全球的3C時代不斷的進步,就像是INTEL近期推出了新一代的處理器,名字叫做「SKYLAKE」,這個處理器不只讓CPU的處理速度更快捷,也使電腦的效能也有了顯著的高幅度提升,對於電腦使用者而言著實是一大福音,但是光有更新更快處理器,這是不夠的,就好比一位型男買了一頂帽子,還需要相對應的上衣、外套、褲子,甚至是圍巾,必須要有全面性的升級,電腦升級也是一樣的,當處理器升級後,相關的配備也必須要跟著升級,比如說像是主機板、記憶體、顯示卡等等,這樣子處理器的升級,才能反應在實際的成果中。
操作手冊翻譯,也是同樣的道理,甚至可以把操作手冊想像成新產品的衍生物件,如果沒有把操作手冊翻譯好,使用者無法理解使用方法,就會無法感受到新產品的美好。由此可見,翻譯公司所扮演的角色,就十分吃重。往往一開始拿到的文件,常常是外國原文,此時需要翻譯成自己的語言,把一本操作手冊翻譯好,對於科技公司、翻譯公司,以及使用者來說,都是非常重要的。科技公司希望自己的產品能夠讓愈多人購買、滿意地使用,所以會開拓海外市場;使用者在購買新產後,自然會希望新產品能夠符合自己百分百的需求,而操作手冊就是幫助他們達成這目標的其中一個方法;因此,翻譯公司必須確保翻譯工作的專業性與可靠性,才能讓科技公司與使用者都滿意,這是一個共生互惠的良好關係。一本操作手冊的翻譯,就非常相當重視內容的簡潔,講求使用者能快速讀懂領略為主,以方便用戶使用。操作手冊翻譯十分重要,唯有專業可靠的翻譯公司,提供專業可靠的翻譯老師,才能確保科技的發展、商業的繁榮、使用者的滿意度。
后冠機械翻譯社(http://www.machinery-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠機械翻譯社:http://www.machinery-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
小心翼翼地把門推出一個縫隙,小余的一顆眼珠上下左右地打量著已經被殭屍盤據的疾病控制中心的昏暗走廊。「幹……你怎麼還在啊……」小余迅速地把門闔上。那位左眼珠吊在臉上,白袍全是血手印的大叔,自從和雷克斯教授在疾病控制中心中走散之後,這位大叔就鍥而不捨地獵捕他。
「這位大叔,之前正常的時候,肯定也是肉食男。」小余的特色就是在這種緊張時刻,還可以想一些不正經的事情,以緩和自己的情緒。他深深地嘆了一口氣,這才回想起雷克斯教授在躲進電梯時,丟給了他一個USB硬碟。他打開握緊的拳頭,USB硬碟還在。「當然還在,難不成USB會變成鬼飄走不成。」小余傻笑半晌,想起自己被生吃活人的殭屍包圍,這世上即使有鬼魂大概也不稀奇吧。
「這USB裡頭到底是什麼……」小余脫下背包,取出手提電腦打開,此時卻發出了最大音量的開機音樂,小余急忙抱住電腦,用身體包裹住聲音,但為時已晚,肉食性大叔雖然只剩下獵食本能,卻還能聽音辨位,小余只聽見門外一陣咆嘯,接著就是門上的一陣陣捶打。「幹……幹……吵死了!去死啦!我剛買的惡靈古堡都還沒玩,怎麼可以被你吃掉!」
小余用身體抵著門,將USB插入電腦中,裡頭竟然只有一個文件檔,藍色的啟動畫面跑完後,出現的是雷克斯教授的文章:
「從事西醫研究數十年,我一直以來身為醫師與研究者而感到自豪,甚至到了有些自傲的程度。不得不否認,西醫是我的專長,我透過我的技術治好了許多病患,但是我卻因此將西醫視作為萬能,假以時日透過研究,西醫就可以將所有的疾病都治好,同時我鄙視其他文化的偽科學與偽醫學。然而我發現我錯了。即使其他國家的醫學沒有科學根據,卻不代表它不能在某些病人身上產生療效,我年事已高的母親罹患末期癌症,經過西醫治療失敗後,被宣布只剩下三個月的性命,在隔壁中國鄰居的勸說、不顧我強烈的反對下,她接受中國醫藥的治療,竟然神奇地痊癒,身上也沒有癌細胞的蹤跡,從此徹底改變了我對中醫藥的觀感,我也開始研究起中醫藥。
「中、西醫療文化大不相同,而透過文化的交流,醫療的發展才能不斷的進步,也因交流是如此密集頻繁,常常有許多外文書籍需要做研討,像是醫療書籍、保健手冊等。醫療翻譯也要注意到翻譯者要有基礎的醫療知識,才可將檔案翻得準確,才可在作研討時,不會再去猜解外文書籍想要表達的意思,順暢地完成研討。這也就是為什麼我讓小余來當我實驗室的新學生,除了他華裔的身分之外,也由於他對醫學翻譯的專長,以及對中醫藥的認識都比我豐富。
「雖然這麼說很慚愧,也很對不起小余,必須把他捲入這次的生化危機之中,但是我必須借助他的翻譯長才,才能找出治療殭屍病毒的解藥。近日香港大學發表的研究成果,強烈地顯示出治療殭屍病毒的關鍵,就在某些中藥成分之中!必須讓小余讀完這篇文章把內容翻譯給我,再綜合其他國家的研究,再於疾病控制中心裡進行細胞實驗,我的老友會提供殭屍病毒的樣本,我也已經把可能的中藥材都送到疾病控制中心了。只有這樣,才能贖去我深重的罪孽……」
「我深重的罪孽?莫非……」忽然耳邊碰的一聲,小余嚇得遠離門邊,才看見一把銳利的斧頭,卡在離自己原本耳朵位置的五公分旁邊。「靠!原來現實世界中的殭屍也會用斧頭!」才這麼想,斧頭又被抽了出來,再次在門上開了另一個洞,不久就已經可以看見肉食性大叔猙獰的俊容。
小余連忙尋找武器,雙手緊握住一支掃帚,旁邊的拖把啪地蓋住他的額頭,嚇得他踩到水桶,跌坐在地上。「喂,如果這是殭屍遊戲,看起來我是一個有醫療翻譯特殊技能、很重要的角色欸!這樣的劇情發展對嗎?」想著想著,透過手提電腦的微光,他瞥見了牆邊下的通風孔。(待續)
后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
語言包的存在,造福了全球許多國家的玩家,而這個語言包,是可以針對許多國家語言做好對應,裡面是由「程式碼」以及「各國語言」所組成的。在科技迅速發展的世界中,電玩遊戲的發展也講求快速,其中遊戲裡使用的語言,最重要的就是淺顯易懂,能夠讓玩家以最輕鬆的方式進入遊戲,當然,遊戲公司在推行多國語言版時,不見得可以處理許多國家的各種語言,因此,遊戲公司也常和翻譯公司合作處理翻譯,好讓遊戲語言的翻譯順暢恰當,以幫助玩家快速地了解劇情,以融入故事的內容,並且理解遊戲的操作方式。
遊戲翻譯中,主要有兩種語言需要翻譯,一是遊戲中的「劇情內容」,二是「介面說明」,這兩種語言的翻譯有不同的要求,「劇情內容」需要有一定的文學造詣,把符合原文故事的內容翻譯成外國語,才不會失真,比如說奇幻史詩般的故事劇情,想當然地,翻譯時也必須把同樣的氛圍帶出來,讓精彩的故事在翻譯時不會失去原汁原味,否則嚴重的話可能糟蹋了一個好的電玩遊戲,也造成電玩公司的商業失敗。至於介面說明,通常是客觀、無情感的簡白說明,必須以簡單、順暢、易懂的方式翻譯,才能幫助玩家迅速理解領略遊戲的操作方式。因此,遊戲翻譯需要有相對應能力的譯者,有時候,把「劇情內容」與「介面說明」兩種語言,分給兩位不同翻譯老師進行翻譯,也不是不可能的。
后冠遊戲翻譯社(http://www.game-translation.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:http://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
經翻譯公司統計,近期手冊的翻譯需求有逐漸提高的跡象,而通常一版手冊的用途,可分為2種,分別為「技術手冊」與「使用說明書」。所謂的「技術手冊」是由專業工程師使用的,因此在專有名詞與維修步驟的準確度,是相當重要的。例如在某些科學專業用語上,就不能有搞混的狀況,以免發生操作上的危險。至於「使用說明書」由於是給客戶使用的,所以要求在讀起來的流暢度,並且以及簡單明瞭的語言讓使用者明白,將「簡易的專業外語」翻譯成「簡易的專業國語」也有其難度在。「技術手冊」與「使用說明書」的要求不一樣,所以翻譯上的工作也會不一樣,但是由於「技術手冊」需要較深入的專業知識,所以在品質會有較高的要求,相對地,在翻譯費用上也有可能較高,但是必須強調的是具有「高專業知識」又兼備「外國語文能力」的人才十分罕見,而且這些人才通常都花費了多年的心血苦讀研究,才有這樣的特殊能力,所以有德的翻譯公司以及有遠見的客戶,應該尊敬這些人才的辛勞與技術,給予相對的待遇,這樣我國的翻譯專業才能蒸蒸日上,培養出更多優秀人才,以達到與世界接軌,讓台灣重返榮耀的寶座。
過去的歷史驗證,故步自封、閉門造車對於國家的發展是不好的,必須要打開大門與世界接軌,保持與世界強國的交流,才能確保國家的強盛與繁榮。明治日本與大清皇朝就是最殘酷的對比,同樣經歷外國人粗野的入侵,強迫交易,明治日本的青年們看見國家興亡之燃眉之急,個個奮不顧身盡其所能,與外國人學習科學技術,甚至推翻原本的政府達成了明治維新,反觀當時的中國,連高知識份子都對於外國科技是一無所知,在訓練人才上晚了日本一大截,最後戊戌變法也沒能成功,導致最後被列強侵犯、割地賠款,大清皇朝就此煙消雲散。
翻譯是國家與國家之間的橋樑,也是確保國家永續發展的一項重點,政府與產業應該付出更多財力與心力來經營。目前市場上有許多間翻譯公司,尋找一間專業可靠、值得推薦的翻譯公司,對於重要文件的處理上,就可以放一大顆心。至於如何分辨各種文件翻譯所需要的品質,應該看該文件的用途與最終使用者,方能做出最佳的選擇。
后冠翻譯公司(http://www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:http://www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected] 繼續閲讀
科技世界日新月異,全球各大科技公司都馬不停蹄地發展出更快速更便捷的科學技術,以製造出更多方便我們生活的產品,這麼多不同嶄新產品的誕生,也意味著其操作手冊翻譯的需求是相呼應的。新產品的種類愈多,操作手冊翻譯的需求也愈多;不過,新產品的種類愈多,也代表著可以與其共用的相關配備也會有新種類的誕生,這樣子相互作用下,操作手冊翻譯的要求也就更多,翻譯公司也就更需要這方面的翻譯長才,以翻譯出準確又易懂的操作手冊,以幫助世界各地的使用者,正確使用新產品,增加消費者購買慾望,也才能讓資金注入科技公司,以創造出更好更快更高品質的產品。
全球的3C時代不斷的進步,就像是INTEL近期推出了新一代的處理器,名字叫做「SKYLAKE」,這個處理器不只讓CPU的處理速度更快捷,也使電腦ㄇ的效能也有了顯著的高幅度提升,對於電腦使用者而言著實是一大福音,但是光有更新更快處理器,這是不夠的,就好比一位型男買了一頂帽子,還需要相對應的上衣、外套、褲子,甚至是圍巾,必須要有全面性的升級,電腦升級也是一樣的,當處理器升級後,相關的配備也必須要跟著升級,比如說像是主機板、記憶體、顯示卡等等,這樣子處理器的升級,才能反應在實際的成果中。
操作手冊翻譯,也是同樣的道理,甚至可以把操作手冊想像成新產品的衍生物件,如果沒有把操作手冊翻譯好,使用者無法理解使用方法,就會無法感受到新產品的美好。由此可見,翻譯公司所扮演的角色,就十分吃重。往往一開始拿到的文件,常常是外國原文,此時需要翻譯成自己的語言,把一本操作手冊翻譯好,對於科技公司、翻譯公司,以及使用者來說,都是非常重要的。科技公司希望自己的產品能夠讓愈多人購買、滿意地使用,所以會開拓海外市場;使用者在購買新產後,自然會希望新產品能夠符合自己百分百的需求,而操作手冊就是幫助他們達成這目標的其中一個方法;因此,翻譯公司必須確保翻譯工作的專業性與可靠性,才能讓科技公司與使用者都滿意,這是一個共生互惠的良好關係。一本操作手冊的翻譯,就非常相當重視內容的簡潔,講求使用者能快速讀懂領略為主,以方便用戶使用。操作手冊翻譯十分重要,唯有專業可靠的翻譯公司,提供專業可靠的翻譯老師,才能確保科技的發展、商業的繁榮、使用者的滿意度。
后冠機械翻譯社(http://www.machinery-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠機械翻譯社:http://www.machinery-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
科技世界日新月異,全球各大科技公司都馬不停蹄地發展出更快速更便捷的科學技術,以製造出更多方便我們生活的產品,這麼多不同嶄新產品的誕生,也意味著其操作手冊翻譯的需求是相呼應的。新產品的種類愈多,操作手冊翻譯的需求也愈多;不過,新產品的種類愈多,也代表著可以與其共用的相關配備也會有新種類的誕生,這樣子相互作用下,操作手冊翻譯的要求也就更多,翻譯公司也就更需要這方面的翻譯長才,以翻譯出準確又易懂的操作手冊,以幫助世界各地的使用者,正確使用新產品,增加消費者購買慾望,也才能讓資金注入科技公司,以創造出更好更快更高品質的產品。
全球的3C時代不斷的進步,就像是INTEL近期推出了新一代的處理器,名字叫做「SKYLAKE」,這個處理器不只讓CPU的處理速度更快捷,也使電腦的效能也有了顯著的高幅度提升,對於電腦使用者而言著實是一大福音,但是光有更新更快處理器,這是不夠的,就好比一位型男買了一頂帽子,還需要相對應的上衣、外套、褲子,甚至是圍巾,必須要有全面性的升級,電腦升級也是一樣的,當處理器升級後,相關的配備也必須要跟著升級,比如說像是主機板、記憶體、顯示卡等等,這樣子處理器的升級,才能反應在實際的成果中。
操作手冊翻譯,也是同樣的道理,甚至可以把操作手冊想像成新產品的衍生物件,如果沒有把操作手冊翻譯好,使用者無法理解使用方法,就會無法感受到新產品的美好。由此可見,翻譯公司所扮演的角色,就十分吃重。往往一開始拿到的文件,常常是外國原文,此時需要翻譯成自己的語言,把一本操作手冊翻譯好,對於科技公司、翻譯公司,以及使用者來說,都是非常重要的。科技公司希望自己的產品能夠讓愈多人購買、滿意地使用,所以會開拓海外市場;使用者在購買新產後,自然會希望新產品能夠符合自己百分百的需求,而操作手冊就是幫助他們達成這目標的其中一個方法;因此,翻譯公司必須確保翻譯工作的專業性與可靠性,才能讓科技公司與使用者都滿意,這是一個共生互惠的良好關係。一本操作手冊的翻譯,就非常相當重視內容的簡潔,講求使用者能快速讀懂領略為主,以方便用戶使用。操作手冊翻譯十分重要,唯有專業可靠的翻譯公司,提供專業可靠的翻譯老師,才能確保科技的發展、商業的繁榮、使用者的滿意度。
醫療翻譯者小余,今年三十歲,單身,長年都在工作與學業之間徘徊,從來沒有太多享福的日子,至少他自己總是這麼自怨自艾。此時,他一個人躲在擺放清潔用具的小房間,裡頭滿是拖把、掃把、吸塵器,幾乎沒有他立足的地方。外面一個個飢渴覓尋活體的殭屍徘徊,此時躲在黑暗中的小余,心中想著的卻是自己怎麼這麼倒楣,之前最新一代的惡靈古堡都還沒玩到,自己卻要經歷這場沒有讀檔功能的殭屍遊戲──他的衰小人生。
小心翼翼地把門推出一個縫隙,小余的一顆眼珠上下左右地打量著已經被殭屍盤據的疾病控制中心的昏暗走廊。「幹……你怎麼還在啊……」小余迅速地把門闔上。那位左眼珠吊在臉上,白袍全是血手印的大叔,自從和雷克斯教授在疾病控制中心中走散之後,這位大叔就鍥而不捨地獵捕他。
「這位大叔,之前正常的時候,肯定也是肉食男。」小余的特色就是在這種緊張時刻,還可以想一些不正經的事情,以緩和自己的情緒。他深深地嘆了一口氣,這才回想起雷克斯教授在躲進電梯時,丟給了他一個USB硬碟。他打開握緊的拳頭,USB硬碟還在。「當然還在,難不成USB會變成鬼飄走不成。」小余傻笑半晌,想起自己被生吃活人的殭屍包圍,這世上即使有鬼魂大概也不稀奇吧。
「這USB裡頭到底是什麼……」小余脫下背包,取出手提電腦打開,此時卻發出了最大音量的開機音樂,小余急忙抱住電腦,用身體包裹住聲音,但為時已晚,肉食性大叔雖然只剩下獵食本能,卻還能聽音辨位,小余只聽見門外一陣咆嘯,接著就是門上的一陣陣捶打。「幹……幹……吵死了!去死啦!我剛買的惡靈古堡都還沒玩,怎麼可以被你吃掉!」
小余用身體抵著門,將USB插入電腦中,裡頭竟然只有一個文件檔,藍色的啟動畫面跑完後,出現的是雷克斯教授的文章:
「從事西醫研究數十年,我一直以來身為醫師與研究者而感到自豪,甚至到了有些自傲的程度。不得不否認,西醫是我的專長,我透過我的技術治好了許多病患,但是我卻因此將西醫視作為萬能,假以時日透過研究,西醫就可以將所有的疾病都治好,同時我鄙視其他文化的偽科學與偽醫學。然而我發現我錯了。即使其他國家的醫學沒有科學根據,卻不代表它不能在某些病人身上產生療效,我年事已高的母親罹患末期癌症,經過西醫治療失敗後,被宣布只剩下三個月的性命,在隔壁中國鄰居的勸說、不顧我強烈的反對下,她接受中國醫藥的治療,竟然神奇地痊癒,身上也沒有癌細胞的蹤跡,從此徹底改變了我對中醫藥的觀感,我也開始研究起中醫藥。
「中、西醫療文化大不相同,而透過文化的交流,醫療的發展才能不斷的進步,也因交流是如此密集頻繁,常常有許多外文書籍需要做研討,像是醫療書籍、保健手冊等。醫療翻譯也要注意到翻譯者要有基礎的醫療知識,才可將檔案翻得準確,才可在作研討時,不會再去猜解外文書籍想要表達的意思,順暢地完成研討。這也就是為什麼我讓小余來當我實驗室的新學生,除了他華裔的身分之外,也由於他對醫學翻譯的專長,以及對中醫藥的認識都比我豐富。
「雖然這麼說很慚愧,也很對不起小余,必須把他捲入這次的生化危機之中,但是我必須借助他的翻譯長才,才能找出治療殭屍病毒的解藥。近日香港大學發表的研究成果,強烈地顯示出治療殭屍病毒的關鍵,就在某些中藥成分之中!必須讓小余讀完這篇文章把內容翻譯給我,再綜合其他國家的研究,再於疾病控制中心裡進行細胞實驗,我的老友會提供殭屍病毒的樣本,我也已經把可能的中藥材都送到疾病控制中心了。只有這樣,才能贖去我深重的罪孽……」
「我深重的罪孽?莫非……」忽然耳邊碰的一聲,小余嚇得遠離門邊,才看見一把銳利的斧頭,卡在離自己原本耳朵位置的五公分旁邊。「靠!原來現實世界中的殭屍也會用斧頭!」才這麼想,斧頭又被抽了出來,再次在門上開了另一個洞,不久就已經可以看見肉食性大叔猙獰的俊容。
小余連忙尋找武器,雙手緊握住一支掃帚,旁邊的拖把啪地蓋住他的額頭,嚇得他踩到水桶,跌坐在地上。「喂,如果這是殭屍遊戲,看起來我是一個有醫療翻譯特殊技能、很重要的角色欸!這樣的劇情發展對嗎?」想著想著,透過手提電腦的微光,他瞥見了牆邊下的通風孔。(待續)
后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
愛心無國界,電玩遊戲也無國界,不過說到電玩遊戲,不拚個你死我活、分出高下,怎麼可以呢?所以對於電玩遊戲世界裡的玩家,愛心留在現實世界就可以了。每年電玩公司都會推出許多款的電玩遊戲,這些遊戲的類型又可以分為很多種,比如說角色扮演(RPG)、即時戰略遊戲(RTS)、動作遊戲(ACT)、回合制策略遊戲(SLG)、射擊遊戲(STG)、格鬥遊戲(FTG)、運動遊戲(SPG)等等,很多種的分類,而且不同類型的遊戲也可以產生出混合型,比如說動作角色扮演(ARPG)、模擬角色扮演(SRPG)等。而在遊戲無國界的發展下,一款遊戲為了要呼應各個國家的玩家,所以常常會看到一款遊戲中,有好幾種語言可以選擇,這選擇語言的地方,從程式面來看,其實稱呼為「語言包」,語言包的製作,通常是由翻譯公司,進行遊戲翻譯工作,以達到盡善盡美,把最好的遊戲翻譯內容留給全球各地千萬的玩家。
語言包的存在,造福了全球許多國家的玩家,而這個語言包,是可以針對許多國家語言做好對應,裡面是由「程式碼」以及「各國語言」所組成的。在科技迅速發展的世界中,電玩遊戲的發展也講求快速,其中遊戲裡使用的語言,最重要的就是淺顯易懂,能夠讓玩家以最輕鬆的方式進入遊戲,當然,遊戲公司在推行多國語言版時,不見得可以處理許多國家的各種語言,因此,遊戲公司也常和翻譯公司合作處理翻譯,好讓遊戲語言的翻譯順暢恰當,以幫助玩家快速地了解劇情,以融入故事的內容,並且理解遊戲的操作方式。
遊戲翻譯中,主要有兩種語言需要翻譯,一是遊戲中的「劇情內容」,二是「介面說明」,這兩種語言的翻譯有不同的要求,「劇情內容」需要有一定的文學造詣,把符合原文故事的內容翻譯成外國語,才不會失真,比如說奇幻史詩般的故事劇情,想當然地,翻譯時也必須把同樣的氛圍帶出來,讓精彩的故事在翻譯時不會失去原汁原味,否則嚴重的話可能糟蹋了一個好的電玩遊戲,也造成電玩公司的商業失敗。至於介面說明,通常是客觀、無情感的簡白說明,必須以簡單、順暢、易懂的方式翻譯,才能幫助玩家迅速理解領略遊戲的操作方式。因此,遊戲翻譯需要有相對應能力的譯者,有時候,把「劇情內容」與「介面說明」兩種語言,分給兩位不同翻譯老師進行翻譯,也不是不可能的。
后冠遊戲翻譯社(http://www.game-translation.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:http://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
國際交流頻繁,是國家興盛的跡象之一,所以我國政府與產業應該在國際交流上付出更多資金與人力,以培養更多相對應的人才。國際交流中,其中重要的一環就是翻譯人才,除了英文、日文、西班牙文等較常用的國際語言之外,我們仍需要其他語言的專業人士,才能與世界各國接軌,以確保不錯失任何商業或科技的機會。有重要的文件或口譯需求,找一間可靠的翻譯公司,更是需要有好的推薦最好。但是在找到一間好的翻譯公司之後,要如何要求文件或口譯的品質呢?
經翻譯公司統計,近期手冊的翻譯需求有逐漸提高的跡象,而通常一版手冊的用途,可分為2種,分別為「技術手冊」與「使用說明書」。所謂的「技術手冊」是由專業工程師使用的,因此在專有名詞與維修步驟的準確度,是相當重要的。例如在某些科學專業用語上,就不能有搞混的狀況,以免發生操作上的危險。至於「使用說明書」由於是給客戶使用的,所以要求在讀起來的流暢度,並且以及簡單明瞭的語言讓使用者明白,將「簡易的專業外語」翻譯成「簡易的專業國語」也有其難度在。「技術手冊」與「使用說明書」的要求不一樣,所以翻譯上的工作也會不一樣,但是由於「技術手冊」需要較深入的專業知識,所以在品質會有較高的要求,相對地,在翻譯費用上也有可能較高,但是必須強調的是具有「高專業知識」又兼備「外國語文能力」的人才十分罕見,而且這些人才通常都花費了多年的心血苦讀研究,才有這樣的特殊能力,所以有德的翻譯公司以及有遠見的客戶,應該尊敬這些人才的辛勞與技術,給予相對的待遇,這樣我國的翻譯專業才能蒸蒸日上,培養出更多優秀人才,以達到與世界接軌,讓台灣重返榮耀的寶座。
過去的歷史驗證,故步自封、閉門造車對於國家的發展是不好的,必須要打開大門與世界接軌,保持與世界強國的交流,才能確保國家的強盛與繁榮。明治日本與大清皇朝就是最殘酷的對比,同樣經歷外國人粗野的入侵,強迫交易,明治日本的青年們看見國家興亡之燃眉之急,個個奮不顧身盡其所能,與外國人學習科學技術,甚至推翻原本的政府達成了明治維新,反觀當時的中國,連高知識份子都對於外國科技是一無所知,在訓練人才上晚了日本一大截,最後戊戌變法也沒能成功,導致最後被列強侵犯、割地賠款,大清皇朝就此煙消雲散。
翻譯是國家與國家之間的橋樑,也是確保國家永續發展的一項重點,政府與產業應該付出更多財力與心力來經營。目前市場上有許多間翻譯公司,尋找一間專業可靠、值得推薦的翻譯公司,對於重要文件的處理上,就可以放一大顆心。至於如何分辨各種文件翻譯所需要的品質,應該看該文件的用途與最終使用者,方能做出最佳的選擇。
后冠翻譯公司(http://www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:http://www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
又到了學期末的季節了,好多學生都忙於論文的寫作,而且有不少老師或教授,都會要求學生,除了撰寫中文的論文之外,還必須提供一篇英文翻譯的版本,十足讓不少的莘莘學子傷透了腦筋,畢竟在國民教育時期,學到的英文大都拘限於日常用語,而且平時的生活環境都還用不到,自己看電影學的英文,又幾乎不能用在論文撰寫上,有些內容甚至登不上大雅之堂,一部英文動作電影裡有多少需要消音的詞彙呢?偏偏就只有那幾個需要消音的詞彙,自己最熟悉。自己所會的英文領域,不一定與論文寫作需要的英文重疊,這是我國許多學生常面臨到的問題,也是學校老師缺乏指導教學的方向。若是要評價論文翻譯,除非平時有練就非常功力,或是曾經出國深造過,不然要一個普通的學生進行論文翻譯,評價恐怕都是不足以投稿學刊用。
各個學術領域,舉凡經濟、貿易、資訊、電子、工程、醫學、護理、體育、化學、物理、生物、環境、水土、環保、教育等等各種領域,依照各個領域的差別,以及文件內容的深度,需要的翻譯專業度都不盡相同。有時候,自己所翻譯的準確度恐怕沒有這樣高,此時,尋找一間評價好的翻譯社就相當重要了。因為一間好的翻譯社帶你上學術殿堂,不好的翻譯社帶你走錯洞房。一間好的翻譯社,都有一個廣大完備的人才庫,網羅不同領域中,具備優良外語能力的翻譯老師,以便應付不同領域與需求的文件,所以一間翻譯社成功與否,與其人才庫的寬度與深度有極密切的關係。上述各個學術領域已經十分廣泛,但是其實各個學術領域之中,還可以繼續分門別類,比如說,醫學可分為不同學科,如內科、外科、婦產科、小兒科、腫瘤科、眼科、耳鼻喉科、腸胃科、泌尿科、直腸外科等,就好像看病,病人必須要找一位自己疾病專門的醫生一樣,才能對症下藥,把自己的病治好,翻譯文件,也必須要找到一位有相對應領域的翻譯老師,這樣子,翻譯出來的文件才能夠保證其內容的準確性與可靠度。
一間優良專業的翻譯公司,不僅可以快速把自己的論文快速準確地完成,也可顧及論文的高品質,真是一舉兩得,如果有需要的時候不妨考慮一下,找一間論文翻譯評價好的翻譯公司,以省去自己不必要的麻煩,不要勉強自己做翻譯,免得到時候還惹得自己的老師和教授不高興,自己的辛苦努力又白費了。
碩博論文翻譯社(http://www.paper-translation-services.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博論文翻譯社:http://www.paper-translation-services.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
法律是什麼?法律是一個規則組成的體系,施行於社會組織中,以規範個人行為。每一個國家的法律體制下,每一個人的法律權利與義務都不盡相同。法律可以分成很多種,比如說國際法與國內法兩大種,而國內法又可細分為憲法、刑法、侵權行為法、物權法、信託法、衡平法、與契約等。契約作為商業用途更是具備非常的重要性,因為契約是用來建立雙方可以依照規定執行的法則,因此在市場上的交易,必須使用法律合約書,來確保雙方的權利。法律合約書有很多種,像是合作銷售契約書、保密合約、貸款協議書等。如今國內外公司合作頻繁,以外國語言撰寫的合約,不一定能讓對方了解,在這種時候,合約翻譯就非常重要。
如果少了白紙黑字,雙方常常會口說無憑,假使對方掌握有模稜兩可的證據,納自己是跳到黃河也洗不清了。因此,契約在商業行為上,十分重要,而國際間的商業行為,自然而然地,契約必須是雙方都應該充分了解後,才能簽署。但是,國際間合作,除了有語言文化的隔閡,也有兩地國家法律的差異性,這更是突顯合約存在的必要性,相對地,當然翻譯上的準確度也是不可或缺的,以避免因為翻譯的問題,導致爭論不休,甚至必須進入法律程序的慘狀。法庭官司,不僅勞眾傷財,在身體上與精神上的壓力也是非常嚴重的,有時候即使打贏了官司,卻輸了健康或財富,根本得不償失,不如從一開始就避免打官司。這就宛如《靈光乍現》這部真人真事改編的電影劇情,一位美國教授兼發明家K,發明了現代汽車所用的雨刷,之後與福特公司談合作,合作案被終止,然而新款福特汽車上卻出現了K所發明的雨刷,最後與福特汽車打專利訴訟,但是由於福特汽車財大氣粗,人人恐懼,好友與K決裂,老婆帶著小孩離開,律師不肯接案,最後K必須孤獨一人替自己辯護,苦讀專利法,自己收集證據,向福特要求一個文件,卻被給予了375頁的資料,而且過去私生活的內容全部被起底。最後電影結局中,別人恭喜K勝訴,並且取得了應得的東西,K卻這麼說:「不,沒有全部。我沒拿回失去的那12年。」
找一間對於法律文件有專業的翻譯社,由專業人才來進行合約翻譯,可以省去許多麻煩,這就好像是另一筆小投資或小保險,以防未來在商業合作上出現問題,找一間翻譯公司,其實是一個很簡單又經濟實惠的措施。然而,台灣產業界有一項詬病,那就是常常為了節省開支或不按照既有程序執行作業,在短期間或許可以看見不錯的效果,但是就長期而言,是對於一間公司的不定時炸彈,讓公司處在不必要的風險中,因此一間公司的長久經營,應該要謹慎行事,領導者必須要有足夠的遠見看透未來,才不會因小失大。
后冠法律翻譯社(http://www.legal-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠法律翻譯社:http://www.legal-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,所以不論晝夜我都在學習中文,如此殷殷向學的學生真是前所未聞、絕世無雙!玩笑開到這裡,因為這次我要一反常態,聊一點比較嚴肅的話題。
韓國語,是大韓民族的用語,全球約有七千多萬人使用,是全球第十三大語言。韓語總共有十九個初聲、二十一個中聲、二十七個終聲,是一種不改變聲調但是音韻多變的語言,可分為連讀、鼻音化、有氣音化、緊音化、濃音化與顎音化等。至於詞彙部分,可以分為固有詞、漢字詞、外來詞與混種詞,固有詞是韓國語中本來就有的詞彙,例如「飯(밥)」;漢字詞來自古漢語或日本語,例如「民主(민주)」、「荷物(하물)」等;外來詞如「電腦(컴퓨터)」、「護唇膏(립밤)」等;混種詞就是上述三種詞彙的綜合體。
不要以為只有這樣而已,學問可大著呢。在韓半島上,韓國語還有不同種的方言,大致上可以透過地理位置分為六種:西北方言(平安道方言)、東北方言(咸鏡道方言)、中部方言(標準韓國語)、西南方言(全羅道方言)、東南方言(慶尚道方言)、濟州方言。西北方言和東北方言我不太熟,因為是北韓的方言。中部方言是最多人使用的方言,首爾市就在中部方言的使用範圍內,標準韓國語就是建立在中部方言之上。西南方言的地理位置包括光州市。東南方言我最熟,因為我是釜山人,這就是我平常講的話。至於濟州方言,嗯,其實我們韓國人自己也聽不懂,所以應該歸類成外國語吧!
很多人可能不知道,韓國語除了不同地區有不同的方言外,南韓與北韓之間的用語也有很大的差別,翻譯韓文是有分大韓民國跟北韓的!因此,翻譯韓國語時,要注意文件內容需要在哪邊使用(雖然我不覺得台灣人有幾個會和北韓打交道)。大韓民國與北韓的韓國用詞之間差別頗大,比如說「廁所」,我國稱之為「化妝室(화장실)」,那邊呢,稱為「衛生室(위생실)」,還有「朋友」,我國稱為「親舊(친구)」,那邊呢,稱為「同務(동무)」,就連外來語都有差別,「電腦」應該寫作「컴퓨터」,那邊呢,寫成「콤퓨터」。所以兩地的韓國語平常這些用語差別很大,像是書信用詞,或是口氣、語法的不同就更不在話下,操作書的使用手冊也有很大的差異。
所以說囉,如果碰到需要韓語翻譯,為了避免有讀不懂還有文化造成的禮儀及誤會,還是最好找一間可靠又專業的韓文翻譯社來幫忙,由專家如我崔珍鎬可以用正確的「南韓標準語」來翻譯,當然如果有需要的話,要用那邊的韓國語也是沒問題啦,只是要給我一點時間心理準備一下。說到心理準備,唉,有一件不幸的事情,我心理準備了很久,但是沒有想到還沒準備好就發生了,那就是我的偶像Dream Girls宋米秦竟然要結婚了!這叫我怎麼有繼續活下去的勇氣?這是千千萬萬宋米秦粉絲的不幸!我本人是夜夜含淚替韓文翻譯社打工,一邊打字一邊落淚,正所謂「嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤」。儘管如此,請大家放心,我仍然會繼續支持宋米秦的,所以最後祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!
后冠韓文翻譯社(http://www.translations-kr.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠韓文翻譯社:http://www.translations-kr.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
說到日本,大部分人可能想到的是他們先進精美的汽車與電器,但是許多人不知道的是,其實日本對於環保節能上也付出了很大的心力,畢竟以日本1.273億的人口,人口密度是每平方公里337人,排名世界第二十五,雖然不及台灣或南韓的人口密度,但是也算是高人口密度國家,為了有限的資源,日本的產業更加顧及地球環境,現今社會也漸漸地開始講求環保能源,而環保能源有很多種,像是火力發電、太陽能發電、風力發電等等。台灣為了在能源發電上能跟進,亦常常與日本配合,而相關的操作說明書也是日文,所以許多廠商都會找尋一家可靠專業的日文翻譯社,以進行日語翻中文的工作,以確保中文操作說明書的使用者,不會因為翻譯錯誤,而導致在使用或維修上出現問題。
翻譯日文固然是台灣的一項強項,主因有過去日治時期的影響,也有當今日本流行對於台灣年輕人的影響,所以日文在台灣算是蠻風行的一種外國語,在許多大學、專科或補習班都可以學習日文。然而,若是要翻譯電器、電子用品、機械的日文操作說明書,需要有相關能源知識的人員才能翻譯得好,翻譯出來的專業度落差才不會太大。兼具日文能力與能源知識的人才並不多見,所以若有這類形重要的文件需要翻譯時,最好還是找專業的日文翻譯社會比較妥當。因為一間翻譯社的主要兩個層面是協調客戶與翻譯者之間的工作,以及一個人才濟濟的專業翻譯者列表,好的日文翻譯社,通常都會網羅有一個專業的人才庫,以找到適合的人才來進行翻譯。
現今地球暖化效應導致氣候遽變,極端氣溫的例子層出不窮,不時在新聞上就會聽到冬天有多少獨居老人不慎被凍死,而夏天的氣溫升高也導致登革熱的南部的疫情更嚴重,在國外也有所謂的熱浪導致人被熱死;更甚者,許多奇異的自然現象也經常出現,比如說蜜蜂消失、龍捲風頻繁等等,這些天災其實有一部份是人類為了貪圖自己方便而造成的,所以說,保護地球人人有責,平常可以節約用電、節約用水,通勤時可以走路、騎腳踏車、搭乘公共交通工具,不浪費食物,將舊衣物捐給慈善中心等等,有很多方法都可以直接或間接地保護我們的居住環境,另外一種保護地球的方法,就是使用多多使用替代能源,例如太陽能、風力發電、水力發電等,讓環境越來越好,而想必很多沒閱讀這篇文章的人,恐怕沒有想到日語翻中文,居然對於保護地球會有影響吧。
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
外語翻譯社,除了進行外國語言翻譯的工作之外,其實還有另一種項目的工作,那就是提供外語的潤稿,其中又以英文潤稿的需求量較多。這種項目的工作,主要提供給已經具有一定程度英語能力的客戶,或者是曾經委託過翻譯公司進行翻譯工作,從中學習英文並自我嘗試撰寫的客戶。
除此之外,英文潤稿工作項目的需求,尚有另一個主因,那就是既有文件需要翻譯時,翻譯文件的使用者有可能會要求,在執行英文翻譯時,依照發佈到國外使用者的需求,額外再追加有一個特別的注意事項,那就是:「文章有沒有經過母語翻譯老師的英文潤稿」。但是為什麼需要潤稿呢?不是翻譯一次就一次到位了嗎?其實不然,例如,中翻英的翻譯工作,是把中文翻譯成英文,但是剛翻譯出來的文件,可能因為時間的急迫性,或是文章的難易度,導致翻譯出來的文件有不順暢的地方。因此,潤稿這個步驟,是針對英文的部分,再次進行英文口語化與順暢化的編輯修飾工作,讓國外當地的使用者,在讀起來能更為順暢,更容易、迅速地閱讀文件,並了解其中含意。
其實,翻譯就好像撰寫一篇文章一樣,不是第一次翻譯完之後,就可以盡善盡美的,而是像撰寫一篇好文章,必須要經過多次的修稿與審視,才能夠呈現出最優良的作品。然而,有寫作經驗的人都知道,當一個人剛寫完一篇文章時,體力與精神力都會消耗許多,而且心情仍沉浸在自己的創作之中,所以即使寫完文章後馬上校稿,是沒有辦法有效地進行客觀校稿的,這也是為什麼,許多有名的大作家,都有出版社的編輯幫忙審閱校稿。
而翻譯,也是同樣的道理,當一名翻譯老師結束工作後,需要一段時間休息,與其翻譯出來的文件,相隔一陣時日,才能夠以飽足的精神,以及客觀的眼光,來看待自己的翻譯作品。然而,現代的翻譯工作,很多都必須在一定時間的時限內完成,沒有閒餘可以讓翻譯老師休息後再潤稿,為了應付這樣的困境,翻譯社就會再請另一名母語翻譯老師,來進行潤稿工作。當然,上面的例子,是針對翻譯後需要潤稿的文件,而翻譯社的英文潤稿服務,不一定需要是委託翻譯後的文件,如果是既有的英文文件,只需要潤稿的服務,這也是可以進行的。
一間優質翻譯社的工作,除了翻譯與潤稿之外,某種程度,也扮演著外語老師的角色,希望在工作之時,能夠提倡我國國人的外語能力程度,以達到富國強民的終極目標。這也是為什麼,翻譯社並不排斥接受既有文件的英文潤稿或其他語言潤稿的工作。
碩博英文翻譯社(http://www.eng-paper-editing.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博英文翻譯社:http://www.eng-paper-editing.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
又到了學期末的季節了,好多學生都忙於論文的寫作,而且有不少老師或教授,都會要求學生,除了撰寫中文的論文之外,還必須提供一篇英文翻譯的版本,十足讓不少的莘莘學子傷透了腦筋,畢竟在國民教育時期,學到的英文大都拘限於日常用語,而且平時的生活環境都還用不到,自己看電影學的英文,又幾乎不能用在論文撰寫上,有些內容甚至登不上大雅之堂,一部英文動作電影裡有多少需要消音的詞彙呢?偏偏就只有那幾個需要消音的詞彙,自己最熟悉。自己所會的英文領域,不一定與論文寫作需要的英文重疊,這是我國許多學生常面臨到的問題,也是學校老師缺乏指導教學的方向。若是要評價論文翻譯,除非平時有練就非常功力,或是曾經出國深造過,不然要一個普通的學生進行論文翻譯,評價恐怕都是不足以投稿學刊用。
各個學術領域,舉凡經濟、貿易、資訊、電子、工程、醫學、護理、體育、化學、物理、生物、環境、水土、環保、教育等等各種領域,依照各個領域的差別,以及文件內容的深度,需要的翻譯專業度都不盡相同。有時候,自己所翻譯的準確度恐怕沒有這樣高,此時,尋找一間評價好的翻譯社就相當重要了。因為一間好的翻譯社帶你上學術殿堂,不好的翻譯社帶你走錯洞房。一間好的翻譯社,都有一個廣大完備的人才庫,網羅不同領域中,具備優良外語能力的翻譯老師,以便應付不同領域與需求的文件,所以一間翻譯社成功與否,與其人才庫的寬度與深度有極密切的關係。上述各個學術領域已經十分廣泛,但是其實各個學術領域之中,還可以繼續分門別類,比如說,醫學可分為不同學科,如內科、外科、婦產科、小兒科、腫瘤科、眼科、耳鼻喉科、腸胃科、泌尿科、直腸外科等,就好像看病,病人必須要找一位自己疾病專門的醫生一樣,才能對症下藥,把自己的病治好,翻譯文件,也必須要找到一位有相對應領域的翻譯老師,這樣子,翻譯出來的文件才能夠保證其內容的準確性與可靠度。
一間優良專業的翻譯公司,不僅可以快速把自己的論文快速準確地完成,也可顧及論文的高品質,真是一舉兩得,如果有需要的時候不妨考慮一下,找一間論文翻譯評價好的翻譯公司,以省去自己不必要的麻煩,不要勉強自己做翻譯,免得到時候還惹得自己的老師和教授不高興,自己的辛苦努力又白費了。
碩博論文翻譯社(http://www.paper-translation-services.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博論文翻譯社:http://www.paper-translation-services.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
法律是什麼?法律是一個規則組成的體系,施行於社會組織中,以規範個人行為。每一個國家的法律體制下,每一個人的法律權利與義務都不盡相同。法律可以分成很多種,比如說國際法與國內法兩大種,而國內法又可細分為憲法、刑法、侵權行為法、物權法、信託法、衡平法、與契約等。契約作為商業用途更是具備非常的重要性,因為契約是用來建立雙方可以依照規定執行的法則,因此在市場上的交易,必須使用法律合約書,來確保雙方的權利。法律合約書有很多種,像是合作銷售契約書、保密合約、貸款協議書等。如今國內外公司合作頻繁,以外國語言撰寫的合約,不一定能讓對方了解,在這種時候,合約翻譯就非常重要。
如果少了白紙黑字,雙方常常會口說無憑,假使對方掌握有模稜兩可的證據,納自己是跳到黃河也洗不清了。因此,契約在商業行為上,十分重要,而國際間的商業行為,自然而然地,契約必須是雙方都應該充分了解後,才能簽署。但是,國際間合作,除了有語言文化的隔閡,也有兩地國家法律的差異性,這更是突顯合約存在的必要性,相對地,當然翻譯上的準確度也是不可或缺的,以避免因為翻譯的問題,導致爭論不休,甚至必須進入法律程序的慘狀。法庭官司,不僅勞眾傷財,在身體上與精神上的壓力也是非常嚴重的,有時候即使打贏了官司,卻輸了健康或財富,根本得不償失,不如從一開始就避免打官司。這就宛如《靈光乍現》這部真人真事改編的電影劇情,一位美國教授兼發明家K,發明了現代汽車所用的雨刷,之後與福特公司談合作,合作案被終止,然而新款福特汽車上卻出現了K所發明的雨刷,最後與福特汽車打專利訴訟,但是由於福特汽車財大氣粗,人人恐懼,好友與K決裂,老婆帶著小孩離開,律師不肯接案,最後K必須孤獨一人替自己辯護,苦讀專利法,自己收集證據,向福特要求一個文件,卻被給予了375頁的資料,而且過去私生活的內容全部被起底。最後電影結局中,別人恭喜K勝訴,並且取得了應得的東西,K卻這麼說:「不,沒有全部。我沒拿回失去的那12年。」
找一間對於法律文件有專業的翻譯社,由專業人才來進行合約翻譯,可以省去許多麻煩,這就好像是另一筆小投資或小保險,以防未來在商業合作上出現問題,找一間翻譯公司,其實是一個很簡單又經濟實惠的措施。然而,台灣產業界有一項詬病,那就是常常為了節省開支或不按照既有程序執行作業,在短期間或許可以看見不錯的效果,但是就長期而言,是對於一間公司的不定時炸彈,讓公司處在不必要的風險中,因此一間公司的長久經營,應該要謹慎行事,領導者必須要有足夠的遠見看透未來,才不會因小失大。
后冠法律翻譯社(http://www.legal-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠法律翻譯社:http://www.legal-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,所以不論晝夜我都在學習中文,如此殷殷向學的學生真是前所未聞、絕世無雙!玩笑開到這裡,因為這次我要一反常態,聊一點比較嚴肅的話題。
韓國語,是大韓民族的用語,全球約有七千多萬人使用,是全球第十三大語言。韓語總共有十九個初聲、二十一個中聲、二十七個終聲,是一種不改變聲調但是音韻多變的語言,可分為連讀、鼻音化、有氣音化、緊音化、濃音化與顎音化等。至於詞彙部分,可以分為固有詞、漢字詞、外來詞與混種詞,固有詞是韓國語中本來就有的詞彙,例如「飯(밥)」;漢字詞來自古漢語或日本語,例如「民主(민주)」、「荷物(하물)」等;外來詞如「電腦(컴퓨터)」、「護唇膏(립밤)」等;混種詞就是上述三種詞彙的綜合體。
不要以為只有這樣而已,學問可大著呢。在韓半島上,韓國語還有不同種的方言,大致上可以透過地理位置分為六種:西北方言(平安道方言)、東北方言(咸鏡道方言)、中部方言(標準韓國語)、西南方言(全羅道方言)、東南方言(慶尚道方言)、濟州方言。西北方言和東北方言我不太熟,因為是北韓的方言。中部方言是最多人使用的方言,首爾市就在中部方言的使用範圍內,標準韓國語就是建立在中部方言之上。西南方言的地理位置包括光州市。東南方言我最熟,因為我是釜山人,這就是我平常講的話。至於濟州方言,嗯,其實我們韓國人自己也聽不懂,所以應該歸類成外國語吧!
很多人可能不知道,韓國語除了不同地區有不同的方言外,南韓與北韓之間的用語也有很大的差別,翻譯韓文是有分大韓民國跟北韓的!因此,翻譯韓國語時,要注意文件內容需要在哪邊使用(雖然我不覺得台灣人有幾個會和北韓打交道)。大韓民國與北韓的韓國用詞之間差別頗大,比如說「廁所」,我國稱之為「化妝室(화장실)」,那邊呢,稱為「衛生室(위생실)」,還有「朋友」,我國稱為「親舊(친구)」,那邊呢,稱為「同務(동무)」,就連外來語都有差別,「電腦」應該寫作「컴퓨터」,那邊呢,寫成「콤퓨터」。所以兩地的韓國語平常這些用語差別很大,像是書信用詞,或是口氣、語法的不同就更不在話下,操作書的使用手冊也有很大的差異。
所以說囉,如果碰到需要韓語翻譯,為了避免有讀不懂還有文化造成的禮儀及誤會,還是最好找一間可靠又專業的韓文翻譯社來幫忙,由專家如我崔珍鎬可以用正確的「南韓標準語」來翻譯,當然如果有需要的話,要用那邊的韓國語也是沒問題啦,只是要給我一點時間心理準備一下。說到心理準備,唉,有一件不幸的事情,我心理準備了很久,但是沒有想到還沒準備好就發生了,那就是我的偶像Dream Girls宋米秦竟然要結婚了!這叫我怎麼有繼續活下去的勇氣?這是千千萬萬宋米秦粉絲的不幸!我本人是夜夜含淚替韓文翻譯社打工,一邊打字一邊落淚,正所謂「嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤」。儘管如此,請大家放心,我仍然會繼續支持宋米秦的,所以最後祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!
后冠韓文翻譯社(http://www.translations-kr.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠韓文翻譯社:http://www.translations-kr.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
說到日本,大部分人可能想到的是他們先進精美的汽車與電器,但是許多人不知道的是,其實日本對於環保節能上也付出了很大的心力,畢竟以日本1.273億的人口,人口密度是每平方公里337人,排名世界第二十五,雖然不及台灣或南韓的人口密度,但是也算是高人口密度國家,為了有限的資源,日本的產業更加顧及地球環境,現今社會也漸漸地開始講求環保能源,而環保能源有很多種,像是火力發電、太陽能發電、風力發電等等。台灣為了在能源發電上能跟進,亦常常與日本配合,而相關的操作說明書也是日文,所以許多廠商都會找尋一家可靠專業的日文翻譯社,以進行日語翻中文的工作,以確保中文操作說明書的使用者,不會因為翻譯錯誤,而導致在使用或維修上出現問題。
翻譯日文固然是台灣的一項強項,主因有過去日治時期的影響,也有當今日本流行對於台灣年輕人的影響,所以日文在台灣算是蠻風行的一種外國語,在許多大學、專科或補習班都可以學習日文。然而,若是要翻譯電器、電子用品、機械的日文操作說明書,需要有相關能源知識的人員才能翻譯得好,翻譯出來的專業度落差才不會太大。兼具日文能力與能源知識的人才並不多見,所以若有這類形重要的文件需要翻譯時,最好還是找專業的日文翻譯社會比較妥當。因為一間翻譯社的主要兩個層面是協調客戶與翻譯者之間的工作,以及一個人才濟濟的專業翻譯者列表,好的日文翻譯社,通常都會網羅有一個專業的人才庫,以找到適合的人才來進行翻譯。
現今地球暖化效應導致氣候遽變,極端氣溫的例子層出不窮,不時在新聞上就會聽到冬天有多少獨居老人不慎被凍死,而夏天的氣溫升高也導致登革熱的南部的疫情更嚴重,在國外也有所謂的熱浪導致人被熱死;更甚者,許多奇異的自然現象也經常出現,比如說蜜蜂消失、龍捲風頻繁等等,這些天災其實有一部份是人類為了貪圖自己方便而造成的,所以說,保護地球人人有責,平常可以節約用電、節約用水,通勤時可以走路、騎腳踏車、搭乘公共交通工具,不浪費食物,將舊衣物捐給慈善中心等等,有很多方法都可以直接或間接地保護我們的居住環境,另外一種保護地球的方法,就是使用多多使用替代能源,例如太陽能、風力發電、水力發電等,讓環境越來越好,而想必很多沒閱讀這篇文章的人,恐怕沒有想到日語翻中文,居然對於保護地球會有影響吧。
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
外語翻譯社,除了進行外國語言翻譯的工作之外,其實還有另一種項目的工作,那就是提供外語的潤稿,其中又以英文潤稿的需求量較多。這種項目的工作,主要提供給已經具有一定程度英語能力的客戶,或者是曾經委託過翻譯公司進行翻譯工作,從中學習英文並自我嘗試撰寫的客戶。
除此之外,英文潤稿工作項目的需求,尚有另一個主因,那就是既有文件需要翻譯時,翻譯文件的使用者有可能會要求,在執行英文翻譯時,依照發佈到國外使用者的需求,額外再追加有一個特別的注意事項,那就是:「文章有沒有經過母語翻譯老師的英文潤稿」。但是為什麼需要潤稿呢?不是翻譯一次就一次到位了嗎?其實不然,例如,中翻英的翻譯工作,是把中文翻譯成英文,但是剛翻譯出來的文件,可能因為時間的急迫性,或是文章的難易度,導致翻譯出來的文件有不順暢的地方。因此,潤稿這個步驟,是針對英文的部分,再次進行英文口語化與順暢化的編輯修飾工作,讓國外當地的使用者,在讀起來能更為順暢,更容易、迅速地閱讀文件,並了解其中含意。
其實,翻譯就好像撰寫一篇文章一樣,不是第一次翻譯完之後,就可以盡善盡美的,而是像撰寫一篇好文章,必須要經過多次的修稿與審視,才能夠呈現出最優良的作品。然而,有寫作經驗的人都知道,當一個人剛寫完一篇文章時,體力與精神力都會消耗許多,而且心情仍沉浸在自己的創作之中,所以即使寫完文章後馬上校稿,是沒有辦法有效地進行客觀校稿的,這也是為什麼,許多有名的大作家,都有出版社的編輯幫忙審閱校稿。
而翻譯,也是同樣的道理,當一名翻譯老師結束工作後,需要一段時間休息,與其翻譯出來的文件,相隔一陣時日,才能夠以飽足的精神,以及客觀的眼光,來看待自己的翻譯作品。然而,現代的翻譯工作,很多都必須在一定時間的時限內完成,沒有閒餘可以讓翻譯老師休息後再潤稿,為了應付這樣的困境,翻譯社就會再請另一名母語翻譯老師,來進行潤稿工作。當然,上面的例子,是針對翻譯後需要潤稿的文件,而翻譯社的英文潤稿服務,不一定需要是委託翻譯後的文件,如果是既有的英文文件,只需要潤稿的服務,這也是可以進行的。
一間優質翻譯社的工作,除了翻譯與潤稿之外,某種程度,也扮演著外語老師的角色,希望在工作之時,能夠提倡我國國人的外語能力程度,以達到富國強民的終極目標。這也是為什麼,翻譯社並不排斥接受既有文件的英文潤稿或其他語言潤稿的工作。
碩博英文翻譯社(http://www.eng-paper-editing.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博英文翻譯社:http://www.eng-paper-editing.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
碩博論文翻譯社(http://www.paper-translation-services.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博論文翻譯社:http://www.paper-translation-services.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
Author:最專業的翻譯社
歡迎來到FC2部落格!