在台灣有不少翻譯社,進行多國語言間的翻譯,規模愈大的翻譯社,所擁有的翻譯師人數也愈多,能夠進行的翻譯語言與翻譯工作也更多元,而如果客戶能夠對於文件翻譯的流程有所了解,勢必能幫助客戶在選擇翻譯社,也幫助客戶安排自己所需翻譯文件的時程,以免有所耽誤,導致翻譯文件無法在時限內交出。因此,這篇文章簡短介紹
台灣翻譯社的工作流程。
首先,當一名客戶與翻譯公司連絡後,翻譯公司會先依照文件所需翻譯的語言、其難易度及字數多寡,進行評估後確定有適任的翻譯師,先接洽翻譯師以確定所需工作日數,再向客戶報價,客戶接受價格後,再聯絡翻譯師進行翻譯工作,除了翻譯師本身所需的翻譯工作天之外,在聯絡與接洽的過程均需要行政工作天,才能為客戶取得最佳的翻譯成果。在翻譯師之中,也有某些明星級的翻譯師,經常有老客戶會指名,要求某明星級的翻譯師來協助翻譯,這些明星級的翻譯師可能平常所接的翻譯工作特別多,所以也就需要更多的時間。
當然,儘管我們知道一篇盡善盡美的翻譯,需要花上不少時間才能完成,然而
每個客戶都會有需要急件的狀況發生,在這種情況下,翻譯公司必須斟酌拿捏如何在有限的時間內,可能達到的最佳翻譯,中間與客戶及翻譯師的聯絡工作與效率就十分重要,也因為急件必須在短促的時間內完成,其翻譯品質無法避免地多少會受到影響,因此我們建議客戶能夠盡量為翻譯公司與翻譯師爭取工作時間,以達到雙贏的局面。若是真有急件必要,翻譯公司與翻譯師也會盡心盡力為客戶完成最好的翻譯。
翻譯師之中,各行各業都有,大家都來自不同的工作背景、專業背景與成長背景,有些可能從小在國外長大,有些可能外語愛好者,每個人的翻譯專長與翻譯特色都不太相同,各自對於語言A與語言B的掌握比例也不一樣,比如說,李傑克翻譯師的英文優於中文,但陳麥克翻譯師較擅長說明書的翻譯,各個翻譯師各有所長,
翻譯公司為特定工作所挑選的翻譯師就很重要。其次,文章在翻譯完之後,大都需要母語翻譯潤飾,以增加其語順及文章的流暢度,其原因在於,翻譯師在長時間進行第一線翻譯後,容易太過進入自己的翻譯文件中而無法自拔,不能以客觀的角度審視自己的翻譯,以確保自己的翻譯順暢,因此透過另外一位母語使用者來檢查翻譯作品,儘管會花費額外的時間,卻也是確保翻譯文件優良的好方法。后冠翻譯社,將客戶的需求擺在第一順位,以作為優良
台灣翻譯社為榮。
后冠翻譯社(http://www.houguan-translation-services.com)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯社: http://www.houguan-translation-services.com
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:
[email protected]
- 2017/08/11(金) 12:10:08|
- 翻譯社
-
| 引用:0
-
| 留言:0
隨著科技進展,機械取代許多過去由人力進行的繁瑣、重複性工作,成為各產業中不可或缺的工具,從工廠大型的生產設備、建築工地的施工過程至辦公室中的電腦和印刷品以及廚房食物的烹理器具,我們都能看到各式各樣的機械設備。機器的使用大幅的減少生產成本,也增加效率、生產速度和精確度,但是如果操作方式錯誤,造成的後果將不堪設想。為了保障使用機械的安全,除了機器的操作者必須經過專業訓練之外,機械操作手冊也佔了很大的重要性,
現在台灣許多 機器設備都是由國外引進,說明書中的使用機械翻譯的準確度是一大重點。 台灣過去擁有興盛的代工產產業,台商獨特的製程管理技能,使台灣早已取得世界專業「代工廠」的美譽,而代工的商品從成衣、運動鞋、傢俱到電子產品都有。其中,鴻海科技集團是全台電子領域代工範圍最大、成長最為快速的集團,近來大幅減少進行重複性動作的人力,改以機械取代,自動化生產線,進口許多國外大型設備進行生產,
要是沒有做好操作指導和操作手冊中機械翻譯,可能造成電氣性、過熱、劇烈振動、游離輻射和非游離輻射等等危險,使用材料或物質也可能引起的危害,不僅使機械操作員工陷入危險,也可能影響產能,對該公司造成極大的虧損。 然而,許多進口機械的操作說明書並沒有重視翻譯這一塊,只附上一些簡單的中文說明,搭配圖片示意,導致語言不通的消費者大多都看圖解字,無法充分的了解產品操作的詳細程序以及過程中的潛在風險,以致悲劇的發生。在沒有指導者的狀況下,機械使用說明書便是使用者操作機械唯一的指南,當然需要重視!
此外,機械操作手冊的翻譯內含部份機械用語或是專有名詞,不像一般文章縱使按照字面上翻譯,仍能正確傳達原文的意思,沒特別注意便可能扭曲說明手冊內容,需要
尋求機械領域的專業翻譯師作業,才能精準進行手冊內的操作機械翻譯,真正避免因操作方式錯誤而生的憾事!后冠機械翻譯社(www.machinery-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠機械翻譯社:www.machinery-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:
[email protected]
- 2017/08/11(金) 09:43:23|
- 機械翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:1
在台灣有不少翻譯社,進行多國語言間的翻譯,規模愈大的翻譯社,所擁有的翻譯師人數也愈多,能夠進行的翻譯語言與翻譯工作也更多元,而如果客戶能夠對於文件翻譯的流程有所了解,勢必能幫助客戶在選擇翻譯社,也幫助客戶安排自己所需翻譯文件的時程,以免有所耽誤,導致翻譯文件無法在時限內交出。因此,這篇文章簡短介紹台灣翻譯社的工作流程。
首先,當一名客戶與翻譯公司連絡後,翻譯公司會先依照文件所需翻譯的語言、其難易度及字數多寡,進行評估後確定有適任的翻譯師,先接洽翻譯師以確定所需工作日數,再向客戶報價,客戶接受價格後,再聯絡翻譯師進行翻譯工作,除了翻譯師本身所需的翻譯工作天之外,在聯絡與接洽的過程均需要行政工作天,才能為客戶取得最佳的翻譯成果。在翻譯師之中,也有某些明星級的翻譯師,經常有老客戶會指名,要求某明星級的翻譯師來協助翻譯,這些明星級的翻譯師可能平常所接的翻譯工作特別多,所以也就需要更多的時間。
當然,儘管我們知道一篇盡善盡美的翻譯,需要花上不少時間才能完成,然而每個客戶都會有需要急件的狀況發生,在這種情況下,翻譯公司必須斟酌拿捏如何在有限的時間內,可能達到的最佳翻譯,中間與客戶及翻譯師的聯絡工作與效率就十分重要,也因為急件必須在短促的時間內完成,其翻譯品質無法避免地多少會受到影響,因此我們建議客戶能夠盡量為翻譯公司與翻譯師爭取工作時間,以達到雙贏的局面。若是真有急件必要,翻譯公司與翻譯師也會盡心盡力為客戶完成最好的翻譯。
翻譯師之中,各行各業都有,大家都來自不同的工作背景、專業背景與成長背景,有些可能從小在國外長大,有些可能外語愛好者,每個人的翻譯專長與翻譯特色都不太相同,各自對於語言A與語言B的掌握比例也不一樣,比如說,李傑克翻譯師的英文優於中文,但陳麥克翻譯師較擅長說明書的翻譯,各個翻譯師各有所長,翻譯公司為特定工作所挑選的翻譯師就很重要。其次,文章在翻譯完之後,大都需要母語翻譯潤飾,以增加其語順及文章的流暢度,其原因在於,翻譯師在長時間進行第一線翻譯後,容易太過進入自己的翻譯文件中而無法自拔,不能以客觀的角度審視自己的翻譯,以確保自己的翻譯順暢,因此透過另外一位母語使用者來檢查翻譯作品,儘管會花費額外的時間,卻也是確保翻譯文件優良的好方法。后冠翻譯社,將客戶的需求擺在第一順位,以作為優良台灣翻譯社為榮。
后冠翻譯社(http://www.houguan-translation-services.com)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯社: http://www.houguan-translation-services.com
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
- 2017/08/11(金) 03:00:34|
- 日語翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
隨著科技進展,機械取代許多過去由人力進行的繁瑣、重複性工作,成為各產業中不可或缺的工具,從工廠大型的生產設備、建築工地的施工過程至辦公室中的電腦和印刷品以及廚房食物的烹理器具,我們都能看到各式各樣的機械設備。機器的使用大幅的減少生產成本,也增加效率、生產速度和精確度,但是如果操作方式錯誤,造成的後果將不堪設想。為了保障使用機械的安全,除了機器的操作者必須經過專業訓練之外,機械操作手冊也佔了很大的重要性,現在台灣許多 機器設備都是由國外引進,說明書中的使用機械翻譯的準確度是一大重點。
台灣過去擁有興盛的代工產產業,台商獨特的製程管理技能,使台灣早已取得世界專業「代工廠」的美譽,而代工的商品從成衣、運動鞋、傢俱到電子產品都有。其中,鴻海科技集團是全台電子領域代工範圍最大、成長最為快速的集團,近來大幅減少進行重複性動作的人力,改以機械取代,自動化生產線,進口許多國外大型設備進行生產,要是沒有做好操作指導和操作手冊中機械翻譯,可能造成電氣性、過熱、劇烈振動、游離輻射和非游離輻射等等危險,使用材料或物質也可能引起的危害,不僅使機械操作員工陷入危險,也可能影響產能,對該公司造成極大的虧損。
然而,許多進口機械的操作說明書並沒有重視翻譯這一塊,只附上一些簡單的中文說明,搭配圖片示意,導致語言不通的消費者大多都看圖解字,無法充分的了解產品操作的詳細程序以及過程中的潛在風險,以致悲劇的發生。在沒有指導者的狀況下,機械使用說明書便是使用者操作機械唯一的指南,當然需要重視!
此外,機械操作手冊的翻譯內含部份機械用語或是專有名詞,不像一般文章縱使按照字面上翻譯,仍能正確傳達原文的意思,沒特別注意便可能扭曲說明手冊內容,需要尋求機械領域的專業翻譯師作業,才能精準進行手冊內的操作機械翻譯,真正避免因操作方式錯誤而生的憾事!
后冠機械翻譯社(www.machinery-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠機械翻譯社:www.machinery-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
- 2017/08/11(金) 00:35:56|
- 日語翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
近來,台灣生物科技產業發展快速,由於許多是由國外引進的技術和藥物,外國生技醫藥相關的
醫學翻譯需求也越來越多。目前生技產業在台是以醫學商品方面發展,與醫藥作結合研發出許多突破性創新的生技藥品,彌補了過去化學藥品的不足與限制,開發出藥品新的作用機制,甚至將醫藥版圖拓展到新疾病的領域。
生技藥品在醫學藥品界備受期待,目前在臨床三期研發的藥物之中便占有四成,也因為臨床療效極佳,成為藥品市場的新寵兒。 舉例來說,國內研究團隊在去年研發出的蔬果類醫藥商品—苦瓜胜肽,就大大的改善了許多糖尿病患的病情,也預防了高血糖者身體狀況惡化。超過九成的糖尿病患者都屬於第二型糖尿病,多肇因於過量攝取糖分、精緻化的飲食、缺肥運動和肥胖,胰島細胞因而疲憊,無法繼續製造胰島素,葡萄糖沒能和胰島素結合成為胰島素受體,長期滯留於血液當中沒辦法運送給細胞能量,最終導致病變。研究團隊發現由苦瓜萃取出來基因定序苦瓜胜肽,可以使糖尿病患者血糖安全降低一半,解決血糖過高的問題,還連帶讓糖尿病患常見的眼部病變風險降低一半。此外,苦瓜胜肽還有代謝脂肪、促進肌肉生長的能力,可避免糖尿病中後期的肌肉萎縮,並且有抑制身體各部位發炎、降火的效果。
現在身體保健當道,大家都非常重視身體保養的部分,醫藥的取得比起過去也相對方便,大賣場、藥局甚至便利商店都有販賣各式各樣的生技醫學商品,
這些藥品的使用方式為了迎合大眾需要,都設計的較為簡單,通常是為飲食或塗抹的方式,包裝上除了藥品使用規則說明通常還會附上使用的流程圖,但卻鮮少注意國外醫學翻譯醫藥的部分。 對於醫學藥品的說明,便是一個生技藥品產業必須重視的課題。我們都很清楚藥品使用和收納通常有條件,藥物成分也需要注意,像是不能搭配某些食品食用、藥物不能碰水等等,如果消費者使用商品的方式錯誤,可能會傷害到他的身體,造成無法挽回的遺憾。
這些應要注意的部分,是不能用包裝上簡單的圖示可以說明的。所以,在各式藥物取得非常方便的現在,必須選擇此領域的專業翻譯師來進行醫學翻譯,才能保障使用醫藥的藥物者健康!后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:
[email protected]
- 2017/08/10(木) 19:06:45|
- 期刊翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
「法官大人,我有異議!我有什麼異議?委託人所簽屬的合約,寫的是英文,我貴為律師也看不懂!委託人怎麼可能看得懂呢?對方公司明知這點,卻不將英文
合約翻譯成中文,並且拖在最後的時間點上才與委託人見面,分明是故意迫使委託人在沒有辦法全盤了解合約內容下簽署,這分明是詐欺的行為!因此我代替委託人,求償新台幣七億元。」以上內容,純屬虛構,但是並不代表,這種事情在現實世界中不會上演。
俗話說,人生如戲,戲如人生,虛構的東西之所以可以誕生,是因為它是擷取自現實中發生的人事物。上述內容提到本土商家與外國公司簽署合約是英文文件,因為語言隔閡與溝通不良,所以產生了嚴重的法律問題。
跨國合作,經常需要簽定英文合約,條款的理解,往往影響著彼此雙方的權益。有時候,可能雙方都沒有人有壞心眼,但是卻因為語言的不同,而破壞了彼此的和氣,甚至失去原本可以共創雙贏的機會,還必須變得要對簿公堂,付大錢請律師打官司的悲劇。法律事務其實是很耗費精神與體力的,有許許多多有名人士,為了某些事情而上法庭,即使贏了官司,也不一定可以得回所償,如果賠了大量資金,甚至還付出了身體健康,簡直得不償失!
其實,這些悲劇都是可以避免的,只要請優質的翻譯公司,進行專業的合約翻譯,讓雙方可以理解合約內容,就不容易產生法律問題。這是因為,
法條的表達都較為艱澀,若非具有法律背景的專業人士閱讀,普通人其實很難確實將條文理解,並且進行完整翻譯,所以尋找一家優質專業的翻譯公司實在是太重要了。試想,法律系需要四年苦讀,畢業之後的畢業生仍然有高低水平的不同,又要熟悉外國語言,這樣的人才能在合約翻譯上得心應手,不然普通人怎麼有可能翻譯呢?隨便找一個母語是英語的人,也不一定可以看懂法律相關文件呢?既然如此,平常又必須在哪裡,才能找到這樣的專精人才呢?唯有專業優質有規模的翻譯社!這些有規模的翻譯社之所以可以生存多年,就是因為臥虎藏龍,眾星雲集,才可以接受大量不同領域的稿件。
坊間有許多翻譯社,但是良莠不齊,需要多花時間與比較和了解,尤其是如果需要合約翻譯,翻譯的正確與否,深深地影響著整體公司的權益。請把翻譯工作,當作是一筆小額投資,找一間可靠又專業的翻譯公司,可以確保未來與外國企業合作的龐大商機,千萬不要貪小失大,而一失足為千古恨!
后冠法律翻譯社(http://www.legal-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠法律翻譯社:http://www.legal-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:
[email protected]
- 2017/08/10(木) 18:55:44|
- 法律翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
近來,台灣生物科技產業發展快速,由於許多是由國外引進的技術和藥物,外國生技醫藥相關的醫學翻譯需求也越來越多。目前生技產業在台是以醫學商品方面發展,與醫藥作結合研發出許多突破性創新的生技藥品,彌補了過去化學藥品的不足與限制,開發出藥品新的作用機制,甚至將醫藥版圖拓展到新疾病的領域。生技藥品在醫學藥品界備受期待,目前在臨床三期研發的藥物之中便占有四成,也因為臨床療效極佳,成為藥品市場的新寵兒。
舉例來說,國內研究團隊在去年研發出的蔬果類醫藥商品—苦瓜胜肽,就大大的改善了許多糖尿病患的病情,也預防了高血糖者身體狀況惡化。超過九成的糖尿病患者都屬於第二型糖尿病,多肇因於過量攝取糖分、精緻化的飲食、缺肥運動和肥胖,胰島細胞因而疲憊,無法繼續製造胰島素,葡萄糖沒能和胰島素結合成為胰島素受體,長期滯留於血液當中沒辦法運送給細胞能量,最終導致病變。研究團隊發現由苦瓜萃取出來基因定序苦瓜胜肽,可以使糖尿病患者血糖安全降低一半,解決血糖過高的問題,還連帶讓糖尿病患常見的眼部病變風險降低一半。此外,苦瓜胜肽還有代謝脂肪、促進肌肉生長的能力,可避免糖尿病中後期的肌肉萎縮,並且有抑制身體各部位發炎、降火的效果。
現在身體保健當道,大家都非常重視身體保養的部分,醫藥的取得比起過去也相對方便,大賣場、藥局甚至便利商店都有販賣各式各樣的生技醫學商品,這些藥品的使用方式為了迎合大眾需要,都設計的較為簡單,通常是為飲食或塗抹的方式,包裝上除了藥品使用規則說明通常還會附上使用的流程圖,但卻鮮少注意國外醫學翻譯醫藥的部分。
對於醫學藥品的說明,便是一個生技藥品產業必須重視的課題。我們都很清楚藥品使用和收納通常有條件,藥物成分也需要注意,像是不能搭配某些食品食用、藥物不能碰水等等,如果消費者使用商品的方式錯誤,可能會傷害到他的身體,造成無法挽回的遺憾。這些應要注意的部分,是不能用包裝上簡單的圖示可以說明的。所以,在各式藥物取得非常方便的現在,必須選擇此領域的專業翻譯師來進行醫學翻譯,才能保障使用醫藥的藥物者健康!
后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
- 2017/08/10(木) 10:00:03|
- 日語翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
「法官大人,我有異議!我有什麼異議?委託人所簽屬的合約,寫的是英文,我貴為律師也看不懂!委託人怎麼可能看得懂呢?對方公司明知這點,卻不將英文合約翻譯成中文,並且拖在最後的時間點上才與委託人見面,分明是故意迫使委託人在沒有辦法全盤了解合約內容下簽署,這分明是詐欺的行為!因此我代替委託人,求償新台幣七億元。」以上內容,純屬虛構,但是並不代表,這種事情在現實世界中不會上演。
俗話說,人生如戲,戲如人生,虛構的東西之所以可以誕生,是因為它是擷取自現實中發生的人事物。上述內容提到本土商家與外國公司簽署合約是英文文件,因為語言隔閡與溝通不良,所以產生了嚴重的法律問題。跨國合作,經常需要簽定英文合約,條款的理解,往往影響著彼此雙方的權益。有時候,可能雙方都沒有人有壞心眼,但是卻因為語言的不同,而破壞了彼此的和氣,甚至失去原本可以共創雙贏的機會,還必須變得要對簿公堂,付大錢請律師打官司的悲劇。法律事務其實是很耗費精神與體力的,有許許多多有名人士,為了某些事情而上法庭,即使贏了官司,也不一定可以得回所償,如果賠了大量資金,甚至還付出了身體健康,簡直得不償失!
其實,這些悲劇都是可以避免的,只要請優質的翻譯公司,進行專業的合約翻譯,讓雙方可以理解合約內容,就不容易產生法律問題。這是因為,法條的表達都較為艱澀,若非具有法律背景的專業人士閱讀,普通人其實很難確實將條文理解,並且進行完整翻譯,所以尋找一家優質專業的翻譯公司實在是太重要了。試想,法律系需要四年苦讀,畢業之後的畢業生仍然有高低水平的不同,又要熟悉外國語言,這樣的人才能在合約翻譯上得心應手,不然普通人怎麼有可能翻譯呢?隨便找一個母語是英語的人,也不一定可以看懂法律相關文件呢?既然如此,平常又必須在哪裡,才能找到這樣的專精人才呢?唯有專業優質有規模的翻譯社!這些有規模的翻譯社之所以可以生存多年,就是因為臥虎藏龍,眾星雲集,才可以接受大量不同領域的稿件。
坊間有許多翻譯社,但是良莠不齊,需要多花時間與比較和了解,尤其是如果需要合約翻譯,翻譯的正確與否,深深地影響著整體公司的權益。請把翻譯工作,當作是一筆小額投資,找一間可靠又專業的翻譯公司,可以確保未來與外國企業合作的龐大商機,千萬不要貪小失大,而一失足為千古恨!
后冠法律翻譯社(http://www.legal-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠法律翻譯社:http://www.legal-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
- 2017/08/10(木) 09:49:08|
- 日語翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
1970至1990年代, 韓國、臺灣、香港及新加坡四國經濟迅速起飛,一躍成為亞洲富裕地區,受到全球矚目,被稱為亞洲四小虎。其中韓國為龍頭,出口量最高,它利用過去農業以及輕工業的優良人力,調整經濟發展的策略,乘著已開發國家至開發中國家發展勞力密集型產業的風潮,吸引了大量外資投入,成功地經濟轉型,發展工業化。並且,在過去1950年戰爭中受到美國的幫助和影響下,與美國關係密切,當地早已引入西方的經濟體系和價值觀,與國際接軌,這使韓國在工業化發展時,更能夠順利的踏上國際市場。從此韓國迅速的發展國際貿易,重視語言溝通的能力,多國使用的英文身受重視,而
韓文翻譯到中文近來也成為一大趨勢。
近期,韓國軟體開發商VROTEIN研發出虛擬實境技術(virtual reality簡稱為VR),利用電腦科技模擬出三維的空間,供使用者體驗設定情境,此虛擬情境技術可以應用於各項領域。心理學、教育方面,可以讓學生體會身障者不便,擁有同理心;娛樂方面,可以突破平面的電玩遊戲螢幕的界線,讓玩家進入遊戲世界實際操作;至於商業也能夠利用這樣的技術,讓顧客能再購買商品前先嘗試商品成效,得到最大的滿足。VR技術利用追充運動軌跡、投視投影和即時展示,突破使用者以往感官體驗的極限,吸引全球關注,VROTEIN因此成為許多企業投資和合作的對象。
韓國精密的電子產業,獲得全球市場的高度青睞,佔了絕大部份家電及行動電話的市場。像韓國家電和通信領域最為知名的兩大廠商三星電子以及LG電子,不斷地透過新科技來研發商品的新功能,各自的智慧型手機和家電,在全球販售都有極佳的業績。以去年2016來說,三星電子推出Galaxy S7和S7 edge,營業利潤超過了80000億韓元(約合477億元),LG電子HE(Home Entertainment)事業電視銷售的部分,則再刷新了史上季度最高營業利潤,可見韓國電子商品在全球市場的熱銷。
目前韓國所推出的科技產品、技術,大部分都以鄰近的亞洲國家為市場,不可忽略
韓文翻譯至中文是發展市場的要建。大型家電和智慧型手機的產品介紹、說明書、操作版面都需要翻譯,韓文翻中文對於亞洲地區來說,有很大的需求。后冠翻譯提供韓文翻譯服務,長期以來,敝社和許多政府單位以及公司企業有過合作經驗,翻譯品質獲得相當高的好評,如有需求歡迎隨時聯絡。
資料來源:
https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=7
題目:分享 - 部落格分类:生活資訊
- 2017/08/04(金) 19:12:22|
- 韓文翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
不同領域都有各自特別的專有名詞。如要翻譯一些國外的專業文件,除了要熟悉翻譯該國家的語言,對於其專業領域也要有一定的認識。
因此,專業文件其實並不太適合一般翻譯師來翻譯,而是需要專業翻譯師。國外文件要通過在台認證,在注意行政程序之外,翻譯內容是一大重點。翻譯的流程首先要了解文件的內容,對其中不清楚的詞彙作資料收集,進而在確認翻譯文章的用詞合適、專有名詞的正確性,最後確保所翻譯出的語言好理解。一般翻譯師不一定熟悉那領域的用詞,往往在蒐集相關資料的步驟就花了許多時間,對於平常沒接觸的部分也沒有基本的概念,很容易出現按字面上翻譯的失誤。由了解該領域的專業翻譯師來做翻譯,則相對的容易許多,一來他們平時就常接觸專有術語的部分,一來對文章所闡述的內容早有所認識,語意解釋較不易出錯。
日本化學文件在進行台灣翻譯認證時,便會先注意日翻中的正確性。專業領域文章的日文翻譯,除了要在要熟悉日本文法外,還要對化學領域有所認識。它牽扯到許多物質的性質、結構與組成的名詞,而元素顆粒因子與化學反應,也都有它特定的用語、代號,這些只有在實驗室和專業文章中才會出現的用詞,一般翻譯者怎麼知道?又要查多少資料才能釐清內容呢?許多直接照字面上日文翻譯的結果,除了語意不順外,更錯誤翻譯出與原文毫不相干的句子,也很難用化學領域的論述方法來翻譯。
此外,日文化學文章在台認證翻譯的程序,建議文章內容以區塊、條例的方式呈現,只有熟悉化學領域的人才知道如何分類,讓人必須再次提醒專業翻譯師的重要絕對是無可替代的。 當然,日本化學文件要通過在台認證當然不只
日文翻譯這關,申請人通常需要於日本在台灣的辦事處、代表處對原文真實性進行查證,之後才會檢查是否詳實翻譯、有沒有遺漏的內容,在以上步驟完成後,文件才通過認證。至於辦事處處理翻譯問題的公證人並不提供翻譯的服務,因此需找譯者或翻譯處幫忙。本公司擁有全國各地國級審議、外籍專家以及各大研究所碩博中精心挑出的譯者,並且提供各領域的專業文章翻譯服務,歡迎隨時聯絡!
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:
[email protected]
- 2017/08/04(金) 14:15:16|
- 日語翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
全球化的浪潮來襲,使國與國間的合作關係更密不可分。也因此
翻譯公司如何在浪潮襲捲而來的情況下嶄露頭角成為各行各業殫精竭慮追求的目標。身處於渺小台灣的我們,立足台灣放眼世界更是勢在必行。
然而要想在強敵環伺下嶄露鋒芒並非易事,而唯一辦法則是主動向外國交涉。所以業主具備完善的專業技術後,要能使世界了解你所擁有的智慧資產,語言翻譯成為你的得"利"助手。
英文目前身為全球通用的主要語言,在這主流語言的影響下,無論是3C產品新商品的發表會、醫學研究報告亦或是旅遊景點介紹等為了讓地球村民可以在第一時間了解內容,因此皆有英文翻譯甚至直接以英文論述為主。以醫學期刊來舉例說明,每年全球精英的醫療研究團隊會發表許多研究報告,並刊載於各大醫學期刊,當然身為全球醫療品質排名第三的台灣也不例外,為能使全世界看見我們的研究成果,必須把研發內容以英文撰寫。而此時不只要顧慮到翻譯的準確度,更要注意到醫學上專業術語的應用,因此大大考驗每位翻譯員對醫療專業知識的熟悉程度與轉換。
另外近幾年不敵工資上漲及全球化影響,台灣本土企業,如:鴻海、台積電等紛紛轉向中國設廠,許多文件像是公告、合約或是產品資訊等都必須以簡體中文來呈現。因此除了英文外,繁體中文與簡體中文的轉換也成為了翻譯市場的新興重點之一。雖然都是中文,但是簡體及繁體除了字形不一樣外,因長期的文化差異下造成詞語的用法相異,像是從中國進口至台灣的書籍就必須經過簡轉繁的手續,如果只是單純將字體轉換成繁體可能會造成台灣讀者無法讀懂甚至誤解作者的意思,這就是翻譯員沒有對於此兩種語法熟悉,因而無法達到精確翻譯的要求,進而淪為失敗的翻譯作品。
為了避免以上幾個錯誤發生而導致難以挽回的遺憾,慎選專業、值得信賴且有豐富經驗的翻譯社便是最快且有效率的選擇,
翻譯公司擁有各類專業領域如醫學、金融、法律等翻譯人員,並且服務的語言包含英、日、韓、法等40國語言,除了有翻譯服務外,另外也提供潤稿服務,讓每個客戶的文件擁有錦上添花的效果。相信有客戶的專業實力以及翻譯社的翻譯協助,可使每位翻譯公司的客戶一定在國際上發光發熱,獲得比期望更高的成就。
后冠翻譯公司(www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:
[email protected]
- 2017/08/04(金) 14:08:39|
- 翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
亞洲各國中,日本的電玩遊戲業發展尤其蓬勃,與當地的政策、文化緊密的結合,是國家重要產業之一。日本遊戲業早在60年代就以天堂遊戲機打入國際市場,其遊戲產品興盛,擁有發展基礎,近來則是以電子遊戲軟體火紅全球。然而,日本遊戲翻譯在擴展亞洲市場時,由於法規限制和文化等等問題,經常打不進大陸市場,因而以台灣為發展國外市場的重要據點,在台找代理商販賣遊戲,並且進行日翻中,再將遊戲賣出至其他使用中文的市場。
日本遊戲廠商將台灣作為主要國外市場據點原因主要有三-遊戲規範較為彈性自由、台日的特殊地緣性以及日文遊戲翻譯。遊戲規範方面,許多遊戲在海外不同國家發售時,會因為遊戲中與宗教神話、歷史人物有關的借喻或影射,遭到修改、審查,然而台灣雖然對遊戲也有分級制度的限制,但是對遊戲內容的探討與審查相對較無限制,因此遊戲的發售較為自由。至於台日的特殊地緣性,是因為台日地理位置相近,早有就互通貿易,除了交通方便之外,這讓台日文化較為相似,日本的動畫、漫畫、電玩在台灣都十分受歡迎,台灣遊戲玩家對日本遊戲的接受度較高。
遊戲翻譯的部分,台灣遊戲的發展以日翻中居多,而台灣也是日本在亞洲主要的市場據點。由於台灣位於亞太中心樞紐,日本遊戲廠商以在台據點作為跳板,將遊戲翻譯成中文,除了在台銷售外,更進一步將日文遊戲行銷至香港與馬來西亞等等同樣使用中文的國家,使台灣成為日文遊戲進軍亞洲市場的前哨站。許多日本遊戲企業都曾親自到台灣參與電玩展,積極地在台灣行銷,過去參展的BANDAI.NAMCO舊任會長橘正裕也曾講過:「我們非常關注亞洲市場,尤其是華人市場」。像是最終幻想15最近開始開放預購,遊戲一出便有中文版的,正是日本遊戲企業擴展亞洲市場的證明。
如此可見,日文遊戲的中文翻譯有相當大的需求,台灣代理公司為了要將日文遊戲帶入亞洲地區,在廣告宣傳之外,都會尋找專業的翻譯公司配合,致力於遊戲翻譯的方面。后冠翻譯社擁有專業的遊戲翻譯人員,與許多和日本遊戲廠商有合作的日翻中經驗,翻譯品質獲得相當高的好評,我們也歡迎更多來自專業的需求與合作!
后冠遊戲翻譯社(http://www.game-translation.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:http://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
- 2017/08/04(金) 09:59:13|
- 日語翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
不同領域都有各自特別的專有名詞。如要翻譯一些國外的專業文件,除了要熟悉翻譯該國家的語言,對於其專業領域也要有一定的認識。因此,專業文件其實並不太適合一般翻譯師來翻譯,而是需要專業翻譯師。
國外文件要通過在台認證,在注意行政程序之外,翻譯內容是一大重點。翻譯的流程首先要了解文件的內容,對其中不清楚的詞彙作資料收集,進而在確認翻譯文章的用詞合適、專有名詞的正確性,最後確保所翻譯出的語言好理解。一般翻譯師不一定熟悉那領域的用詞,往往在蒐集相關資料的步驟就花了許多時間,對於平常沒接觸的部分也沒有基本的概念,很容易出現按字面上翻譯的失誤。由了解該領域的專業翻譯師來做翻譯,則相對的容易許多,一來他們平時就常接觸專有術語的部分,一來對文章所闡述的內容早有所認識,語意解釋較不易出錯。
日本化學文件在進行台灣翻譯認證時,便會先注意日翻中的正確性。專業領域文章的日文翻譯,除了要在要熟悉日本文法外,還要對化學領域有所認識。它牽扯到許多物質的性質、結構與組成的名詞,而元素顆粒因子與化學反應,也都有它特定的用語、代號,這些只有在實驗室和專業文章中才會出現的用詞,一般翻譯者怎麼知道?又要查多少資料才能釐清內容呢?許多直接照字面上日文翻譯的結果,除了語意不順外,更錯誤翻譯出與原文毫不相干的句子,也很難用化學領域的論述方法來翻譯。此外,日文化學文章在台認證翻譯的程序,建議文章內容以區塊、條例的方式呈現,只有熟悉化學領域的人才知道如何分類,讓人必須再次提醒專業翻譯師的重要絕對是無可替代的。
當然,日本化學文件要通過在台認證當然不只日文翻譯這關,申請人通常需要於日本在台灣的辦事處、代表處對原文真實性進行查證,之後才會檢查是否詳實翻譯、有沒有遺漏的內容,在以上步驟完成後,文件才通過認證。至於辦事處處理翻譯問題的公證人並不提供翻譯的服務,因此需找譯者或翻譯處幫忙。本公司擁有全國各地國級審議、外籍專家以及各大研究所碩博中精心挑出的譯者,並且提供各領域的專業文章翻譯服務,歡迎隨時聯絡!
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
- 2017/08/04(金) 05:12:41|
- 日語翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
全球化的浪潮來襲,使國與國間的合作關係更密不可分。也因此翻譯公司如何在浪潮襲捲而來的情況下嶄露頭角成為各行各業殫精竭慮追求的目標。身處於渺小台灣的我們,立足台灣放眼世界更是勢在必行。
然而要想在強敵環伺下嶄露鋒芒並非易事,而唯一辦法則是主動向外國交涉。所以業主具備完善的專業技術後,要能使世界了解你所擁有的智慧資產,語言翻譯成為你的得"利"助手。
英文目前身為全球通用的主要語言,在這主流語言的影響下,無論是3C產品新商品的發表會、醫學研究報告亦或是旅遊景點介紹等為了讓地球村民可以在第一時間了解內容,因此皆有英文翻譯甚至直接以英文論述為主。以醫學期刊來舉例說明,每年全球精英的醫療研究團隊會發表許多研究報告,並刊載於各大醫學期刊,當然身為全球醫療品質排名第三的台灣也不例外,為能使全世界看見我們的研究成果,必須把研發內容以英文撰寫。而此時不只要顧慮到翻譯的準確度,更要注意到醫學上專業術語的應用,因此大大考驗每位翻譯員對醫療專業知識的熟悉程度與轉換。
另外近幾年不敵工資上漲及全球化影響,台灣本土企業,如:鴻海、台積電等紛紛轉向中國設廠,許多文件像是公告、合約或是產品資訊等都必須以簡體中文來呈現。因此除了英文外,繁體中文與簡體中文的轉換也成為了翻譯市場的新興重點之一。雖然都是中文,但是簡體及繁體除了字形不一樣外,因長期的文化差異下造成詞語的用法相異,像是從中國進口至台灣的書籍就必須經過簡轉繁的手續,如果只是單純將字體轉換成繁體可能會造成台灣讀者無法讀懂甚至誤解作者的意思,這就是翻譯員沒有對於此兩種語法熟悉,因而無法達到精確翻譯的要求,進而淪為失敗的翻譯作品。
為了避免以上幾個錯誤發生而導致難以挽回的遺憾,慎選專業、值得信賴且有豐富經驗的翻譯社便是最快且有效率的選擇,翻譯公司擁有各類專業領域如醫學、金融、法律等翻譯人員,並且服務的語言包含英、日、韓、法等40國語言,除了有翻譯服務外,另外也提供潤稿服務,讓每個客戶的文件擁有錦上添花的效果。相信有客戶的專業實力以及翻譯社的翻譯協助,可使每位翻譯公司的客戶一定在國際上發光發熱,獲得比期望更高的成就。
后冠翻譯公司(www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
- 2017/08/04(金) 05:04:50|
- 日語翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0