩家會分享遊戲的遊玩過程及心得,在網路上都會有很多的資料。但是網路上的資料人人都可以進行更改難免會與真正的訊息有些出入,因此最快的方式是直接「玩遊戲」,透過直接體驗,除了可以更了解遊戲的整個輪廓,在多熟悉遊戲之後,許多細部的地方也自然而然地會記在腦中,那這樣在翻譯時也可以將翻譯翻得更加順暢。
了解這些概念後,可以讓翻譯師在處理
遊戲翻譯時更能得心應手,這邊有個小提醒,關於翻譯內容有任何不清楚的,都需要與客戶確認後再做翻譯,千萬不能隨便依字面上直翻,要不然會有發生嚴重客訴問題喔!
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=39資
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 16:55:14|
- 遊戲翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
2020年推出許多遊戲大作,其中一部為《對馬戰鬼Ghost of Tsushima》,這部遊戲因為遊戲的背景故事而討論度極高,這個遊戲有什麼特別之處呢? 讓
遊戲翻譯公司分享給讀者吧!
《對馬戰鬼Ghost of Tsushima》其本作改編自元日戰爭。1274年,蒙古帝國與屬國高麗派軍攻打日本對馬島,玩家化身角色對馬島的武士境井仁,「境井仁」身為境井一族最後倖存者,將捨棄武士之道,成為「戰鬼」,誓死奪回家園。此款遊戲在2017年就進行第一次發表,並且由製作過知名遊戲的Sucker Punch Productions進行開發,為了真實還原日本劍術,開發商也特地從日本請來兩位「天心流兵法」武術專家進行動作捕捉和指導,從2017年發布到正式上線備受玩家期待。2020年7月17日正式於PS4平台獨家販售,包含實體板與數位板供玩家選擇。這部PS4年度大作從今年5月發表的18分鐘片花開始,就在遊戲玩家間掀起巨大的討論,除了對遊戲的期待之外,
遊戲翻譯公司更提到,許多玩家最期待的就是那細膩的美術風格與特效,精緻的遊戲畫面更是讓人驚艷,遊戲的風格十分細膩但又不失其壯大感,並且透過「風」的元素,讓整體遊戲的畫面更加和諧順暢。風的元素更不只使用於美術的視覺效果而已,玩家更可以透過控制風的速度、方向等來進行對戰,讓整體的對戰風格更有豐富的武士浪漫瀟灑的感覺。除了美術方面外,介面也讓許多玩家驚艷。遊玩介面上完全沒有出現一般傳統遊戲會有的導航點或是血量、耐力等數值條。玩家在地圖選單中標記目標,但在遊戲畫面上並不會看到標記點,而是要透過觀察風向來尋找正確的方向。遊戲整體以風為主軸,且為了讓玩家能有更多樣化的體驗,還包含有拍照模式、全日語配音、黑白畫面燈多種風格讓玩家選擇,透過遊戲也可以看到實際體驗只屬於武士的那份浪漫。
剛推出就有這麼大的討論度,必定有它過人之處,真是不容小覷的一部遊戲。
遊戲翻譯公司的同仁也是從今年就開始期待他的上市,相信在上市後也會造成一股武士旋風。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=38
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 16:48:50|
- 遊戲翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
近年來,線上博奕遊戲平台越來越興盛,為了將其推廣各國,會增加許多翻譯需求,這類型的業務與一般的文件翻譯較不相同,一般人也較少接觸博奕方面的遊戲,下面
遊戲翻譯公司先來跟大家分享一些博奕遊戲與遊戲平台。
線上博奕遊戲目前在台灣並不合法,因此許多線上遊戲城的伺服器都是設立在國外,只要遊戲平台是設立在合法的國家,那這個平台就是安全合法的,台灣的法律並無法干涉,且這類型的合法網站為保護玩家隱私,保密資料都做得相當不錯,不用擔心隱私方面的問題。這邊
遊戲翻譯公司就先來介紹幾款常見的博奕遊戲:首先為常見的台灣16張麻將、二十一點等台灣人常玩的遊戲。16張麻將在台灣有其特殊玩法,台灣麻將的胡牌必須湊滿五副順子或刻子,再加上相同的牌兩張,加起來正好十七張。而二十一點則是由撲克牌進行,A可作為1或11點,2-10分別為二至十點,J、Q、K為十點,玩家在取得17點之前必須持續要牌。目標為牌的總和相加至二十一點,根據玩家、莊家、閒家的不同,各有其賠率算法。除了以上兩個常見的遊戲之外,十三支、角子機、骰寶等也都是常見的博奕遊戲,許多博奕遊戲線上平台都提供很多元化的遊戲與玩法,也因此吸引了許多國外玩家,也就有了翻譯的需求。
博弈遊戲翻譯須注意的地方就是有些遊戲專有名詞,在其他國家可能沒有相對應之翻譯,此部分可能會需要翻譯師直接以英文翻譯,若直接從中文音譯成其他語言,很有可能會造成當地人看不懂,因此像這種特殊用詞翻譯,都是需要客戶與翻譯公司及翻譯師討論的。若遇到翻譯師看不懂的內容,翻譯公司會馬上與客戶聯繫,請客戶說明其意義,以利翻譯師了解及翻譯。
遊戲翻譯的目的是讓所有玩家不論國籍都可以盡興地遊玩,因此翻譯的角色也就相當重要,
遊戲翻譯公司提到最近遊戲翻譯十分熱門,多款遊戲為了搶下全球市場都會在上市前就完成多語言的翻譯,也就造福了更多玩家族群,讓遊戲更加融入我們的生活!
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=37
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 16:41:36|
- 遊戲翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
有在玩遊戲的玩家對於Steam這個平台應該不陌生,從2003年開始正式上線後,對於電玩的市場有了極大的改變,不論是玩家還是開發者,當時透過Steam這個平台,雙方都深受影響。而在2018年底,一個新興平台Epic Games Store正迅速的竄起,
遊戲翻譯公司透過這邊跟大家分享,電商平台龍頭Steam與新興平台Epic Games Store之間的競爭。
Steam在遊戲平台已經佔領龍頭位置將近20年,這之中雖然有些許競爭對手,但也無法撼動Steam的老大地位。2018年底,Epic Games Store這個遊戲平台正式成立,並且透過降低抽成與獨佔遊戲,快速的站穩了腳步。原本決定在Steam上架的《戰慄深隧:流亡》甚至在開賣不到前兩星期臨時喊停,改由Epic Games Store獨家上線。甚至價錢比原定在Steam預售的價格還低,這也讓更多開發商了解平台抽成對於開發商會有多大的影響。Steam平台雖然在之前佔有龍頭位置,但可能因為無競爭對手的出現,讓平台本身也擁有許多令人詬病的地方,像是不合理的評論機制、好壞參半的商城,以及讓開發商怯步的高額抽成等等,都是Steam遲遲無法改善的缺點。然而,由於Epic Games Store的崛起,多家開發商改由Epic Games Store獨家發售遊戲的關係,Steam的使用者與開發商使用人數也都有下滑的跡象。
遊戲翻譯公司提到,Epic Games Store雖然平台還不算成熟,但對於開發商來說相對較友善,因此有許多遊戲開發商轉而跟Epic Games Store合作。目前來說,Steam的地位還無法被動搖,畢竟要讓玩家從一個平台跳去另一個平台,必須要有夠強的吸引手段才有辦法。Steam平台上有近3萬款遊戲,這是剛起步沒多久的Epic Games Store無法匹敵的,但透過這樣的競爭,雙方平台都可以有互相改善,得利的將會是遊戲開發商與玩家們。
遊戲平台之間的競爭越來越激烈,也因為世界各地的玩家都會使用這類型的平台進行遊戲下載購買等,
遊戲翻譯公司的同仁也表示越來越多的遊戲開發商會有遊戲翻譯的需求,透過更多元化的平台與語言服務,對於遊戲開發商來說也是一大福音,透過更多遊戲廠商的加入平台可以讓遊戲市場整體更加興盛熱鬧。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=36
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 16:31:29|
- 遊戲翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
即將於2020年年末上市的PS5,讓各玩家摩拳擦掌準備搶購,讓
遊戲翻譯社與大家分享新一代PS5跟xbox的規格比較吧!
首先最重要的就是讀取速度了,有玩過PS4的玩家們都有個噩夢,那就是每次在讀取時必須要先經過一段度日如年的漫長等待,這次PS5使用超高速的SSD取代傳統HDD,再配合AMD為PS5研發的世界首款7nm架構CPU,當處理一些需要高速移動的畫面時,影像也可以更加順暢。另外PS5這次在觸控控制上也下了許多功夫,透過觸力,可以讓遊戲的玩法更加多樣化,也可以讓玩家體會到更多細微的觸感體驗。對於畫素、容量等也都有進行更新。此外PS5也完美銜接PS4,玩家們可以在新主機上繼續玩PS4的遊戲,甚至資料也都可以透過雲端直接一起傳輸過去,相信對於PS4的玩家們是一大福音。還有VR GAME也持續在進步開發,相信在未來,VR的遊戲自由度還會再更增加,更多的虛擬實境遊戲也會問世。
除了PS5外,
遊戲翻譯社也為大家整理了PS5與新一代XBOX的基本比較
如上述所說,PS5可以兼容PS4的遊戲且讀取遊戲資料,XBOX也能夠遊玩上一代的遊戲。目前,Xbox One X的零售價約在325-410美元,主要取決於容量和購買地方。 PS4 Pro的價格也在334美元至450美元之間。SONY或微軟表示,現在透露遊戲機的價格還有點太早。 因此目前尚不清楚PS5或Xbox Series X的價格。 但是預計將在2020年假期前發布,雖然現在市場受到疫情的影響,或許還會有些變化,但也許有可能會在感恩節或是聖誕節之間的某個時候上市也說不定喔。
雖然還尚未問世,但已經有許多玩家磨刀霍霍的在等待發布消息了,
遊戲翻譯社的同仁也表示,除了期待新的機型上市之外,新的遊戲也是讓所有玩家引頸期盼的,在問世前先做些功課,待發布後就可以開始想想要購入哪一台了!
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=34
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 16:23:43|
- 遊戲翻譯社
-
| 引用:0
-
| 留言:0
掌上型遊戲機的發展越來越進步,每一年都會更新許多掌上型遊戲機供大人小孩遊玩,尤其像是在農曆新年是一家大小團聚的日子,以前的年代,吃完團圓飯後,大人就準備開桌打麻將,而小朋友可能就在旁邊玩玩具,但因為科技越來越發達,現在的小朋友已不只玩具可以玩,手機、遊戲機人手一台。
遊戲翻譯社這邊就來跟大家分享任天堂公司的知名產品「任天堂SWITCH」。
2017年,任天堂遊戲公司推出了一台大小朋友可一起娛樂的家用遊戲機,「任天堂SWITCH」,操作簡單大人小孩都可以輕鬆上手。簡單的介面設計與大小適中的遊戲器都是任天堂在遊戲機市場中站穩腳步的關鍵,除此之外,遊戲機的遊玩方法也非常簡單但是多元,無論是想要當一般的掌上機使用,又或是連接到電視都十分方便,簡單的使用介面與操作模式,讓小朋友與大朋友都可以輕鬆掌握。但遊戲翻譯社有提到了一點,目前任天堂的使用界面還沒有中文的選項,這部分可能還要再等等了。但是刺激且使用模式豐富的任天堂還是受到許多人的喜愛。從單機到多人連線遊戲,遊戲器的使用操作等都十分簡單上手。就算從來沒有接觸過掌上型遊戲的玩家,相信也可以很快的就可以熟悉操作介面並樂在其中。
遊戲翻譯社也說到,近年來許多遊戲開發商都有開發掌上型的遊戲器,但還是屬「任天堂SWITCH」在市場佔有重要地位。除了長久的歷史以及穩定的玩家市場外,簡單的操作界面,多款遊戲可供玩家選擇,並且設計豐富的遊戲畫面都深得玩家喜愛,相信之後如果有中文介面出來後,會吸引更多台灣玩家購買。當然遊戲還是要刺激有趣才能吸引到玩家繼續玩下去,雖然現在沒有中文介面,但是英文介面的翻譯也非常完整,就算不會日文,使用英文界面也可以玩得非常盡興。當然現在還有多瑕疵可以改進,但是透過遊戲機,可以增加親子間的互動交流,在現在科技冷漠的社會裡,透過科技進行交流也可以是另外一種增加感情的方式喔。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=33
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 16:03:54|
- 遊戲翻譯社
-
| 引用:0
-
| 留言:0
電動遊戲近年來發展快速,三十幾年來,從原本只有圖像的掌形電子遊樂設備,漸漸的有了電腦線上遊戲、擁有華麗畫面的手遊等的發展,而這些遊戲若是為國外開發,就需要仰賴翻譯公司進行翻譯了。而近年來遊戲開始轉換成VR體驗了,當然現在處於發展階段,但
遊戲翻譯怎會跟VR扯上關係呢?
今年來許多國外大公司的手遊為了要進入華語市場,都有將遊戲翻譯成中文,而一般的遊戲翻譯都從大型RPG遊戲、線上遊戲、手機遊戲的語言包進行翻譯。以不更動語言包的程式碼為原則,只對要進行翻譯的部分進行替換,這樣玩家就可以自由的選擇要使用哪一種語言了。遊戲翻譯需要注意當地語言的使用習慣,尤其遊戲中可能會有許多專業用語,適當的翻譯才能讓玩家更愉快的玩這些遊戲,且因為遊戲有畫面的限制,在翻譯上也需要注意長度的問題。
那最近開始流行的VR翻譯又有哪些需要注意的地方呢?
遊戲翻譯如上面所說會因為畫面的限制,也就是螢幕大小的關係,翻譯上要注意翻譯長度,而VR則是會有點不同,要注意到每個翻譯的長度,以及能讓玩家更快的了解遊戲,在遊戲翻譯上格外重要。VR遊戲最重要的地方在於身歷其境的感覺,因此翻譯也必須可以讓玩家迅速的理解遊戲規則,在遊戲的過程中,由於VR遊戲有360度換繞的視覺效果,如何讓翻譯後的文字夠完美進入畫面中也是十分重要的。
VR遊戲比起手機、電腦等遊戲,在使用上因為視覺效果所以需要有更多的注意提醒,才可以避免使用這在遊玩時因為一個不注意而受傷,因此翻譯VR遊戲時也都會特別注意警語的翻譯,讓遊玩者可以更安全的使用。
VR遊戲已經是近年來的流行,現在越來越多遊戲公司也都在開發屬於自己的VR遊戲,相信之後也會有越來越多的VR遊戲問世,而VR
遊戲翻譯,想必也會是之後翻譯公司的經常需要碰到的案件之一,透過遊戲公司與翻譯公司的合作,之後也一定會有更多更令人值得期待的VR遊戲與大家碰面的!
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=31
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 15:55:43|
- 遊戲翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
「宅經濟」世代,您不可不知的任天堂Switch遊戲機!外觀小巧,孩童的雙手就能夠掌握,如同變形金剛般的可拆卸控制桿與可分離式主機的遊戲機台,是2018年底遊戲界最強勢的話題。現在,由
遊戲翻譯師帶您認識這個遊戲與電子產業的新寵!
什麼是任天堂Swich?
Switch是日本任天堂遊戲公司推出的掌上遊戲機台,於2017年在日本、美國、香港與歐洲率先發售,優異的銷量成績使Switch於2018年的三月,蔚為全球熱潮,並於同年年底全球售出逾1300萬的機台,也被美國認定是史上銷售成長最快的遊戲機。
Switch爆紅的契機是什麼?
任天堂的社長表示,成功的方程式就等於「製造魂+想像力+企圖心」,而「永保童心」更是致勝的關鍵。每位成人的心中都還保有一塊童心,社長抓住了這點,將舊有的技術、遊戲故事與畫面再次改良與創新,因此得以再創遊戲界只勝不敗的傳奇,只有任天堂才能打敗任天堂。
Switch的設計有什麼特別之處?
社長分享,過去的遊戲機器主要是連接電視來玩遊戲,但是Switch可以一機多變,既可以拆下手把與螢幕組裝,成為掌上遊戲機,也能將主機與電視結合,成為一般家庭遊戲機,輕巧又靈活組裝的造型更實現了大家「將遊戲機台帶著走」的願望,也為遊戲機台打下了扎實的基礎。
Switch最受歡迎的遊戲有哪些?
遊戲翻譯師推薦,最經典、銷量最好的遊戲的絕對是「瑪利歐賽車8豪華版」。外型渾圓可愛的瑪利歐與他的夥伴,是大家兒時的回憶,這款遊戲也推出了新角色、賽道地圖、車輛及配備,成了任天堂史上最暢銷的遊戲。排名緊追在後的,還有「超級馬利歐 奧德賽」的3D遊戲,以馬利歐拯救公主為主軸,在帽子國與神奇帽子「凱比」一展合作無間的默契。
紅極一時的任天堂Switch機台擄獲全球玩家的新,任天堂也將Switch遊戲翻譯成多國語言,這波熱潮不僅帶動了遊戲設計與電子產業的發展,
遊戲翻譯產業也受惠其中。Switch的魅力無法擋,還沒玩過的您得加緊腳步,跟上潮流囉!
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=30
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/18(木) 15:49:03|
- 遊戲翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
桌遊店是許多人的學生回憶,下課之後常約一群好友到桌遊店報到,一玩就是三個小時。桌遊有很豐富的遊戲規則及角色人物,甚至同一款遊戲可以衍伸出很多種不同的玩法,因此每當我們沉浸在桌遊中的同時,似乎就會忘了時間。台灣桌遊店內陳列著琳瑯滿目的遊戲,大部分都是從歐洲、美洲進口,而遊戲中文化就是外國遊戲在台灣受到熱烈回響的最根本原因。但
遊戲翻譯社對於桌遊翻譯可說是又愛又恨,桌遊遊戲翻譯可以說是一份很有趣的事情但同時也是一份很辛苦的翻譯工作。
桌遊翻譯是條艱辛的路,遊戲翻譯社的桌遊翻譯團隊不只是將英語、德語翻譯成中文,還需要嚴謹的用詞校稿,並標準化某些中文遊戲術語,建立起用詞的規則,以利於桌遊市場的推廣。每一個桌遊間都有獨特的規則與遊戲方法,必須了解遊西規則,才能懂這得這款遊戲規則的奧秘。有些需要鬥智鬥腦的的桌遊就更需要精準的翻譯了,這樣在遊戲上大家才不會因為規則的不清楚而造成困擾。
知名桌遊公司代理商表示,一款新進的遊戲想要達到熱銷佳績,除了獨特的故事背景、優質的售後服務,還需要將遊戲翻譯中文化,消除語言障礙。獨特的故事想要廣為人知一定需要良好的翻譯,而桌遊除了故事外,還包含著規則、角色個性等多樣化的東西,因此在翻譯上更需要精細。遊戲翻譯社的翻譯團隊在接到關於桌遊的翻譯案子時,對於這個桌遊的故事背景需要做很多功課,避免將錯誤的時間軸帶入到遊戲之中。簡單的桌遊可以用較簡單的方式說明,不過需要花三四個小時才能分出勝負的桌遊,遊戲翻譯團隊更是需要花費許多心力才能翻譯完整。
桌遊是全世界共同的遊戲,不管是由哪一國所開發,桌遊的精緻度與刺激感都適合推廣到全球,我們也就更需要專業的
遊戲翻譯社了。因為這些桌遊的中文化,讓我們在桌遊店有更多選擇,家庭娛樂也多了許多樂趣,現在看似不複雜的遊戲內容背後都有強大的翻譯團隊,如此我們才能暢遊在桌遊的世界中。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=27
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/17(水) 18:02:58|
- 遊戲翻譯社
-
| 引用:0
-
| 留言:0
遊戲翻譯公司不免於會有許多熱衷於遊戲、電玩的國外客戶,例如韓國的遊戲公司,可以說是遊戲翻譯公司的常客。韓國的電競產業是非常發達的,不少韓國的年輕人也都以成為國家電競選手為夢想,韓國公司也都希望能將自己國家的電玩推廣出去,因此遊戲翻譯公司和韓國遊戲公司交流可以說是常態性工作。而當要跟韓國客戶交流時,酒席就是免不了的了。韓國人的酒量普遍都非常好,也把喝酒當作日常與休閒活動,對韓國人來說,喝酒是一項非常重要的社交活動。很多韓國人也說,第一次見面就是靠喝酒來拉近關係。喝酒的時候,韓國人們會玩各種酒遊戲來炒熱氣氛。韓國人在工作時會非常認真的對待每一位客戶,而下班後的交流,他們認為也是非常重要的,因此提升酒席氣氛的小遊戲,可以說韓國上班族人人都知道的呢!
現在就來為大家介紹幾個對外國人來說,最容易上手的遊戲吧!
第一種是「燒酒瓶蓋遊戲」。打開燒酒後,瓶蓋旁邊會留下一圈鐵絲,這時候韓國人會將鐵絲轉一轉,讓每個人輪流彈鐵絲,將鐵絲彈掉的人,左右兩邊的朋友就得罰一杯。
第二種是「草莓遊戲」,是韓國綜藝節目中最常出現的,類似台灣的「節奏遊戲」,每個人可以取不同水果的名稱,進行遊戲時如果喊不出朋友的水果名、或者節奏錯亂就要罰一杯酒。
除了遊戲外,韓國還有一首很可愛的勸酒歌,也常常在韓劇中可以看到,雖然將韓文歌詞翻譯成中文來看或許沒那麼有趣,不過也能透過這些來了解韓國的飲酒文化是多麼的盛行。
而
遊戲翻譯公司的職員們和韓國客戶們玩這些遊戲時,也不會覺得格格不入,因為簡單的遊戲內容和規則,就可以將酒席的氣氛炒到高點。也因為翻譯公司的職員們都懂得遊戲的詳細內容,酒席應酬也變得更有趣了!
在
遊戲翻譯公司和韓國客戶應酬是免不了的事情,但職員們都能徹底地融入酒席之中,就知道那些小遊戲的作用有多大了!其實不只是在酒席中,一般的聚會透過這些小遊戲,相信可以讓所有人都盡興而歸喔!
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=25
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/17(水) 17:52:35|
- 遊戲翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
遊戲之所以能為世界各國的人所喜愛,是因為它賦予了玩家們,對接下來即將發展的故事情節充滿著想像與好奇的空間。當玩家們傾注專注力集中思考、煩惱困境,並使用現實生活中遇到問題時會如何解決的態度去破解謎題,就表示他們已經投入遊戲設計師精心設計的世界裡,不會特別區分什麼是現實、什麼是遊戲,這就是遊戲最大的魅力,也是最真實的體驗,這就是「龐氏騙局」創辦團隊的設計理念。「龐氏騙局」是一款思考訓練的桌遊,以美國1919年發生以債養債的金融危機為故事背景,玩家們扮演金融騙徒,向大眾募集大量資金之於,也需精打細算的想辦法支付高額的利息,一旦破產,遊戲就宣告結束,只有在龐大壓力下還能急中生智、與對方交易的玩家才能獲勝。這款台灣本土的桌遊不只將目光放在國內,更將遊戲翻譯成了英文版與德文版,讓這個二十世紀初使眾人譁然的世紀金融大騙局再次席捲歐美遊戲界市場,並成功地打下漂亮的一仗。其背後推手,就是翻譯技巧了得的
遊戲翻譯團隊。
很多人會認為,只要大致上看得懂遊戲內的英文,不懂的單詞只要查查電子辭典,就能做好
遊戲翻譯,不過這樣的想法可是大錯特錯。一個受歡迎的遊戲,除了需要擁有引人入勝的故事背景之外,也需要最道地的遊戲翻譯,才能讓即使不懂台灣宗教、歷史的外地玩家,也能立刻進入遊戲所打造的氛圍,因此遊戲翻譯也是設計、行銷中十分重要的一環。負責此遊戲翻譯的資深的遊戲翻譯師表示,此次翻譯的最佳功臣,應歸功於「英文辭典」。
許多新手遊戲翻譯師為求快速,遇到不懂的單字就上網查,但其實要翻譯出非常準確且優美的句子,需要充分理解其單字背後的意思,才能用另一種語言表達。一本好的辭典,能將英文單字解釋的非常完整,遊戲翻譯師可以不需要自行發明,就能精準的翻譯出來。此外,一本好字典還包含「同義詞」,它可以幫助你找到最合適的解釋,讀者、譯者也能透過好的辭典,學到單字背後的文化意涵,如此一來翻譯出來的文句就會既精準又漂亮。
遊戲翻譯的目的,就是盡量打破文化隔閡、消除語言障礙,並清楚解釋其國家的背景文化意涵,讓全世界的玩家都能盡情的享受遊戲之餘,也能對另一個國家的文化有更深入的了解。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=24
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/17(水) 17:37:05|
- 遊戲翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
一個優質的遊戲翻譯,能將不同的遊戲帶往世界各地的舞台,這些十分成功地遊戲背後,都有一個優秀的
遊戲翻譯公司團隊。但是遊戲翻譯公司並不如外界想簡單只是坐在辦公室裡將一款遊戲的所有東西翻譯,包括字體、遊戲配音等等都是遊戲翻譯公司需要做的,遊戲翻譯的目的是希望將這款遊戲的原汁原味,每一個細節都可以可以呈現給全世界的遊戲玩家,而不讓玩家因為沒翻譯或是用翻譯軟體翻譯出的尷尬文字而在玩遊戲時受到影響。
以下要分享的經典案例,是從英文翻譯成日文的遊戲。
「傳說之下」是一款由美國的遊戲開發商Toby Fox於2015年發布的電子角色扮演遊戲。這款遊戲包含大量的對話及時下流行議題,因此十分考驗
遊戲翻譯公司的能力。而角色種類多且對話複雜,用英文呈現時與用日文呈現時的對話方式,會因為字體及排版而讓整款遊戲的質感有產生差別。
遊戲翻譯,目的就是減少文化差異與語言隔閡,因此本土化翻譯是非常重要的環節。除了將文字翻譯成本土玩家熟悉的用語,若在搭配上時下內容或是有雙關語等較複雜的文字時,如何適當的翻譯而不失原文字意義是遊戲翻譯公司在翻譯時也需要考慮到的。
將國外的遊戲注入本土化特色之餘,又要保有原來的遊戲特色,也相當考驗遊戲翻譯公司的翻譯實力。翻譯遊戲有點像是在翻譯一部動畫卡通,必須要讓角色的個性不因為語言改變而有所變化,又要能玩家理解遊戲的每個環節,因此遊戲翻譯公司每承接下一部翻譯案件,就是一個浩大的工程。
一個好的遊戲翻譯是要經過多次的修改、確認與溝通,費時數個月,才能達到良好的翻譯品質。希望透過今天分享的案例,能讓大家了解遊戲翻譯的重要性,也能讓新手遊戲翻譯師們能夠參考並學習,
遊戲翻譯公司的工作內容並不向外界想的只有翻譯,如何將遊戲用另一種語言呈現到玩家,又或是,將本土遊戲翻譯後推廣到全世界,遊戲並非一個語言專屬,透過翻譯,讓更多人可以接觸並了解遊戲的世界,是遊戲翻譯公司存在的意義。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=23
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/17(水) 17:26:44|
- 遊戲翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
我現在是一名
遊戲翻譯師,但幾年前大家對我的印象就是一副邋遢的宅男樣,在朋友介紹下,我先後接了幾份遊戲翻譯的工作,後來覺得把遊戲翻譯當作兼職也不無不可,而且「遊戲翻譯師」這頭銜聽來也頗酷炫,於是我開始積極轉型,從不修邊幅自成一個世界的小宅男,搖身一變成為擅於與人交際、懂得待人接物道理的遊戲翻譯師。由於我本身就熱愛遊戲世界,在還沒兼任遊戲翻譯師之前,國內外、熱門冷門的遊戲玩過不下上百,讓我累積了大量的遊戲用專業詞彙與術語,因此在翻譯的時候,就好像身來就是遊戲母語者一樣,總是能夠迅速反應該翻成怎麼樣的中文遊戲術語,讓玩家一秒即懂,不因為翻譯而影響了玩家的用戶體驗。
但
遊戲翻譯也並非是份特別輕鬆的工作,這也是我到後期才意識到的事情。遊戲翻譯和其他翻譯不太一樣,它除了要確實將原版的語言、語境充分翻譯之外,還必須考慮翻譯用字是否合乎母語者的習慣,做到全球在地化,讓在地玩家感受到親切感。有時候還得跟上台灣的流行潮流,所以我開始會注意台灣遊戲產業的文化動向,或是新一波的日流韓風,因為台灣與日韓兩國地理位置相近,一些用語也會潛移默化到中文裡。所以,在承接一項遊戲翻譯案件之前,都會先去玩過一遍客戶開發的遊戲,我覺得只有在實際體驗後,我才能充分把自己融入遊戲世界,去感受這款遊戲想要傳達給玩家們的感覺。但閉門造車總是不好,也必須要有些證據支持才能證實自己的翻譯方向不遠離正軌。因此我會習慣在遊戲世界裡用匿名的方式與玩家們交流,跟其他人討論不同遊戲類型的優缺,甚至是中文版的遊戲用戶體驗,釐清怎麼樣的翻譯方式能得到最大的共鳴。
當
遊戲翻譯師之後,我不再像以前那樣單純玩遊戲,我現在對遊戲內容或遊戲設計都漸漸有了好奇。我意識到每家翻譯公司有各自的設計習慣,翻譯師也是,當翻譯師都用千篇一律的口吻處理遊戲翻譯的案件,有時候反而會扼殺了各家遊戲公司的特色,因此我也會研究國內外各家遊戲公司的遊戲風格並比較分析,我覺得在這程度上我自己也得到頗豐碩的收穫,畢竟學無止盡,遊戲也沒有終點。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=19
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/17(水) 17:15:07|
- 遊戲翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
隨著科技的發展,電子遊戲的可能性愈來於多元,現代人恐怕很難想像幾十年前的遊戲有多麼地陽春,兩根棍子與一個光點所構成的乒乓球,就可以讓當時的小朋友坐在電視前許久,如今的人隨時在路上可以掏出手機,就可以玩有擬真畫面的線上MMORPG遊戲,「遊戲可以變成一個龐大產業」,這恐怕也是過去的人始料未及的。現在網路無國界,交通也方便,遊戲公司開發的新遊戲在國內市場成長穩定之後,遊戲公司就可以考慮開拓到海外市場,將國產的遊戲外銷,不但可以過得更多利潤,也可以成為推廣台灣的軟實力,因此,一旦產生了
遊戲翻譯的需求,遊戲公司通常會委託遊戲翻譯社,來替我們台灣的遊戲翻譯成另一種語言,好銷售到另一個國家去,也因此,有時候一個遊戲,會需要翻譯成許多種不同國家的語言。許多在海外廣受好評的遊戲包括赤燭遊戲公司的《返校》、SIGONO公司的《OPUS:靈魂之橋》等,《返校》在Metacritic得到83/100的評分,《OPUS:靈魂之橋》在Metacritic得到72/100的評分。
那麼,委託翻譯社有什麼好處呢?委託遊戲翻譯社,除了翻譯字數量很多,可以能拿到比較優惠的價格之外,且有規模的翻譯社可以同時請多位翻譯師一起執行翻譯工作,這樣一來就大大縮短了工作所需的天數,可以更快使客戶取得成果,著實不失為一個好選擇。當然,在一些專有名詞的翻譯上,會統一制定好,以避免不同翻譯師在專有名詞的翻譯上有所出入,例如,遊戲中的人名、地點名、物品名,就必須要統一,否則會阻礙遊戲玩家進行遊戲時的享受。玩家可能會有:「嗯?奇怪?這個地方本來是叫這麼名字嗎?」或「啊?他是在叫誰啊?他不是這個名字吧!」之類的問題。
遊戲翻譯社,通常會提供試譯的服務,這麼一來,就可以讓客戶有多方比較的機會,以供客戶挑選比較適合他們需求與偏好的翻譯師來承接翻譯案件,因為說到
遊戲翻譯,其實有很大的一部份,是充滿藝術性的,尤其是故事性濃重的角色扮演遊戲,翻譯師的風格與水平就很講究,如果翻譯師本身對於小說故事比較沒有涉獵,或是翻譯師平時比較常翻譯冷硬的文件,那其實就不太適合翻譯遊戲相關的案件。
做為翻譯師,能夠參與到國產遊戲進軍海外用的翻譯工作,也算是與有榮焉,希望自己的翻譯能夠幫助國產遊戲在海外獲得成功,是一種共同努力的合作,也是一種愛國心驅使,筆者也以此篇文章與其他
遊戲翻譯師勉勵,希望未來能夠一起努力。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=16
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/16(火) 17:57:33|
- 翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
在互聯網迅猛發展的今天,越來越多的資訊通過網路管道進行傳遞與溝通,這種突破時間與空間的新方式帶來了行業間激烈的競爭與融合。遊戲行業作為先進互聯網領域的代表,區域間的交流與合作日益深化,伴隨著深入交流的同時,眾多的遊戲代理商開始關心語言的阻礙問題。
遊戲翻譯也在這種趨勢中,找到了自己的生存與發展的空間。
全球在使用的手機和平板等隨身電子產品已經超過10億部,這個數字每天都在不斷增加。在除美國之外的各個發達國家,手機使用者都比電腦使用者多。手機遊戲潛在的市場比其他任何平臺,比如PlayStation和GameBoy都要大。因應智慧型手機的發展,手遊也隨著科技的發展,現在手機的功能也越來越多,越來越強大。而手機遊戲也遠遠不是我們印象中的什麼“俄羅斯方塊”踩地雷“貪吃蛇”之類畫面簡陋、規則簡單的遊戲,已發展到了可以和掌上遊戲機媲美,具有很強的娛樂性和交互性的複雜形態了。
現在又有了堪比電腦遊戲的網頁遊戲。手遊從簡單的轉珠、憤怒鳥,進化到把過往的經典遊戲變成手機就可以操作,像是仙劍奇俠傳、最終幻想等等。買一台好手機,你會發現,一個手機已經足夠滿足你所有路途中的大部分娛樂需要了。隨著手機遊戲爆發,手機遊戲運營迅速增長。相比用戶端遊戲,網頁遊戲用戶更容易被轉移為手機遊戲用戶。
隨著互聯網科技的日益發展,遊戲行業的合作與推廣已經超越了時間與空間的限制了。越來越多的手機遊戲推出了多國語言版,從現狀來看,真可謂是遊戲無國界。遊戲跨區域發展的過程中,需透過語言的轉換,翻譯多國語言,才能確保不同地域遊戲玩家擁有愉快的體驗。遊戲在進行區域性推廣的過程中,常常遇到語言障礙的尷尬。眾所周知,一個優秀的
遊戲翻譯,其劇情的推動帶給玩家的遊戲體驗是一種無與倫比的享受。當語言成為一種障礙,讓玩家在遊戲過程中無法與遊戲中的角色進行感知,就會降低這款遊戲在玩家心理的期待,也會導致在後續玩樂時的依賴度。客觀上講,遊戲語言的阻隔是十分不利與遊戲本身的推廣的。因此,遊戲語言也要無國界才行,多語言的翻譯也是重點發展之一,讓遊戲真正在地化,國際化。
資料來源:
https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=8
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2024/07/15(月) 18:06:42|
- 翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
下一頁