隨著科技日新月異,要與其他國家的人互動已經是很輕而易舉的事,但我們是否都忘記了,在幾百年前,在電腦網路被發明之前,在飛機問世之前,當時的人要旅行,必須靠火車、馬匹,甚至是自己的雙腿。旅行甚至是一件危險的事情。不像如今,如果我要到另一個國家,我只要辦好簽證、買好機票,坐飛機就可以抵達,更甚者,如果我只是想要和另一個人談話,我只要撥打電話,就可以立刻與對方促膝長談,甚至打開視訊面對面談話。科技使人與人之間的距離縮短了,不同國家的人的互動也增多了,這也意味著語言之間的隔閡是一個需要克服的問題。有些互動是比較簡單與口語的,有些互動則是比較困難與專業的,很多時候可能需要文書翻譯一些文件,甚至是將某本書籍的內容翻譯,這種時候就要找一家可靠的書籍翻譯社來協助。
書籍翻譯的重要性,尤其在國外進行學術研究時,特別明顯,常常有許多參考書籍需要翻譯成中文。由於人類歷史的推演,如今英文變成全球廣泛使用的共通語言之一,所以不同國家的人,必須透過英文來進行溝通,許多書籍也是利用英文來撰寫。當然,也有一些例外的時候,有些專業書籍可能因為不同國家有不同的專業人士,所以在某些專業領域上,會使用的語文也不一樣。但是,為了要使這些寶貴的知識與經驗,能夠與其他的專家學者討論與分享,必須要有準確與通順的翻譯。
透過準確的翻譯以便完成後續的研究報告,找尋有經驗的翻譯社就相當重要。由於專業的書籍與文件,不只用詞艱深,若是沒有相關的專業背景,不了解其領域的來龍去脈,其實是無法進行翻譯的,這不光是外語能力的問題,還牽涉到專業領域的知識。因此,通常只有規模較大的翻譯公司,才能網羅到各個領域的翻譯專才,藉由他們除了外語之外的能力,應用在翻譯的工作上,這樣才能確保翻譯的專業、準確與通順。比如說,Transcription一詞是「轉錄」,平時指的是把語音檔或影片檔的內容,打成文字檔,但是如果是在分子醫學的領域中,這個詞彙代表著去氧核醣核酸作為根據,製作出核醣核酸,以便後續蛋白質的生成。
由於科技的蓬勃發展,促進了不同國家之間的交流,人與人之間互動也更為頻繁,但是在某些專業領域上的互動,仍仰賴書籍與文件的內容,此時,書籍翻譯社的工作就顯得很重要。如果翻譯社中的翻譯人員,並沒有相關背景,即使英文再好也是無法把專業領域的文件翻譯好的。
- 2018/08/10(金) 15:29:25|
- 期刊翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
科技創新日新月異,拉進全世界人的距離,也造就了現代人的方便;也由於科技是全世界人共享的,它所提供的介面與解說必須是全世界人可以使用或理解的,也就是說,它的介面與說明書必須要有不同種的語言,才能蓋括所有人。這世界上有不同種的語言,有些語言很多人使用,像是中文、英文、西班牙文的使用者,就佔了全球人口的百分之二十五,但是仍有百分之七十五的地球人,是使用其他語言的,因此,新科技也必須要包括這其餘的百分之七十五才行。由於英文是目前世界的共通語言,或許新科技產品一開始的介面與說明書都是英文,但是必須要透過科技翻譯,將英文翻譯成其他的語言。
語言翻譯,其實還有另一個層面需要考量到,那就是同一種語言,在不同地區,使用的用字或語法可能會略有不同,最顯著的例子就是西班牙文和葡萄牙文。這是原因可以回溯到十五世紀到十七世紀的大航海時代,當時歐洲的船隊開始出現在世界各處的汪洋上,開始尋找新的貿易路線,當時的西班牙與葡萄牙即是海上霸權國家的其二,並且由克里斯多福‧哥倫布發現了新大陸,即是現在的美洲大陸。由於西班牙與葡萄牙對於新大陸與海權的爭執,當時的教宗出面調和,並且畫出了一條分界線,此線以西包含了絕大面積的美洲大陸歸西班牙,此線以東只包含一小部分的南美洲與非洲和亞洲予葡萄牙。因此,西班牙殖民了大部分的南美洲國家,所以大部分的南美洲國家至今都使用西班牙語,而葡萄牙當時只佔領了一小部分的南美洲,後來變成了巴西這個國家,因此巴西如今使用葡萄牙語,甚至由於當時葡萄牙人大量引入非洲奴隸,現在巴西的葡萄牙語亦受到非洲土著語言的影響。
由於這個歷史的典故,南美洲所使用的西班牙語以及葡萄牙語,已經和歐洲的西班牙語以及葡萄牙語有所不同,在用詞與文法上都有些許差異,因此科技操作手冊,要翻譯到其他歐洲語言,必須同時考慮到是哪一個地區使用,這樣在翻譯的時候,才能翻譯出符合當地語言的科技操作手冊,這樣也才能對操作人員,在使用上,更快速地了解及提供便利的操作。
科技翻譯是為了呼應新科技產品的日新月異的一種服務,由於涵蓋的國家甚多,需要翻譯的語言也甚廣,但是,由於同一種語言,在不同地區,可能會有文法與用詞稍微不同的差異性在,所以在翻譯的時候,必須要先釐清是哪一個國家地區的哪一種語言,才能夠翻譯出更好的譯文。
- 2018/08/10(金) 15:11:22|
- 期刊翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
自從蔡英文總統當選2016年的總統之後,民進黨政府開始減少與中國的互動,轉而向東南亞的許多國家拓展關係,其中對象國家包括印尼、菲律賓、泰國、馬來西亞、新加坡、汶萊、越南、緬甸、柬埔寨、寮國、印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊爾、斯里蘭卡、不丹、澳大利亞、紐西蘭等國家。其中短程目標為結合國家意志、政策誘因以及企業商機,促進並擴大貿易、投資、觀光、文化、人才等雙向交流;配合經濟發展新模式,推動產業新南向戰略布局;充實並培育新南向人才,突破發展瓶頸;擴大多邊和雙邊協商及對話,加強經濟合作,並化解爭議和分歧。長程目標為促進國家之間的經貿、科技、文化等各層面的連結,共享資源、人才與市場,創造互利共贏的新合作模式,進而建立「經濟共同體意識」;建立廣泛的協商和對話機制,型塑和其他國家的合作共識,並有效解決相關問題及分期,逐步累積互信與共同體意識。藉此,近年來台灣已經開始與許多上述國家互動,政商關係上也開始有了往來,有許多制定合作案的範例,藉此合約
翻譯就顯得非常重要。
由於新南向政策中的對象國家,大部分都不使用英文,所以合約除了使用英文之後,可能還必須附加其他的語言,比如說:印尼文、泰文、越南文等等,很可能一次合作案,至少要有兩至三種語言的版本,包括中文、英文,以及簽訂國家所使用的語言。由於合作案是很重要的,在合約上的撰寫與
翻譯,也就相對地格外重要,不應該有任何錯誤發生,以免造成重大的損失或嚴重的誤會。過去,曾經就有過很多重大國與國之間的合約,因為語言隔閡而造成嚴重的後果。
以紐西蘭為例,過去英國的航隊抵達紐西蘭,於1840年2月6日與當地土著毛利人簽訂條約,使紐西蘭成為英國殖民地,此條約稱為《懷唐伊條約》。然而由於當時的英國人根本沒有辦法確切地將英文
翻譯成毛利文,而且很多英文字並沒有相等的毛利文,因此,毛利酋長們所閱讀的毛利文版本合約,與英文版本其實是有落差的,就這樣把「主權」白白送給了英國人,因此造成了接續多起的流血事件,以及導致現今毛利原住民對於政府的抗爭,以及現在金錢或土地的賠償。
因此,準確的合約才不會造成雙方的誤會,才可一起共創良好的合作關係,《懷唐伊條約》就是一個活生生的失敗範例,再再顯示出準確合約
翻譯的重要性。
- 2018/08/10(金) 14:49:22|
- 期刊翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
近來,台灣生物科技產業發展快速,由於許多是由國外引進的技術和藥物,外國生技醫藥相關的
醫學翻譯需求也越來越多。目前生技產業在台是以醫學商品方面發展,與醫藥作結合研發出許多突破性創新的生技藥品,彌補了過去化學藥品的不足與限制,開發出藥品新的作用機制,甚至將醫藥版圖拓展到新疾病的領域。
生技藥品在醫學藥品界備受期待,目前在臨床三期研發的藥物之中便占有四成,也因為臨床療效極佳,成為藥品市場的新寵兒。 舉例來說,國內研究團隊在去年研發出的蔬果類醫藥商品—苦瓜胜肽,就大大的改善了許多糖尿病患的病情,也預防了高血糖者身體狀況惡化。超過九成的糖尿病患者都屬於第二型糖尿病,多肇因於過量攝取糖分、精緻化的飲食、缺肥運動和肥胖,胰島細胞因而疲憊,無法繼續製造胰島素,葡萄糖沒能和胰島素結合成為胰島素受體,長期滯留於血液當中沒辦法運送給細胞能量,最終導致病變。研究團隊發現由苦瓜萃取出來基因定序苦瓜胜肽,可以使糖尿病患者血糖安全降低一半,解決血糖過高的問題,還連帶讓糖尿病患常見的眼部病變風險降低一半。此外,苦瓜胜肽還有代謝脂肪、促進肌肉生長的能力,可避免糖尿病中後期的肌肉萎縮,並且有抑制身體各部位發炎、降火的效果。
現在身體保健當道,大家都非常重視身體保養的部分,醫藥的取得比起過去也相對方便,大賣場、藥局甚至便利商店都有販賣各式各樣的生技醫學商品,
這些藥品的使用方式為了迎合大眾需要,都設計的較為簡單,通常是為飲食或塗抹的方式,包裝上除了藥品使用規則說明通常還會附上使用的流程圖,但卻鮮少注意國外醫學翻譯醫藥的部分。 對於醫學藥品的說明,便是一個生技藥品產業必須重視的課題。我們都很清楚藥品使用和收納通常有條件,藥物成分也需要注意,像是不能搭配某些食品食用、藥物不能碰水等等,如果消費者使用商品的方式錯誤,可能會傷害到他的身體,造成無法挽回的遺憾。
這些應要注意的部分,是不能用包裝上簡單的圖示可以說明的。所以,在各式藥物取得非常方便的現在,必須選擇此領域的專業翻譯師來進行醫學翻譯,才能保障使用醫藥的藥物者健康!后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:
[email protected]
- 2017/08/10(木) 19:06:45|
- 期刊翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0
在台灣念研究所或是博士班,通常都需要好幾年的時間,如果是在醫學、生技、工程等學科部門從事研究,論文撰寫常需參考其他國內外專業資料,最常見的資料來源之一,就是搜尋國際英文期刊,以跟世界領先的科技先驅者們接軌,確保台灣的科技維持高度水準。然而,這往往卻演變成許許多多碩士生、博士生的痛苦夢魘。一篇論文的攥寫,所需要參考的資料,常常是數十篇國際英文期刊的份量,對於英文能力普通的我們而言,跟做研究一樣吃力,不如其他英語使用者一般得心應手,就算看得懂一篇英文論文,閱讀時間可能會花很長的時間,等到看完英文的參考資料,可能一整個學期就結束了,哪有足夠的時間專心寫自己的論文呢?更遑論實驗室裡還有許多實驗要完成,教授還有很多雜務要你去處理!所以,別再熬夜一個人守在陰冷的實驗室裡苦讀英文論文了,只要將自己想要看的英文期刊內容摘錄出重點部份,再請優質的翻譯公司進行英文期刊翻譯,既可以節省大量的閱讀時間,又可以節省整本翻譯的費用,是一舉兩得的好方法,使用母語學習的速度與效率優過於使用其他語言,這常識眾所皆知。此外,你也可以利用英文原文與中文翻譯對照,當作是自我提升用的最佳學習教材,來幫助自己學習學術論文的用語,以加強自己的實力,不僅僅可以提升閱讀英文期刊的能力,以後還有助於自己以英文進行學術發表,尋找優質的翻譯公司進行英文期刊翻譯服務,簡直是絕贊的一石三鳥之計。
你是否因為必須閱讀大量的英文期刊而感到煩惱呢?是否覺得自己學術專精,在自己的領域明明是走在最前面的強者,可是一談到英文期刊,就好像是把你拖累的龜殼或絆腳石呢?尋找一間優質的翻譯公司,有語言能力高強又專精於學科的專家,提供物美價廉的英文期刊翻譯服務,讓你不再因為英文能力而浪費時間,科技學術發展分秒必爭,世界各地的實驗室都搶先將最新的數據結果發表出來,你怎麼有時間可以耗在閱讀英文上面呢?千萬不要再錯過任何機會,讓英文能力耽誤你的學術研究,也不要熬夜努力閱讀英文期刊而傷害自己的身體健康,英文期刊翻譯是最好的選擇。
碩博英文期刊翻譯社(http://www.eng-paper-editing.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博英文期刊翻譯社:http://www.eng-paper-editing.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
- 2017/04/17(月) 16:13:48|
- 期刊翻譯
-
| 引用:0
-
| 留言:0