5 違反目的語語言習慣,中式英語氾濫 例:某論文摘要中“維持河流健康生命越來越受到社會的關注和重視。”翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 該翻譯中式英語非常明顯,句意很難理解,應該把“is”改成“has”,與整個句意協調一致。
6 標點符號使用錯誤 例:某英文論文題目“加強學生科研能力的培養提高學生綜合素質的探討” 的翻譯“Study on Strengthening the Cultivation of Students” Scientific Research Ability to Enhance the students” Comprehensive Quality。應該使用表示所有格的“ ”符號。
以上這幾點是常出現在英文論文翻譯的錯誤,后冠翻譯社建議您,若想要表現出有良好的譯文,平時就應該在英文基礎上下點功夫。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
做為一名翻譯員您知道常有的錯誤有哪些?魔鬼就常出現在細節裡就讓后冠翻譯社來瞧瞧告知您。
英文論文摘要是文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,論文摘要的資訊非常重要,可以幫助讀者瞭解原文主要內容,不閱讀論文全文就能獲得必要資訊;論文摘要能否完成其作用,關鍵就在於論文摘要的品質。跟據統計發現一些比較嚴重的翻譯錯誤,總共只有200個左右單詞的摘要翻譯錯誤多達4-5處,這些翻譯錯誤造成讀者對內容的錯誤理解,並嚴重影響了刊物自身的形象,在國際化趨勢日益突出的今天也影響了國家形象。
就讓后冠翻譯社來告訴您吧,常會出現的變成英文論文摘要的魔鬼有哪些吧!
1 語法的錯誤例:某論文摘要“通過安裝精密的儀器對坡體的變形進行監測⋯ ⋯ 可以及時發現問題和採取措旖進行處理。”翻譯“ ⋯⋯SO losses of people and equipments will be avoided.”,句中“equipment”是不可數名詞,無複數形式。
2 詞語搭配錯誤、詞語使用錯誤 例:論文《論重大水利工程項目對社會環境產生的影響》的題目翻譯“The implementation of the projects brings about greater impact to local society,economy and environment”,其中“impact”的短語“bring impact”後面應該跟“on”,不是“to”,應該將“to”改為“on”。
3 單詞拼寫錯誤 例:利用SCL一90量表,一般情況表,16PF量表對某大學3409名大一學生進行心理調查。”翻譯“were surveyed by SCL一90, a self-designed questionnaire and16PE ”中,將“self-design”錯誤拼寫self-design
4 句子結構不全 例:某英文論文摘要“在分析了建設施工過程中產生的建築副產物的組成和特點的基礎上,討論了利用其蓄水特性蓄集雨水的方法”翻譯“Based on the composition and characteristics of construction by—products in the process of construction, has discussed the method of utilizing the storage ⋯⋯ ”,按照中文語序缺乏主語,可以在has discussed前面補上“the paper”做主語。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
文章出處:評估專業的翻譯公司有哪些呢
總會有人諮詢: “怎樣衡量翻譯公司的專業性?”“怎麼樣選擇一家好的翻譯公司”。這不僅僅是客戶的疑問與需求,但也給我們留下了思考。真正的專業翻譯公司,並不是公司規模有多大、公司譯員隊伍有多龐大這個條件所能證明,客戶所真正關心的是:第一、翻譯的資料、文字應該通達、優雅、連貫。真正的翻譯公司就不應該是那種用翻譯軟體或是找個懂相關語言的人所翻譯的水準,雖然說他們可以翻譯出來,能看懂, 如果用他們翻譯,失去了客戶所需要真正翻譯的真諦。第二、翻譯價格的不正當競爭。客戶總希望用最少的價格換得品質高的稿件。因此翻譯價格相差的多少會引起稿件翻譯品質的差異。第三、翻譯公司每天都會很忙,一般公司的翻譯服務流程都會很繁瑣,因此客戶在要求稿件高品質、快速度、低價格的同時,或許應該為翻譯公司考慮。那麼,真正專業的翻譯公司指:
一、首先,看公司網站資料、證件是否齊全,是否正規。
二、觀察客服回答的問題是否快速和專業。
三、可以先找些資料試譯,看一下試譯水準。
四、可以看下翻譯公司的業績展示,如果業績很好或是有一些先關的案例,那麼可以信任這家翻譯公司。總之,有了以上幾條的建議,您對如何選擇專業的翻譯公司都有一個大致的瞭解,相信您在選擇翻譯公司時一定會選到適合自己的翻譯公司。
專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
隨著新世代的興起,很多的新鮮人都選擇當soho族,但后冠翻譯公司幾年下發現大部份的社會新鮮人不論在翻譯的經驗與技巧稍顯不足的,后冠翻譯公司人資主管表示,一般人總認為翻譯就是簡單的將一種語言轉化成另外一種語言,這是對翻譯的工作性質的一種誤解,然而掌握一門外語只是成為一名合格翻譯人才的基礎,但並不說明就是一名優秀的翻譯人才,在掌握外語的基礎上學會利用翻譯技巧等其他因素才會成為一名成功的翻譯。
成為一名合格的日語翻譯除了熟練掌握日語外,還需要具備以下幾點:
1、 漢語表達能力要好。日譯中不是簡單的將原文翻譯成中文,而是要客觀忠實的表述原文的語義語境。沒有經過專業訓練的人在翻譯文章是,往往會偏離原文的意思,摻入進去自己的感想,而合格的日語翻譯必須是尊重原文的基礎上用恰當好處的中文表達出日語的意思來。
2、 知識面要廣。作為一名翻譯,不可能一輩子直接觸一種類型的翻譯內容,往往會遇到政治、經濟、法律等各個方面的知識,如果對於所接觸的翻譯領域一竅不通,碰到專業的內容時,翻譯出來的內容往往是大相逕庭,這樣就給翻譯工作帶來很大的麻煩,所以作為日語翻譯我們要努力的擴充自己的知識面。
3、 縝密的邏輯思維。這一點就是我們平常所說的辨析能力,每個人說話都有一定的邏輯,作為日語翻譯,首先必須對日語原文的邏輯進行甄別,如果對原文的邏輯都搞不明白,那麼翻譯出來的意思往往會事本末倒置,讓人摸不清頭腦。
4、 反應迅速。作為翻譯臨場的控制力一定要強,對於一些突發性的情況一定要第一時間判斷並作出回應,這就需要我們在平時的時候多加練習。
以上這些條件是多年在后冠翻譯公司人主管的心得經驗與想從事翻譯工作的您,做一個簡單的建議。
最專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:[email protected]
當您想從筆譯員跳脫到口譯員,應該具備哪些基礎呢?就讓后冠翻譯公司來告您吧!
在一般大眾與翻譯公司認為,口譯往往被視為“翻譯的最高境界”,說一口流利的外語,這是令很多譯者所羡慕的。但要成為一個合格的口譯譯員是需要長久艱苦的學習與漫長的自我鍛煉,不是一蹴而就的。其實這種學習和積累可以讓譯員在大腦裏形成一個電腦硬碟,而處理現場的各種問題的能力就像電腦的硬碟,從大腦中提取各種知識時間的長短和反應快慢就像就電腦的CPU中央處理器,最終譯員將所要翻譯的東西口譯出來。
后冠翻譯公司建議您,若想在口譯要求的時間內表現出臨場反應能力都很強的話,口譯員必需能夠熟練的掌握語言技巧和各種專業技能,如能夠合理斷句、加減語義、語句順序等。而且同聲傳譯口譯和交替傳譯又要求同中有異、異中有同。口譯員一般通過一系列的訓練,他的感官能力和經驗能力都有了很大的提升,且這兩種能力在口譯的過程中得到了最大的運用,口譯不僅僅是一個知識運用的過程,同時也是知識創造與昇華的過程。一個合格譯者的終極目標就是最大程度的學會創造並合理的創造。但是想成為合格譯者且能深受翻譯公司的喜愛,學習者必須謹記以下幾點:
第一、任何學習不能死記硬背、照本宣科,要靈活、活學活用。
第二、“題海戰略”,也就是多用手頭可得到的語料做練習,獵取廣泛的知識面。第三、謹記譯員的職責,是翻譯好客戶的資料或做好口譯,翻譯時杜絕越職。
最專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:[email protected]
文章推薦
Author:最專業的翻譯社
歡迎來到FC2部落格!