多聽、多說、多讀、多看、多練習是學會日文的不二途徑。學習日文翻譯的基礎是記單字,而記單字是有竅門的。據科學家們說:各國語言在說話的時候產生的音域頻率是不同的。耳朵的結構讓它不能接受其它語言的頻率。所以,我們每個人都有這樣的體會,練習聽力的時候,明明耳朵塞著耳機,可是能聽到的總是旁邊人說話的聲音。而外文則被當作雜波過濾掉了。我們很容易就能記住100個中文字,而要記住100個外文單字則可能需要很長時間,大概也是音域頻率不一樣的原因!
接下來是后冠翻譯社給你的建議,我們稱它為“一天三練法”。也就是找一個空氣清新,無人打擾的地方,一天背300個單字:早晨練30分鐘,中午練20分鐘,晚上再練10分鐘。在晚上練完一個小時後,找家人幫忙考一下,看看結果如何。我想:記住70%以上應該沒問題的。馬上就空出點時間試一下吧,反正又不損失什麼。(我把這1991個單字全記住用了3天,當然,其中有好些已經學過了。不管怎麼樣的水準,我認為有一個星期就應該全記住了,不過不包括連50音還不會的那些人。)
把日文裡寫法和中文一樣的(有繁體字),字意也和漢字一樣的單字找出來,我們就把它們當成不認識的中文字來記。這樣我們就不需要一下記好幾方面的東西~要記字怎麼寫、又要記字怎麼讀、還要記中文意思是什麼等等。我們把符合條件的單字寫下來,《中日交流標準日本語》4冊一共有1991個符合條件(完全和中文一個意思,就是念法不同)。其中不包括容易讓人誤解的單字(因為有些字有好幾個講法)。而這樣記單字有很大的幫助(音讀和訓讀)。特別是初學日文的朋友,利用剛開始時想要把日文學會的熱情,先來記住這些單字,對於以後學好日文與翻譯是有非常大的幫助。當然了,一定要經常復習,否則不用的話很快就忘掉了。
記單字的時候,不用在本上寫(不會寫漢字另當別論),只要大聲朗讀就可以了。切記:要大聲朗讀,同時最好把耳朵堵上!下面的單字,每天記一些,一個星期就記完了,久而久之你就會不少的日文單字,之後在把單字加以組合成句型,假以時日你也會成為專業的日文翻譯人員,當然這可是要一點時間的。
若您還是個日文初學者,以下這些單字后冠翻譯社建議您從這些單字練習起。
あ——ア
愛情 0 (あいじょう) 秋 1 (あき) 悪 1 (あく)
悪意 1 (あくい) 握手 1 (あくしゅ) 足 2 (あし)
味 0 (あじ) 足跡 3 (あしあと) 明日 2 (あす)
汗 1 (あせ) 値 0 (あたい) 頭 3 (あたま)
圧倒 0 (あっとう) 圧迫 0 (あっぱく) 圧力 2 (あつりょく)
安全性 0 (あんぜんせい) 安定 0 (あんてい)
い——イ
胃 0 (い) 委員 1 (いいん) 委員會 2 (いいんかい)
家 2 (いえ) 硫黃 0 (いおう) 以下 1 (いか)
意見 1 (いけん) 囲碁 1 (いご) 以後 1 (いご)
意識 1 (いしき) 醫者 0 (いしゃ) 醫術 1 (いじゅつ)
以前 1 (いぜん) 依然 0 (いぜん) 板 1 (いた)
偉大 0 (いだい) 委託 0 (いたく) 位置 1 (いち)
一致 0 (いっち) 一時 4 (いっとき) 一杯 1 (いっぱい)
一般 0 (いっぱん) 一分後 0 (いっぷんご) 一遍 3 (いっぺん)
意図 1 (いと) 異同 0 (いどう) 移動 0 (いどう)
以內 0 (いない) 委任 0 (いにん) 犬 2 (いぬ)
居間 2 (いま) 醫薬書 0 (いやくしょ) 異様 0 (いよう)
以來 1 (いらい) 醫療 1 (いりょう) 醫療費 2 (いりょうひ)
う——ウ
上 2 (うえ) 魚 0 (うお) 牛 0 (うし)
歌 2 (うた) 宇宙 2 (うちゅう) 宇宙船 0 (うちゅうせん)
雨天 1 (うてん) 馬 2 (うま) 海 1 (うみ)
梅 0 (うめ) 運動 0 (うんどう) 運動會 3 (うんどうかい)
永遠 0 (えいえん) 影響 0 (えいきょう) 営業部 3 (えいぎょうぶ)
英語 0 (えいご) 英國 0 (えいこく) 衛星 0 (えいせい)
演技 1 (えんぎ)園芸 0 (えんげい) 演出 0 (えんしゅつ)
援助 1 (えんじょ) 演説 0 (えんぜつ) 演奏 0 (えんそう)
遠足 0 (えんそく) 延長 0 (えんちょう) 鉛筆 0 (えんぴつ)
お——オ
王 1 (おう) 黃金 0 (おうごん) 大雨 3 (おおあめ)
大型 0 (おおがた) 大聲 0 (おおごえ) 大地震 3 (おおじしん)
溫泉 0 (おんせん) 溫帯 0 (おんたい) 溫度 1 (おんど)
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
后冠翻譯社建議對韓文翻譯小說類別有興趣的人士,可以閱覽由韓國高麗大學的崔溶澈和翰林大學高旼喜合譯的《紅樓夢》韓文新譯本,后冠翻譯社因為也曾翻譯過許多小說書籍,所以對於他們翻譯小說甘苦也能略知一二。前面八十回由崔溶澈翻譯,後四十回由高旼喜接力完成。所以此本《紅樓夢》在前八十回及後四十回存在著許多差異。從風格的來看,是將一種有豐富詩意的文本改變成為散文。一般認為,詩意的精深含蓄,通常會帶給譯者許多的挑戰。然而,對於《紅樓夢》而言,最後四十回的散文化與詩意的深度來說固然是不夠的,但是作者卻在廣度上加以拓展了。他不但有意要將當朝諸如占卜、琴藝、酒令或者時藝等各式文化習俗引用進來,並且,於前八十回進入正題後,基本局限於賈府乃至大觀園的那種空間格局也被打破以往,以往很少提及的賈政在外為官的情況,也獲得了較為詳盡的刻畫。此種生活與知識的廣闊度,對於外國翻譯專家而言,同樣是一種極為困難的挑戰,所以后冠在翻譯上,必須要求翻譯師要先熟讀文化背景資料,方可著手翻譯。
崔溶澈和高旼喜都是韓國研究紅樓夢的著名學者。他們對文本的理解有不少是個人心得。於式,將自己的體會融會進翻譯本,使得翻譯文本,已經不是一種不同語種的替換,而是經由譯者的吸收解讀,在遙遠的兩百多年後以不同的文化間,串構成一種獨特的對話。此種交流的方式,后冠認為,雖與清代的評點式對話不同,但理念卻一致的。由於文化背景有極大的差異性,翻譯必須添增許多注釋,以使本國讀者能理解。例如:賈寶玉呼喚丫鬟,經常是姐姐妹妹的不離口,但於韓國的歷史上,卻從未有對於女佣的稱呼。又比如書中所寫那些僕婦站在屋內的地上時,又讓翻譯者感到更高層的挑戰。因為韓國的文化,地面、地上都是意指屋外,進屋就必須脫鞋,如同暖炕似的,不會使用地面、地上這樣的單詞,但是如果採用直譯的方法,必定會使得讀者誤會此些僕婦都是佇立在屋外,所以這裡就應該添一個注釋。又比如,中華文化使用煙桿抽煙者,煙袋和煙桿是掛在一起的,所以如果請人抽煙,“遞一杆煙”和“遞一袋煙”是並無差異性的;但是韓國的煙桿和煙袋卻是分離的,煙袋並不會懸吊在煙桿上,如果將原文本中的“遞一袋煙”韓文翻譯若是太直譯的話,顯然會造成使韓國讀者感到不解。在《紅樓夢》的第99回,提到賈政外出衙門拜客,裡面吩咐出去,道是“打點已經三下了,大堂上沒有接鼓”。此“打點”二字,究竟是使用何種器具呢?三下的間隔又是有多久呢?后冠認為此些細節都應注意,才能放心地落筆於翻譯。許多譯者雖然從事翻譯多年,但是類似的問題卻是習而不察,輕易就執筆者的眼下消逝過去,后冠特引此為鑑,再三叮嚀翻譯人員必須嚴謹的看待此細節,方能使讀者深刻的感受書中想表達的文化意境。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
后冠翻譯社資深翻譯師提到,英文期刊論文翻譯的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。
在這裡后冠翻譯社總結了論文翻譯中普遍出現的問題:句型及語法錯誤,中文味濃。論文翻譯中,不要使用自己創造的句型,它有99.9%可能是錯的。
在論文翻譯中,句型及語法正確的前提下改善修辭。
論文翻譯的人稱代詞使用兩種主張:
a. 主張一(傳統式):避免使用第一、二人稱代詞
優點:突出敍述和推理的客觀性,避免I think, we found等引入的主觀色彩
缺點:用被動語態過多會減輕文章力量,如:”Suitable starting materials not being at hand, it was decided that…”, “It was thought by the authors…”句子顯得迂迴曲折,矯揉造作。
b. 主張二(混合式):第一、二、三人稱可以混用。
優點:強調文章親切、自然、直截了當,避免語句冗長笨拙
缺點:第一、二人稱如使用不當,易引入感情色彩;用於某些敍述客觀規律或結論的語句,會削弱立論客觀性和說服力。
目前國內外的論文翻譯的正文部分,兩種方式都有人使用。但第一人稱主語的運用應予以推敲,出現次數不宜過多。
論文翻譯的“摘要”是論文的精髓的客觀報導,應儘量不採用第一人稱主語Dissertation, thesis與paper的區別。
英文翻譯中極少用“本文介紹”(This paper introduces/presents)之類的句型。宜用”Studies have/A study has/been made on…”
最專業的日文翻譯社
后冠日文翻譯社:http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
嚴復所提出的『信.達.雅』是翻譯中最常被提出來的話題,如果要成為專業翻譯人員,我想信達雅是基本的能力。多看中文書藉是增加自己語彙能力,但在此之前,文法能力是相當重要的一環。
你有志於成為日文翻譯人員,相信日文能力已有相當程度,勢必已了解日語的助詞同一個助詞就有許多不同的用法,例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點,如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形。
另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的,例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而『松』表示的是最高級的,其次是『竹』再次之是『梅』,對於不了解日文及日本文化的中文讀者而言,若你只直接翻譯『松』套餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義。以註明的方式說明,也是翻譯中常見的技巧。
整體而言:中日文語彙的能力增進,日文文法的理解能力,中日間文化差異的理解,才能提升中翻日的功力。
最專業的日文翻譯社
后冠日文翻譯社:http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
現在的社會中一定有許多的父母總是希望孩子擁有許多才能,當然在21世紀的社會中,國際化的發展也是相當重要的一環,因此從小學習英語是不可或缺的,就讓后冠翻譯公司給您一些建議吧!
培養習興趣是提高英語教學品質的關鍵。因此,在學習英語的過程中,我們應從激發學習興趣入手,輕鬆愉快地學好英語。
一、 活躍課堂氣氛
作為老師的話,首先要把傳授的知識融入到快樂的教學方法中去,儘量使教學過程像娛樂活動一樣吸引人;其次,老師要會調動學生,將被動學習變成主動掌握的過程。
二、 增加課堂形式多樣化
在課堂上,教師要善於通過各種手段和方法創設一個輕鬆、活躍的課堂學習環境,使學生對教師產生親切感。多用啟發性、鼓勵性的語言與孩子交流,而不是一味的拿著課本生硬的教授知識。
三、 儘量多用英語互相交流
在英語教學中,老師要善於抓住課文的內容,注重引導學生自己思考,並且用聯繫生活的課堂活動來激發學生的學習興趣。每節課堅持用英語翻譯授課,但這些英語要求學生能聽懂和會用常用的交際性用語。
四、 增加課堂直觀感受
在教學中,教師最好有計劃地運用實物、圖片、錄音、電視、幻燈片、電腦等多種教學媒體進行教學活動,能使英語學習不再抽象,使學生理解速度提高,順利地掌握重點和難點,提高學習英語效率。
最專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
3. 如何教外國人學習中文
Author:最專業的翻譯社
歡迎來到FC2部落格!