后冠翻譯公司-是您最佳的選擇

后冠翻譯社提供30多種的各國語言翻譯服務項目包括筆譯、口譯、網頁翻譯、影視翻譯、公證文書、打字排版、聽打逐字稿、錄音配音、網站多語化等相關翻譯技術。

日文翻譯入門-單字記憶

多聽、多說、多讀、多看、多練習是學會日文的不二途徑。學習日文翻譯的基礎是記單字,而記單字是有竅門的。據科學家們說:各國語言在說話的時候產生的音域頻率是不同的。耳朵的結構讓它不能接受其它語言的頻率。所以,我們每個人都有這樣的體會,練習聽力的時候,明明耳朵塞著耳機,可是能聽到的總是旁邊人說話的聲音。而外文則被當作雜波過濾掉了。我們很容易就能記住100個中文字,而要記住100個外文單字則可能需要很長時間,大概也是音域頻率不一樣的原因!


接下來是后冠翻譯社給你的建議,我們稱它為一天三練法。也就是找一個空氣清新,無人打擾的地方,一天背300個單字:早晨練30分鐘,中午練20分鐘,晚上再練10分鐘。在晚上練完一個小時後,找家人幫忙考一下,看看結果如何。我想:記住70%以上應該沒問題的。馬上就空出點時間試一下吧,反正又不損失什麼。(我把這1991個單字全記住用了3天,當然,其中有好些已經學過了。不管怎麼樣的水準,我認為有一個星期就應該全記住了,不過不包括連50音還不會的那些人。)


把日文裡寫法和中文一樣的(有繁體字),字意也和漢字一樣的單字找出來,我們就把它們當成不認識的中文字來記。這樣我們就不需要一下記好幾方面的東西~要記字怎麼寫、又要記字怎麼讀、還要記中文意思是什麼等等。我們把符合條件的單字寫下來,《中日交流標準日本語》4冊一共有1991個符合條件(完全和中文一個意思,就是念法不同)。其中不包括容易讓人誤解的單字(因為有些字有好幾個講法)。而這樣記單字有很大的幫助(音讀和訓讀)。特別是初學日文的朋友,利用剛開始時想要把日文學會的熱情,先來記住這些單字,對於以後學好日文與翻譯是有非常大的幫助。當然了,一定要經常復習,否則不用的話很快就忘掉了。


記單字的時候,不用在本上寫(不會寫漢字另當別論),只要大聲朗讀就可以了。切記:要大聲朗讀,同時最好把耳朵堵上!下面的單字,每天記一些,一個星期就記完了,久而久之你就會不少的日文單字,之後在把單字加以組合成句型,假以時日你也會成為專業的日文翻譯人員,當然這可是要一點時間的。


若您還是個日文初學者,以下這些單字后冠翻譯社建議您從這些單字練習起。


——
愛情 0 (あいじょう) 1 (あき) 1 (あく)


悪意 1 (あくい) 握手 1 (あくしゅ) 2 (あし)


0 (あじ) 足跡 3 (あしあと) 明日 2 (あす)


1 (あせ) 0 (あたい) 3 (あたま)


圧倒 0 (あっとう) 圧迫 0 (あっぱく) 圧力 2 (あつりょく)


安全性 0 (あんぜんせい) 安定 0 (あんてい)


——


0 (い) 委員 1 (いいん) 委員會 2 (いいんかい)


2 (いえ) 硫黃 0 (いおう) 以下 1 (いか)


意見 1 (いけん) 囲碁 1 (いご) 以後 1 (いご)


意識 1 (いしき) 醫者 0 (いしゃ) 醫術 1 (いじゅつ)


以前 1 (いぜん) 依然 0 (いぜん) 1 (いた)


偉大 0 (いだい) 委託 0 (いたく) 位置 1 (いち)


一致 0 (いっち) 一時 4 (いっとき) 一杯 1 (いっぱい)


一般 0 (いっぱん) 一分後 0 (いっぷんご) 一遍 3 (いっぺん)


意図 1 (いと) 異同 0 (いどう) 移動 0 (いどう)


以內 0 (いない) 委任 0 (いにん) 2 (いぬ)


居間 2 (いま) 醫薬書 0 (いやくしょ) 異様 0 (いよう)


以來 1 (いらい) 醫療 1 (いりょう) 醫療費 2 (いりょうひ)


——


2 (うえ) 0 (うお) 0 (うし)


2 (うた) 宇宙 2 (うちゅう) 宇宙船 0 (うちゅうせん)


雨天 1 (うてん) 2 (うま) 1 (うみ)


0 (うめ) 運動 0 (うんどう) 運動會 3 (うんどうかい)


永遠 0 (えいえん) 影響 0 (えいきょう) 営業部 3 (えいぎょうぶ)


英語 0 (えいご) 英國 0 (えいこく) 衛星 0 (えいせい)


演技 1 (えんぎ)園芸 0 (えんげい) 演出 0 (えんしゅつ)


援助 1 (えんじょ) 演説 0 (えんぜつ) 演奏 0 (えんそう)


遠足 0 (えんそく) 延長 0 (えんちょう) 鉛筆 0 (えんぴつ)


——


1 (おう) 黃金 0 (おうごん) 大雨 3 (おおあめ)


大型 0 (おおがた) 大聲 0 (おおごえ) 大地震 3 (おおじしん)


溫泉 0 (おんせん) 溫帯 0 (おんたい) 溫度 1 (おんど)


 專業的翻譯社


后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


如何提升日文翻譯的能力?


怎樣尋找日文翻譯公司能讓自己放心?


          后冠日文翻譯公司如何做到高效率高品質的翻譯

  1. 2012/03/29(木) 01:43:08|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

用韓文翻譯中文小說《紅樓夢》難度在哪?

后冠翻譯社建議對韓文翻譯小說類別有興趣的人士,可以閱覽由韓國高麗大學的崔溶澈和翰林大學高旼喜合譯的《紅樓夢》韓文新譯本,后冠翻譯社因為也曾翻譯過許多小說書籍,所以對於他們翻譯小說甘苦也能略知一二。前面八十回由崔溶澈翻譯,後四十回由高旼喜接力完成。所以此本《紅樓夢》在前八十回及後四十回存在著許多差異。從風格的來看,是將一種有豐富詩意的文本改變成為散文。一般認為,詩意的精深含蓄,通常會帶給譯者許多的挑戰。然而,對於《紅樓夢》而言,最後四十回的散文化與詩意的深度來說固然是不夠的,但是作者卻在廣度上加以拓展了。他不但有意要將當朝諸如占卜、琴藝、酒令或者時藝等各式文化習俗引用進來,並且,於前八十回進入正題後,基本局限於賈府乃至大觀園的那種空間格局也被打破以往,以往很少提及的賈政在外為官的情況,也獲得了較為詳盡的刻畫。此種生活與知識的廣闊度,對於外國翻譯專家而言,同樣是一種極為困難的挑戰,所以后冠在翻譯上,必須要求翻譯師要先熟讀文化背景資料,方可著手翻譯。

崔溶澈和高旼喜都是韓國研究紅樓夢的著名學者。他們對文本的理解有不少是個人心得。於式,將自己的體會融會進翻譯本,使得翻譯文本,已經不是一種不同語種的替換,而是經由譯者的吸收解讀,在遙遠的兩百多年後以不同的文化間,串構成一種獨特的對話。此種交流的方式,后冠認為,雖與清代的評點式對話不同,但理念卻一致的。由於文化背景有極大的差異性,翻譯必須添增許多注釋,以使本國讀者能理解。例如:賈寶玉呼喚丫鬟,經常是姐姐妹妹的不離口,但於韓國的歷史上,卻從未有對於女佣的稱呼。又比如書中所寫那些僕婦站在屋內的地上時,又讓翻譯者感到更高層的挑戰。因為韓國的文化,地面、地上都是意指屋外,進屋就必須脫鞋,如同暖炕似的,不會使用地面、地上這樣的單詞,但是如果採用直譯的方法,必定會使得讀者誤會此些僕婦都是佇立在屋外,所以這裡就應該添一個注釋。又比如,中華文化使用煙桿抽煙者,煙袋和煙桿是掛在一起的,所以如果請人抽煙,遞一杆煙遞一袋煙是並無差異性的;但是韓國的煙桿和煙袋卻是分離的,煙袋並不會懸吊在煙桿上,如果將原文本中的遞一袋煙韓文翻譯若是太直譯的話,顯然會造成使韓國讀者感到不解。在《紅樓夢》的第99回,提到賈政外出衙門拜客,裡面吩咐出去,道是打點已經三下了,大堂上沒有接鼓。此打點二字,究竟是使用何種器具呢?三下的間隔又是有多久呢?后冠認為此些細節都應注意,才能放心地落筆於翻譯。許多譯者雖然從事翻譯多年,但是類似的問題卻是習而不察,輕易就執筆者的眼下消逝過去,后冠特引此為鑑,再三叮嚀翻譯人員必須嚴謹的看待此細節,方能使讀者深刻的感受書中想表達的文化意境。


專業的翻譯社


后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


 


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


翻譯心得與你分享


中翻韓多少價格才合理


如何衡量翻譯公司的專業性和可靠性

  1. 2012/03/28(水) 06:34:04|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

英文期刊論文翻譯注意事項

后冠翻譯社資深翻譯師提到,英文期刊論文翻譯的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。


在這裡后冠翻譯總結了論文翻譯中普遍出現的問題:句型及語法錯誤,中文味濃。論文翻譯中,不要使用自己創造的句型,它有99.9%可能是錯的。


在論文翻譯中,句型及語法正確的前提下改善修辭。


論文翻譯的人稱代詞使用兩種主張:


a. 主張一(傳統式):避免使用第一、二人稱代詞


優點:突出敍述和推理的客觀性,避免I think, we found等引入的主觀色彩


缺點:用被動語態過多會減輕文章力量,如:”Suitable starting materials not being at hand, it was decided that…”, “It was thought by the authors…”句子顯得迂迴曲折,矯揉造作。


b. 主張二(混合式):第一、二、三人稱可以混用。


優點:強調文章親切、自然、直截了當,避免語句冗長笨拙


缺點:第一、二人稱如使用不當,易引入感情色彩;用於某些敍述客觀規律或結論的語句,會削弱立論客觀性和說服力。


目前國內外的論文翻譯的正文部分,兩種方式都有人使用。但第一人稱主語的運用應予以推敲,出現次數不宜過多。


論文翻譯的“摘要”是論文的精髓的客觀報導,應儘量不採用第一人稱主語Dissertation, thesis與paper的區別。


英文翻譯中極少用“本文介紹”(This paper introduces/presents)之類的句型。宜用”Studies have/A study has/been made on…”


最專業的日文翻譯社


后冠日文翻譯社:http://translation.crowns.com.tw


連絡電話:(02) 2568-3677


客服信箱:[email protected]


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


英文翻譯過程中常見的問題


如何成為一個專業的英文翻譯


 

  1. 2012/03/27(火) 08:34:16|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

如何提升日文翻譯的能力?

嚴復所提出的『信.達.雅』是翻譯中最常被提出來的話題,如果要成為專業翻譯人員,我想信達雅是基本的能力。多看中文書藉是增加自己語彙能力,但在此之前,文法能力是相當重要的一環。

你有志於成為日文翻譯人員,相信日文能力已有相當程度,勢必已了解日語的助詞同一個助詞就有許多不同的用法,例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點,如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形。

另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的,例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而『松』表示的是最高級的,其次是『竹』再次之是『梅』,對於不了解日文及日本文化的中文讀者而言,若你只直接『松』套餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義。以註明的方式說明,也是翻譯中常見的技巧。

整體而言:中日文語彙的能力增進,日文文法的理解能力,中日間文化差異的理解,才能提升中翻日的功力。 


最專業的日文翻譯社


后冠日文翻譯社:http://translation.crowns.com.tw


連絡電話:(02) 2568-3677


客服信箱:[email protected]


 


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


后冠日文翻譯公司如何做到高效率高品質的翻譯


怎樣尋找日文翻譯公司能讓自己放心?


一名好的日語翻譯應該具備哪些素質


 

  1. 2012/03/27(火) 03:10:24|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

如何提高孩子學習英語的興趣

現在的社會中一定有許多的父母總是希望孩子擁有許多才能,當然在21世紀的社會中,國際化的發展也是相當重要的一環,因此從小學習英語是不可或缺的,就讓后冠翻譯公司給您一些建議吧!


培養習興趣是提高英語教學品質的關鍵。因此,在學習英語的過程中,我們應從激發學習興趣入手,輕鬆愉快地學好英語。


  一、 活躍課堂氣氛


  作為老師的話,首先要把傳授的知識融入到快樂的教學方法中去,儘量使教學過程像娛樂活動一樣吸引人;其次,老師要會調動學生,將被動學習變成主動掌握的過程。


  二、 增加課堂形式多樣化


   在課堂上,教師要善於通過各種手段和方法創設一個輕鬆、活躍的課堂學習環境,使學生對教師產生親切感。多用啟發性、鼓勵性的語言與孩子交流,而不是一味的拿著課本生硬的教授知識。


  三、 儘量多用英語互相交流


在英語教學中,老師要善於抓住課文的內容,注重引導學生自己思考,並且用聯繫生活的課堂活動來激發學生的學習興趣。每節課堅持用英語翻譯授課,但這些英語要求學生能聽懂和會用常用的交際性用語。


  四、 增加課堂直觀感受


  在教學中,教師最好有計劃地運用實物、圖片、錄音、電視、幻燈片、電腦等多種教學媒體進行教學活動,能使英語學習不再抽象,使學生理解速度提高,順利地掌握重點和難點,提高學習英語效率。


  


最專業的翻譯公司


后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


1.    如何成為一個專業的英文翻譯


2.    后冠翻譯社與您一同分享英語學習心得


3.   如何教外國人學習中文


 


 

  1. 2012/03/01(木) 06:53:09|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

自我介紹

最專業的翻譯社

Author:最專業的翻譯社
歡迎來到FC2部落格!

最新文章

最新留言

最新引用

月份存檔

類別

英語翻譯 (1)
期刊翻譯 (1)
期刊翻譯 (18)
日語翻譯 (426)
醫學期刊翻譯 (0)
翻譯公司 (42)
韓語翻譯 (6)
英語校稿 (2)
法語翻譯 (0)
英語翻譯公司 (0)
韓語翻譯公司 (0)
日語翻譯公司 (17)
法語翻譯公司 (0)
證書翻譯 (0)
論文編修 (0)
論文翻譯 (0)
義大利語翻譯 (0)
遊戲翻譯 (18)
書籍翻譯 (1)
法文翻譯中文書籍 (0)
台北翻譯公司 (1)
台灣翻譯公司 (0)
義大利語翻譯公司 (0)
期刊編修 (0)
書籍翻譯價格 (0)
法語翻中文 (0)
英文論文編修 (0)
學術英文編修 (0)
學術英文翻譯 (0)
學術英文寫作 (0)
學術期刊論文 (0)
學術期刊論文翻譯 (0)
英文期刊論文 (0)
台中日語翻譯 (0)
翻譯公司 價格 (0)
臺中翻譯公司 (0)
臺灣翻譯公司 (0)
日文翻譯公司 (5)
翻譯公司價位 (0)
臺南翻譯公司 (0)
推薦的翻譯公司 (0)
翻譯公司價錢 (0)
英文校稿注意事項 (0)
高雄翻譯公司 (0)
翻譯公司的評價說明 (0)
翻譯公司的英文資訊 (0)
論文翻譯社 (15)
翻譯社 (37)
英文翻譯 (23)
英文翻譯社 (2)
翻譯法文 (4)
宗教與古文領域翻譯 (8)
工商企管領域翻譯 (9)
醫療翻譯 (5)
機械翻譯 (11)
法律翻譯 (8)
網路行銷 (2)
中文翻譯日文 (3)
英文期刊投稿 (1)
專業網站設計 (1)
遊戲翻譯公司 (8)
遊戲翻譯社 (6)
韓文翻譯社 (6)
韓文翻譯 (16)
韓文翻譯公司 (7)
日文翻譯 (12)
日文翻譯社 (5)
法律翻譯公司 (8)
法律翻譯社 (8)
翻譯公司的首選推薦 (2)
臺南翻譯公司資訊 (1)
機械翻譯公司 (2)
科技翻譯 (2)
醫學翻譯公司 (7)
醫學翻譯 (6)
醫療翻譯社 (1)
泰文翻譯 (5)
泰文翻譯公司 (6)
越文翻譯 (5)
越文翻譯公司 (3)
翻譯公司 內湖 (1)
翻譯公司 桃園 (1)
翻譯公司 臺中 (1)
翻譯公司 台北 (1)
翻譯公司 新北 (1)
遊戲翻譯 台灣 (3)
遊戲翻譯 推薦 (3)
遊戲翻譯 價格 (1)
遊戲翻譯 價錢 (1)
英語翻譯韓語 (1)
中文翻韓文 (1)
韓文翻譯中文 (1)
中文翻譯韓語 (1)
英文翻譯韓文 (2)
韓翻英 (1)
韓語翻中文 (1)
韓翻中 (1)
中文翻韓語 (1)
英文翻韓文 (1)
中文翻譯韓文 (1)
日文翻譯社 桃園 (1)
日文翻譯 價錢 (1)
日文翻譯 行情 (1)
日文翻譯 台北 (1)
日文翻譯社 價格 (1)
日文翻英文 (1)
日文翻譯中文 (1)
日語翻譯中文 (1)
中文翻譯日語 (1)
日文翻譯社 推薦 (1)
日文合約翻譯 (1)
合約翻譯 (1)
英文法律翻譯 (1)
英文合約翻譯 (1)
合約翻譯 價格 (1)
法律合約中翻英 (1)
法律翻譯 台北 (1)
合約翻譯 範例 (1)
合約翻譯 行情 (1)
法律合約翻譯 (1)
工業翻譯 (2)
日文科技翻譯 (1)
手冊翻譯公司 (1)
操作手冊翻譯 (1)
工業翻譯社 (1)
操作手冊翻譯社 (1)
泰文翻譯 價格 (2)
泰翻中 (2)
泰文翻中文 (2)
泰文翻英文 (1)
中文翻泰語 (1)
中文翻譯泰語 (3)
泰語翻譯中文 (1)
英語翻譯泰語 (1)
英文翻泰文 (1)
中翻泰 (1)

搜尋欄

RSS連結

連結

將此部落格加到連結

加為部落格好友

和此人成爲部落格好友