由於過去的歷史淵源以及同樣為亞洲少數的民主國家,台灣與日本之間建立起了友好關係,兩國之間的文化交流與觀光旅遊絡繹不絕,因此在許多主要交通平台或是觀光景點,都會有彼此的語言文字,甚至是精通彼此語言的工作人員,以協助兩國人民的往來,突顯出日文翻譯中文,或是中文翻譯日文,對於兩國之間互動的重要性。
由於日本首相安倍晉三採取了一系列稱為「安倍經濟學」的量化寬鬆政策。量化寬鬆政策,是一種非常規的貨幣政策,由中央銀行通過公開市場操作,提高實體經濟環境中的貨幣供應量。日本政府利用日幣貶值的方式,使日本商品在國際上的競爭力提高,同時也使得年來日幣持續走貶的結果,促使各國觀光客前往日本觀光的潮流。根據2017年的統計,其中來自中國的觀光客達七百三十五萬人次,第二為南韓的七百一十四萬人次,第三為台灣的四百五十六萬人次,第四是香港的二百二十三萬人次,第五為美國的一百三十七萬人次。這樣看來,2017年絕大多數的訪日觀光客都是使用中文的,人數高達一千四百一十五萬人次,因此許多日本商家也開始聘請了會說中文的工作人員。
除了會說中文的工作人員之外,為了使訪日觀光客可以有更富彈性與自由度的自助旅遊,許多日本觀光手冊也需要有中文版本,讓觀光客可以選擇自己想要的行程,讓前往日本旅遊變得更加靈活、個人化、有效率。為了滿足訪日觀光客的需求,日本觀光手冊的製作者,勢必要進行日翻中的服務,才能幫助觀光客輕鬆地用母語了解日本觀光的選擇與魅力。
為了使訪日觀光客可以更快速地了解到日本各地的民情、風俗、習慣、特色、飲食、娛樂等等,日本觀光手冊上的翻譯也開始需要翻譯準確,並且需要把當地風格特色展現出來,利用有趣的敘述與簡單明瞭的字句,才會讓大家遊玩愉快。假使觀光手冊寫得不準確,會讓觀光客有「掛羊頭賣狗肉」的誤解,如果觀光手冊寫得不有趣,則無法吸引觀光客的前往。
由於安倍晉三為了復甦日本經濟,近年來推出一系列政策造成日幣貶值,也使得外國觀光客在日本的消費變得更輕鬆,因此吸引了許多觀光客前往朝聖。由於地理環境的關係,前往日本觀光的旅客中,大都是來自會說中文的地區,因此,提供這些中文觀光客相關的中文資源,可以幫助他們更容易地在日本旅遊,其中一種方式就是藉由日文翻譯中文,製作出能夠吸引目光又翻譯正確的觀光手冊,讓觀光客可以了解自己的需求,以及完成需求的方式。
- 2018/08/10(金) 14:24:53|
- 日語翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
日系商品在全球尤其亞洲地區往往有高品質的好印象,經常成為各國消費者的喜愛,其中更以台灣、香港、馬來西亞等使用中文的國家地區更為明顯,隨著國人的消費趨勢而促進越來越多日本商品有中文說明,讓民眾能更容易取得來自日本的商品,為了讓消費者可以清楚地了解商品說明,經過翻譯後的內容必須是在地化並且容易理解的,否則將會導致使用上的錯誤而發生危險,因此各家企業為了能夠順利將自家商品推入華人市場,選擇一家熟悉
日語翻譯且價錢符合行情的翻譯公司就顯得格外重要了。
國人喜愛日本產品的程度眾所皆知,在市面上皆可看到來自日本的食衣住行甚至是保養品、保健食品等應有盡有,為了讓消費者在使用上能夠安心,廠商必須在商品上附有完整且清楚的商品標示及使用說明(包含內容物、原物料、安全注意事項、製造商、原產地……),如未依照政府規定以中文標示清楚,除了讓消費者在使用上有所疑慮或是造成危險外,還會違反商品標示法,使得該企業名聲受到嚴重的打擊。
為了讓使用者能夠準確且安心的使用產品,詳細的產品說明是關鍵,而如何將使用資訊及產品標示以中文詳細呈現,相信有很多廠商會尋求翻譯社提供協助,但是在尋求翻譯社的協助要注意哪些事項?我們提供以下觀點做為參考:
1. 從網路了解該翻譯社的狀況以及實力(例如:團隊經驗、翻譯素質)
2. 利用其他管道獲得該翻譯社評價(例如:客戶評價)
3. 先提供嘗試性合作來測試該社專業程度(例如:試譯服務) 除了以上三點外,還要額外注意翻譯金錢以及時間問題。翻譯的價錢會隨翻譯內容與種類有所差別,然而有些品質不佳的翻譯社會以低價方式招攬客人,因此在尋找翻譯社時,可以多參考各家提供的資料以及報價,以找到最適合的翻譯社。
日系產品如要進入華人市場,就必須將產品內容翻譯成中文,好讓消費者可以在使用上毫無安全的疑慮,因此選擇一家熟悉
日語翻譯且價錢符合行情的翻譯公司便顯得重要。
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:
[email protected] 繼續閲讀
- 2017/09/19(火) 18:18:52|
- 日語翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
不同領域都有各自特別的專有名詞。如要翻譯一些國外的專業文件,除了要熟悉翻譯該國家的語言,對於其專業領域也要有一定的認識。
因此,專業文件其實並不太適合一般翻譯師來翻譯,而是需要專業翻譯師。國外文件要通過在台認證,在注意行政程序之外,翻譯內容是一大重點。翻譯的流程首先要了解文件的內容,對其中不清楚的詞彙作資料收集,進而在確認翻譯文章的用詞合適、專有名詞的正確性,最後確保所翻譯出的語言好理解。一般翻譯師不一定熟悉那領域的用詞,往往在蒐集相關資料的步驟就花了許多時間,對於平常沒接觸的部分也沒有基本的概念,很容易出現按字面上翻譯的失誤。由了解該領域的專業翻譯師來做翻譯,則相對的容易許多,一來他們平時就常接觸專有術語的部分,一來對文章所闡述的內容早有所認識,語意解釋較不易出錯。
日本化學文件在進行台灣翻譯認證時,便會先注意日翻中的正確性。專業領域文章的日文翻譯,除了要在要熟悉日本文法外,還要對化學領域有所認識。它牽扯到許多物質的性質、結構與組成的名詞,而元素顆粒因子與化學反應,也都有它特定的用語、代號,這些只有在實驗室和專業文章中才會出現的用詞,一般翻譯者怎麼知道?又要查多少資料才能釐清內容呢?許多直接照字面上日文翻譯的結果,除了語意不順外,更錯誤翻譯出與原文毫不相干的句子,也很難用化學領域的論述方法來翻譯。
此外,日文化學文章在台認證翻譯的程序,建議文章內容以區塊、條例的方式呈現,只有熟悉化學領域的人才知道如何分類,讓人必須再次提醒專業翻譯師的重要絕對是無可替代的。 當然,日本化學文件要通過在台認證當然不只
日文翻譯這關,申請人通常需要於日本在台灣的辦事處、代表處對原文真實性進行查證,之後才會檢查是否詳實翻譯、有沒有遺漏的內容,在以上步驟完成後,文件才通過認證。至於辦事處處理翻譯問題的公證人並不提供翻譯的服務,因此需找譯者或翻譯處幫忙。本公司擁有全國各地國級審議、外籍專家以及各大研究所碩博中精心挑出的譯者,並且提供各領域的專業文章翻譯服務,歡迎隨時聯絡!
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:
[email protected]
- 2017/08/04(金) 14:15:16|
- 日語翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
若提及日文翻譯,絕大多數人所聯想到莫過於日劇、動漫、電玩等,日文翻譯成中文,以幫助時下年輕人在娛樂之餘能更了解內容與涵義,但事實上,日文翻譯絕非是流行時尚的專門。以日本的機械製造業為例,在全世界以嚴謹準確的精密度而聞名,許多公司也推薦從日本進口的產品,甚至國內有許多的醫學器材與檢驗設備都是從日本進口的,這些產品小至引流管、靜脈濾器、人工肺臟、洗腎用器材,大至人工關節、居家照護用之氧氣供給等。這些產品與我們的生活健康息息相關,對於醫師、護士、技術員幫助民眾維護健康、保護生命也是十分重要的。
然而,這些大大小小的機械與器具,尤其是醫學檢驗設備的操作手冊卻是以日文撰寫的,也由於這些設備原先可能並不作為出口用,就連操作介面都也是日文原文,這樣對於其他國家的使用者而言著實不便。為了確實並且安全地使用這些品質優良的機械與器具,除了仔細的教學以及繁瑣的訓練之外,更重要的是要有操作者可以理解的教材,也就是說將這些醫學檢驗設備的操作手冊翻譯成中文,以幫助操作者學習理解,如果沒有適當的教材,即使是再努力地學習,也很難有高效率的結果,最後就淪為土法煉鋼,無法與世界水平接軌。其次,更進一步將操作介面翻譯成中文,以方便人員在實際操縱時不會由於對於他國語言陌生而發生錯誤,以保障就醫民眾的身心與財產安全。
除了操作手冊與操作介面之外,有些檢驗設備尚有將報告輸出列印的功能,同樣地這些列印出來的報告應當也要從日文轉換成中文,因為檢驗設備的使用者或許可以理解設備的用途以及列印出來的報告內容,但是這些報告內容很有可能轉交給其他非檢驗設備使用者,他們很有可能對於設備較陌生,為了不造成任何誤解或判讀錯誤,將檢驗設備的報告輸出列印轉換成中文是很重要的,以避免任何誤解而造成的生命財產損失。
基於上述理由,一間翻譯公司必須要負起社會責任與道德,盡心盡力把每一篇翻譯文件處理好,如同日本機械製造一樣精密,從原文翻譯成另一種語言時,必須字字斟酌、錙銖必較,這樣一來翻譯出來的作品才能高效率地幫助其他領域的專業人士,完善地進行他們的工作。翻譯公司是一個國家,與使用其他語言國家的橋樑,也是國家能夠發達進步的原因之一,其社會責任之重大,可能非一般民眾所能想像。語言的重要,可從過去日本明治時期看見,日本在開放後努力學習荷蘭語、德語、英語,並且以語言能力為基礎,方得從國外引進先進科技,成為科技強國之一。無論是日文翻譯、英文翻譯或是其他語言的翻譯,惟有認真面對每一份稿件,將知識與知識接軌,為人民為國家服務,才是一間值得推薦的翻譯公司。
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
- 2017/04/17(月) 16:20:28|
- 日語翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
近年來,日文書籍大量地出現在台灣市場,亦有日本書商(例如:紀伊國屋)進入台灣,販賣日文書籍,為台灣的閱讀市場帶來了新穎豐富的元素,但是這樣的優點並不是每一個人都能享受得到的,畢竟自從台灣脫離日本統治之後,日文已不是台灣的官方語言,並不是每一個人都有機會可以去學習、接觸的日文,所以要讓大眾都能接觸到日文書籍,日語翻譯社也顯現了其重要性,而翻譯的價位需要依照文件內容評估,常依難度的不同分類。
同樣是日文書籍類,因專業領域的不同,價位自然有所差異。比如說,正津勉的著作《詩人之愛》,其中收集了五十位日本詩人、橫跨百年的情詩,早至明治時期的詩人北村透谷,經歷明治、大正、照和、平成四個時代的情詩,日本的語言變遷歷歷在目,若要翻譯這樣的作品,必須要理解這一百年來日文的改變,並且加上對於新詩的了解,才能夠把作品翻得準確到位,這樣的翻譯勢必需要一位有特殊專長的翻譯者來進行,該翻譯者肯定曾經下過多年的苦工,坐了十年的寒窗無人問,此時終於有機會一展長才,我們也應該為了他的辛勞、技術與智慧財產,在工作酬勞上給予相當的回饋,所以這樣的作品在價格上,難免會比較高,這對於稀有人才而言是值得的,對於翻譯界也有正向的發展,以培養更多有為志士。
相較之下,末吉曉子所寫、林明子所繪的《森林裡的迷藏王》由於是一本童書,所以內容較少,為了給兒童閱讀,用字遣詞也較淺薄,所以在翻譯價位上,或許會比較低,但是必須強調的是,翻譯一本童書也有他的專業性在,譬如翻譯後的用字遣詞必須符合原本的基調、不能用太艱深的詞彙、要吸引小朋友閱讀的興趣等等,也是我們不能妄自輕視的學問。
就翻譯文件的內容、語言的困難度、專業性、份量多寡等因素,不同領域自然會有不同的價位,再加上,不同領域也會依照執行流程的安排而有所差距,所以當客戶在向日文翻譯社詢價時,有時候或許會對於報價上的不同而感到困惑,但是釐清了其中的箇中道理,以及體會翻譯者的辛勞,想必在詢價、報價的過程中,更多了一份了解。
另外,除了請日語翻譯社提供報價之外,若是有需要,必須要求翻譯社提早完成翻譯時,價位部份也可能會依時間關係,而另外收取急件費。這就好比寄送包裹,原本一個星期才會到的,若希望在隔天馬上寄到,勢必要付出額外的價碼,讓包裹能脫離正常程序,由專人提前送到目的地。試想,如果大家都要正順序排隊,如果有額外付出金額,就可以快速通關,這也是大家可以接受的道理,而急件翻譯便是如此。
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
- 2017/03/02(木) 15:12:49|
- 日語翻譯公司
-
| 引用:0
-
| 留言:0
下一頁