今天我們要看的文章是英文翻譯成中文的悼詞,這是由我們的歌后瑪丹娜所寫給天王麥可·傑克森的悼念詞,我們一同看下去吧!
2009年VMA頒獎禮落下了帷幕,整場頒獎禮精彩非常,碧昂斯,LADY GAGA,PINK等的表演火爆異常,最令人印象深刻的無疑是瑪丹娜致辭悼念已故天王傑克森。整個悼念詞情真意切,感人肺腑,場下的各位明星,碧昂斯,詹妮弗·洛佩茲聽著也是一度哽咽,以下奉上整個悼念詞的全部翻譯。 讓我們一起繼續緬懷這位永遠的天王。
邁克爾·傑克森出生於1958年8月。傑克森在美國中西部的郊區長大,我也是。傑克森有八個兄弟姐妹,我也有。麥可·傑克森年僅6歲的時候,成為了一位超級巨星,也許他是世界上最受寵愛的小孩。而我6歲的時候,母親永遠離開了我。但我想說的是,我認為他比我更不幸。我從沒有擁有過母愛,而他卻從來沒有享受過童年。當一個人意識到永遠得不到某種東西時,你就會對此念念不忘。我耗盡了童年尋找母親的形象;有時我成功了。但當你的一生都被放在放大鏡下被人關注時,試問你如何重新找回你的童年?
毫無疑問,傑克森是世界上最偉大的天才之一。當他還是個8歲的小孩時,他的歌聲已經讓人感覺像飽經滄桑的成人在述說他的故事,那麼扣人心弦,那麼感人肺腑…他舞動的方式,帶著Fred Astaire的高雅,充滿著拳王Muhammad Ali的力量…他的音樂附著有一層無法解釋魔力,令你不僅想隨之而舞,更讓你相信你可以隨著他的音樂飛翔,敢於夢想,成為任何你想成為的人。所以說這就是英雄的影響力,傑克森就是個英雄!
他在世界各地的體育場表演,他賣出了上億張唱片,他和總理首相總統共進晚餐。女孩愛上他,男孩同樣也愛上他,所有人都想像他一樣舞蹈,他看上去就像來自另外一個世界,但他依然是一個普通人。就像大多數表演家一樣,他害羞,苦惱,沒有安全感。
我無法說我們是很要好的朋友,但是在1991年,我決定我要更多的瞭解他。我邀請他出來共進晚餐:我說:“我請客,我開車,只有你和我。”他答應了,並隻身一人不帶保鏢出現在我家中。我開車和他去餐館,天已經很黑的可他仍然戴著他的墨鏡。於是我說:“麥可,我覺得我是在跟這部車說話。你能把眼鏡摘掉讓我看見你的眼睛嗎?”他猶豫了一會兒然後把眼鏡扔出窗外,用閃爍的眼睛看著我,微笑著說:“現在你能看見我了沒?這樣感覺好點了嗎?”
在這時,我終於感受到他的脆弱和他的魅力。晚餐的其他部分,我則是努力要讓他吃點炸薯條,喝點酒,享用甜點,說點髒話,這些事情看上去是他永遠不會允許自己去做的。之後,我們回到我的房子,看了部電影,我們坐在沙發上,就像兩個孩子,就在電影放映中,他的手悄悄伸過來,握住了我的手。感覺上他是在尋找一個朋友,而不是尋找一份浪漫,我很高興地遵從了他。在那個時刻,他感覺不像一個超級巨星,他就感覺是一個普通人。我們後來又一起出去過好幾次,但因為一些原因,我們失去了聯絡。然後,獵殺行動開始了,一個又一個負面故事糾纏著麥可。我可以體會他的痛苦。我很清楚當一個人走在街上而全世界似乎都與你為敵的感覺。我也很清楚那種無助和無法為自己辯護的痛苦,因為那些嘶吼著要將你處死的聲音實在太大,以至於你確信無論如何,你的聲音也不會有人聽見。
但我有過童年,我可以被允許去犯錯誤,然後在沒有鎂光燈閃耀的情況下,再在這個世界上找到屬於我的路。當我聽到麥可去世的消息時,我正在倫敦,還有幾天我就將在這裡開始我的巡迴演唱。麥可也將在一週後在我表演的同一個場館開唱。而我當時的感覺便是我遺棄了他。我們都遺棄了他。我們曾讓這個如此高貴壯美的生命,這個曾經讓世界為之瘋狂的生命,不知所以地被我們忽視!當他試圖建立自己的家庭和重拾他的事業時,我們都忙於對他做出評判。我們中的大部分人都背叛了他。
為拼命留住關於他的記憶,我上網,去看那些他在電視和舞臺上唱歌跳舞的老片段,這時我想的是,“我的上帝,他是那麼的獨特,那麼的原創,那麼的罕見。再也不會有一個人和他一樣了。”他就是國王。但他也是一個普通人,但,天啦,我們都是凡人,有時我們必須得等到失去以後,才能真正懂得去珍惜。最後,我想以一個積極樂觀的方式結束我的發言。我的兩個兒子,一個9歲,一個4歲,都非常癡迷於傑克森。他們成天都在家裡跳月球漫步,抓著褲襠,就好像全世界新一代的小孩兒們都發現了他的天才,並要讓他起死回生。我希望麥可現在無論身在何方,他都能為之微笑。
是的,傑克森是一個凡人,但該死的,他就是一個王者!一個永世長存的王!!
看完了瑪丹娜寫給麥可·傑克森的信,你是否和我一樣追憶起這位天王的所有事蹟呢?也從瑪丹娜的信中我們瞭解了原來麥可·傑克森是如此的不幸福。
今天后冠翻譯社為您介紹的英文翻譯成中文的文章希望您會喜歡,也請您多多關注我們,我們會不定期介紹許多關於翻譯的文章唷!
韓文翻譯:韓文諺語大全
1. 맥주병,意思是不會游泳的人
2. 발이 넓다.(腳比較寬)是說這人交際廣泛的意思.
3. 밥맛이야. 밥=飯 ,맛=味道
本來是 밥맛 떨어지다. 밥맛 없다.(使沒胃口, 讓人噁心。)
現在把後面給省了也是一樣的意思。
저 사람 참 밥맛이야.(那個人真噁心,看到那個人就沒胃口吃東西,那個人真討厭.)
밥맛 떨어지는 소리 하지마.(不要說那種話。)
4. 술고래(酒 鯨魚)酒鬼
5. 콜초 煙鬼
6. 빈대 (臭蟲,床虱)
動詞是 빈대붙다。這單詞也很常用。
這蟲子因為吸人的血,所以形容跟朋友吃方喝酒等時,從來不掏錢的人。
A:저녀석은 빈대야.(那傢伙真是個빈대。)
B:왜?(怎麼了?)
A:입만 갖고 다녀.(他每次只帶個嘴來)
A:야,담배 한대만 빌려줘.(喂,借根煙來抽。)
B:이 빈대야,능력 없으면 끊어.(你這빈대,沒能力的話戒了吧。)
A:친구야,우리 춤추러 가자.(喂朋友,我們去跳舞吧?)
B:난 돈 없는데......빈대 붙어도 돼?(我沒有錢,可以 빈대 붙어 嗎?)
7. 대머리:光頭
8. 책벌레 中國人說愛讀書的人是...書蟲兒
9. 돌머리 == 바보
“돌”意思是:石頭
“머리”意思是:頭
“바보”意思是:笨蛋
“石頭般的頭”,呵呵,那就是我們常聽到的“笨蛋”了。
10. 說跟什麼什麼斷了關係了,就是
~~에서 발을 끊다.
就是把腳給切了,這樣關係就斷了,哪兒也去不了了.
11. 바람맞다被放鴿子。
바람맞히다放鴿子。
A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎麼這麼早就回來了?)
B:응,바람맞았어.(被放鴿子了。)
A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我們一起看花花公子書吧。)
B:그게 뭔데?(那是什麼?)
A:음,플레이보이 잡지(playboy雜誌)
바람둥이花花公子。
12. 화상단지
애물단지
"傻瓜"的意思,不過,語氣很親密,聽到也不會不高興的......
13. 작업(作業)工作。
작업沒有中文的作業的意思。
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)
B:지금 작업중이야.(現在正在工作。)
近兩年也有泡妞的意思了。
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)
B:지금 작업중이야.(現在正在泡妞。)
A:저 아가씨 괜찮은데.....(那小姐不錯啊。。。)
B:와,진짜네......작업들어가야겠다.(哇,真不錯。。。。。我要泡了。)
女的泡男的也可以用。
14. 열 받다上火。
A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。)
B:왜?(怎麼了?)
A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發燒。)
B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發燒會更厲害的。)
15. 백수(白手)
指有幹活能力但沒職業的人。
因為發音跟백수(百獸)一樣,很多人認為這字來源於動物,就把女的說成백조(白鳥)。
A:직업이 뭐예요?(你職業是什麼?)
B:백수예요.(我沒有職業。)
A:그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣。)
B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我們結婚後吃什麼活呢?)
16. 整形外科叫성형외과(成形外科)
骨科叫정형외과(整形外科)。
A:나 내일 정형외과에 가. (我明天要去정형외과)
B:왜?디스크 재발했어?(怎麼了?腰突症復發了嗎?)
A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手術)
B:그럼 성형외과 가야지.(那你要去성형외과)
디스크(disc)本來是椎間盤。
허리 디스크
今天后冠翻譯公司要教大家練習日文翻譯是什麼呢?那麼我們就從基礎的日翻短句來著手吧!
◎真是太慘了!ホントにひどいな:真是太慘了! ホントにひどいな!
B:你別這麼說,幫一下忙吧。 まあ、そう言わずにてつだってよ。
◎你排行老幾? 兄弟(きょうだい)(で)何番目(なんばんめ)?
A:你好會撒嬌喔!在家你排行老幾? とんでもない甘(あま)ったれだね。兄弟何番目?
◎你太遲鈍啦!(頭が)鈍いよ!
A:你太遲鈍啦!怎麼會不懂呢? 鈍いよ!なんでわかんないの?
◎我跟他不熟。親しくないから。
A:喂,替我跟他說好不好? ね、代わりに言っといてくれないかな
B:不,我跟他不熟。 いや、親しくないから。
◎有話直說吧!ハッキリ言ってよ!
A:有一點不好開口…… ちょっと言いにくいんだけど…
B:有話直說吧! ハッキリ言ってよ!
◎誰會這麼蠢?ぞんなバカいないよ。
A:一條褲子要8萬日元?有人會買嗎? パンツ一本八萬円だって?買う人いるのかな。
B:誰會這麼蠢啊? そんなバカいないよ。
◎早就知道了! (とっくに)知ってるよ!
A :田中和鈴木在交往呢 田中君と鈴木さん、付き合ってるよ
B :早就知道了! そんなの知ってるよ!
◎可以走了麼? もういいい?
A :可以走了麼? もういいい?
B :對不起,讓我多看一下! ごめん、もうちょっとだけ見させて!
◎你會後悔的! 後悔するよ!
A :真的不要這個? 你會後悔的! 本當に要らないの、後悔するよ!
◎不關我的事!①知-らない!
A :不行啦,老師會來呀。。。。 だめだよ、先生來ちゃうよ。。。
B :唉!哎呀!不關我的事! わ!わ!知-らないっと
② 関係ないよ
A:明天要假日加班。你陪我吧! 明日、休日出勤だって。付き合って。
B :不關我的事,我跟你的部門不同! 関係ないよ!部署違うんだからね
今天介紹的日文翻譯短句希望對您有所幫助,若您想看更多關於日文翻譯的相關文章,也可請您參考下列的推薦文章唷!
專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
初學韓文翻譯該做那些準備?針對這個問題后冠翻譯社為大家整理的此韓文學習方法,希望對韓文學習者有幫助。學習任何一門語言都要付出一番努力,所謂的捷徑也無非是過來人的經驗,讓初學者少走點彎路,少浪費點時間和金錢。不會像無頭蒼蠅一樣亂撞,一點頭緒都沒有。大部分想學韓文的人多少是受了“韓流”的影響,首先要確定您不是三分鐘熱度,因為無論哪種外文都有它的難度,沒有耐心是不行的。一定要堅持才能學好韓文!好了,現在你已經確定你不是一時好奇想玩著學,那就繼續往下看吧!剛開始接觸韓文的所有人,都會想怎麼這麼難啊?我想,韓文的難處在於三個地方,一是發音部分,二是語法部分,三是尊敬語部分!
發音難度在於它的音變之多,很難咬準。建議初學者不要只貼在電腦前聽網站上的發音,還是老辦法——錄音帶和語言學習機。(錄音帶儘量正版,發音會清晰,正統一點。)學外文,語言學習機是最合適,最保守的工具了。一邊反覆聽,一邊勤跟讀,如此再相比較,才能糾正發音,準確而快速地學習發音。這算是我的一點經驗吧,發音對當初於剛剛開始學習韓文的我來說也是個大難題。字母不少,發音更不少,要怎麼去背?我一有空就去背,可一轉眼就會忘,還像瞎子一樣,背一個忘一個,經常弄混,很頭痛。後來我就不刻意去背了,而是直接去研究單字。看到一個單字就把它拆成一個個字母,再字母的讀音拼出單詞的發音,這樣時間一長,不僅字母和字母發音不用背,就能滾瓜爛熟,而且已經可以看到馬上就可以念出各種複雜的句子了。很管用。
第二難題,是我至今還在困擾的語法了。韓文的終結詞尾真的是多死了,光看就頭暈。別讓它嚇到,雖然我現在也在頭痛,但多少摸出點門路,夠初學者參考。去買本書吧,別再依賴電腦了。網站上的是在學的明白後用來鞏固和糾正的,不能光靠它來學。類似《初學韓文》,《輕鬆學韓文》的簡易又實用的書籍很適合剛入門的你們。(也要注意正版,印刷品質會很好,也不會出錯。通常會附帶錄音帶或光碟。)在學習這本書時把書上提到的語法和終結詞尾全部分門別類地記載到筆記本上。再回頭去看書上列舉的文章,一句句分析。見到一個終結詞尾就馬上到筆記本上找記錄。因為這些終結詞尾也分接在陳述句,疑問句,感歎句,共動句之後,所以要記起來不是十分難。這樣時間長了,印象慢慢就會很深了,不用背,看到一個句型馬上就知道接怎樣的詞尾,也會通過看詞尾來翻譯句子了。
至於口語,還是我那句老話——瘋狂韓文!只要看到,隨時隨地,想念就念,大聲喊出,別怕笑話(也沒人會笑話你,還會有人佩服你呢!)。念多了,口語自然頂呱呱了。這樣你和韓國人溝通的時候,才能顯現出來你的語言天賦!很自豪的,以及會給你帶來打工的機會!
第三個難題就是韓文中的尊敬語部分,這個也是我們中國人最難學的一個部分,因為中文當中的尊敬語常用的非常少,我能記住的也就一個”您”字,就都能代替了!但是韓文中尊敬語的文法非常的繁瑣,但是,你也不要太心急,因為,通過打工實習,你就會覺得馬上有質的變化!到韓國後,可以約一兩個朋友到處溜達,見什麼就說什麼,這樣對韓文的提高也是很有幫助的。只要有耐心,恒心,勤學勤練勤念,美美的韓文照樣可以從你的嘴裏溜出來哦!
南北韓在語法上幾乎沒區別,但是用詞和發音上區別較大。最大的區別是在外來語上。 朝鮮語基本上沒有外來語,而韓文外來語的辭彙量非常大。 外來語主要是中文,日語和英語的轉化,近幾年來,法語和德語詞也出現了不少。應該說半個多世紀在政治上、意識形態上的差異給南北兩方的語言也造成了很大的不同。
1)語音方面:單個的輔音、母音基本上沒有什麼大的不同,主要是“ㅓ,ㅕ”這兩個母音在韓國語裏發得更接近“ㅗ,ㅛ”,而北朝鮮更接近“ㅡ,ㅕ”。在語調上南北有著明顯的差異,總體來說韓國的語調比較高,比較柔;而北朝鮮的則比較低、比較硬。還有一點也明顯不同,韓國語裏面有“頭音規則”,即北朝鮮的“녀자(女人)、리XX(李XX)”在韓國語裏則是“여자、이XX”。
2)辭彙方面:因為社會發展程度的不同,韓國語的辭彙更豐富、發展更活躍。而且在外來詞方面,韓國接受得更多,像“와이프(wife)、나이프(knife)”這樣的外來詞在北朝鮮語言裏就沒有,北朝鮮一般只會說“안해(妻子)、칼(刀子)”。即便是像“電腦”這樣在南北語言裏都借用外來詞的情況,兩者間也會有一些差異,韓國叫“컴퓨터”,而北朝鮮叫“콤퓨터”。
3)語法方面:應該說在語法方面兩者之間沒有太大的差異。但一些在韓國使用率很高的用法,在北朝鮮則基本不太使用,如韓國語裏面表示猜測的“-나봐요”、"-가봐요"在朝鮮語基本不太使用。
4)日常用語:舉例來說,在說“沒關係”時,朝鮮語說“일없습니다.”,韓國語裏面則說“괜찮습니다.”.再比如,在說“廁所”時,朝鮮語說“위생실(衛生室)”,而韓國語裏說“화장실(化粧室)”。
關於韓文翻譯朝鮮語和韓國語的差別,是很難一言而盡.只有大家慢慢體會了。
專業的韓文翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
1.學習韓的前置工作
什麼是日本人就愛的學習日文的方法呢?您知道嗎?想來想去您一定猜不透,現在就讓后冠介紹您日文翻譯之日本人最愛的當文學習方法吧!
小學校低中學年の子が長文音読をしているのを聞いていると、読みまちがえたりつっかえたりすることが多いのにいらいらすることがあると思います。
しかし、ここですぐに注意するか、黙って靜かに聞いたあと「だんだん読むのがじょうずになってきたね」とほめてあげるかで、その子のその後の勉強の好き嫌いが決まってきます。
子供が小さいころは、大人の評価がそのまま、子供の自分自身に対する評価になります。注意される割合がほめられる割合よりも多ければ、子供は自信を失っていきます。小さな間違いを直すことで、子供が自信を失うならば、ことわざの「角を矯めて牛を殺す」と似たことをしていることになります。
注意されたことは次第に苦手になっていきます。その苦手を直すために更に注意をつづけると、子供はやがてそのこと自體を拒否するようになります。
ほめられたことは次第に得意になっていきます。子供がそのことを得意だと感じるようになったあとは、多少の注意をされても自信は揺らがなくなります。この段階になって初めて注意が生きたものになってくるのです。
スポーツでも同じです。試合に強いチームと試合に弱いチームがあります。試合に弱いチームは、負けたあとに「どうして負けたのかよく考えなさい」というような後ろ向きの反省をさせていることが多いものです。負けてみんながくやしがっているときでも、指導する者はぐっとこらえてにっこり笑って選手を勵ますという心の大きさが必要になります。
子育ても、子供が小さいときであればあるほど、ぐっとこらえてにっこり笑うという意識的な努力が必要になります。子供が失敗したときには叱ったりからかったりせずに、「前よりずっとうまくなったよ」とほめてあげるようにしてください。
看文了這篇日文翻譯的文章我想您一定對日文的文化有了更深入的瞭解,如果您意猶未盡那麼您一定要參考后冠翻譯社其它日文翻譯的文章。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
后冠翻譯社翻譯師提到,論文翻譯的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。
在這裡后冠翻譯社總結了論文翻譯中普遍出現的問題:句型及語法錯誤,中文味濃。論文翻譯中,不要使用自己創造的句型,它有99.9%可能是錯的。
在論文翻譯中,句型及語法正確的前提下改善修辭。
論文翻譯的人稱代詞使用兩種主張:
a. 主張一(傳統式):避免使用第一、二人稱代詞
優點:突出敍述和推理的客觀性,避免I think, we found等引入的主觀色彩
缺點:用被動語態過多會減輕文章力量,如:”Suitable starting materials not being at hand, it was decided that…”, “It was thought by the authors…”句子顯得迂迴曲折,矯揉造作。
b. 主張二(混合式):第一、二、三人稱可以混用。
優點:強調文章親切、自然、直截了當,避免語句冗長笨拙
缺點:第一、二人稱如使用不當,易引入感情色彩;用於某些敍述客觀規律或結論的語句,會削弱立論客觀性和說服力。
目前國內外的論文翻譯的正文部分,兩種方式都有人使用。但第一人稱主語的運用應予以推敲,出現次數不宜過多。
論文翻譯的“摘要”是論文的精髓的客觀報導,應儘量不採用第一人稱主語Dissertation, thesis與paper的區別。
英文中極少用“本文介紹”(This paper introduces/presents)之類的句型。宜用”Studies have/A study has/been made on…”
以上文章是后冠翻譯社為您介紹的論文翻譯需注意事項,不知你是否有了更深的瞭解,如果還是無法了解沒關係,您可以參考下列文章讓您更加熟悉論文翻譯的注意事項。
專業的論文翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
后冠翻譯社翻譯師提到,論文翻譯的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。
在這裡后冠翻譯社總結了論文翻譯中普遍出現的問題:句型及語法錯誤,中文味濃。論文翻譯中,不要使用自己創造的句型,它有99.9%可能是錯的。
在論文翻譯中,句型及語法正確的前提下改善修辭。
論文翻譯的人稱代詞使用兩種主張:
a. 主張一(傳統式):避免使用第一、二人稱代詞
優點:突出敍述和推理的客觀性,避免I think, we found等引入的主觀色彩
缺點:用被動語態過多會減輕文章力量,如:”Suitable starting materials not being at hand, it was decided that…”, “It was thought by the authors…”句子顯得迂迴曲折,矯揉造作。
b. 主張二(混合式):第一、二、三人稱可以混用。
優點:強調文章親切、自然、直截了當,避免語句冗長笨拙
缺點:第一、二人稱如使用不當,易引入感情色彩;用於某些敍述客觀規律或結論的語句,會削弱立論客觀性和說服力。
目前國內外的論文翻譯的正文部分,兩種方式都有人使用。但第一人稱主語的運用應予以推敲,出現次數不宜過多。
論文翻譯的“摘要”是論文的精髓的客觀報導,應儘量不採用第一人稱主語Dissertation, thesis與paper的區別。
英文中極少用“本文介紹”(This paper introduces/presents)之類的句型。宜用”Studies have/A study has/been made on…”
以上文章是后冠翻譯社為您介紹的論文翻譯需注意事項,不知你是否有了更深的瞭解,如果還是無法了解沒關係,您可以參考下列文章讓您更加熟悉論文翻譯的注意事項。
專業的論文翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
來自英國的三隻熊會告訴你怎樣的故事呢?讓我們一起走向童話的旅程,日文翻譯三隻熊的故事~
(イギリス民話) 三匹(さんびき)の熊(くま)
森に三匹の熊が住んでいました。大熊(おおぐま)と中熊(なかぐま)とちび熊です。ある日、三匹は森の奧(おく)に散歩(さんぽ)に行(い)きました。すると、小(ちい)さな女の子がやって來(き)て、勝手(かって)に熊たちの小屋(こや)に入りました。
女の子はテーブルの上に、麥(むぎ)のお粥(かゆ)がのっていたので、喜(よろこ)んでいただくことにしました。最初大熊のお粥を一口(ひとくち)食べました。「熱(あつ)すぎるわ。」次(つぎ)に中熊のお粥です。「これは冷(つめ)たすぎる。」最後(さいご)にちび熊のお粥です。これはちょうどよかったので、全部食べてしまいました。
次に大熊の椅子に座りました。「これは硬(かた)すぎる。」中熊の椅子は柔(やわ)らかすぎました。そこでちび熊の椅子(いす)に座ると、ぴったりです。でも餘り長く座っていたので、そこが抜(ぬ)けました。
女の子は二階に上がって、大熊のベッドに潛(もぐ)り込(こ)みました。「これは頭(あたま)が高すぎる。」
中熊のベッドは、足(あし)のほうは高すぎます。ちび熊のベッドは體にぴったりです。女の子はいい気持ちになって、眠(ねむ)ってしまいました。
やがて、三匹の熊が戻(もど)ってきました。大熊が吼(ほ)えました。「誰か、おれのお粥(かゆ)を食(く)ったな。」中熊も言いました。「誰か、私のお粥(かゆ)に觸(さわ)ったね。」ちび熊が、小さい聲(こえ)で言いました。「僕のお粥が無くなった。」
椅子を見て、大熊が怒鳴(どな)りました。「誰か、俺の椅子に座ったな。」中熊も言いました。「誰か、私の椅子に座ったの」ちび熊もいいました。「僕の椅子が壊(こわ)れてる。」そこで三匹は、二階(にかい)に上がって見ました。また、大熊が叫びました。「誰か、俺(おれ)のベッドに寢たな。」中熊も大聲(おおごえ)で言いました。「嫌(いや)だわ。誰か、私のベッドに入ったんだわ。」
ちび熊も、可愛(かわい)い聲で言いました。「誰か、僕のベッドに寢ている。」女の子は、熊たちの聲で目を覚ましました。見ると、寢ているベッドの傍(そば)に、三匹の熊が並(なら)んで、自分の方を睨(にら)んでいます。「いけない。」女の子は、慌(あわ)てて窓から跳(と)び下(お)りました。
さて、二階から跳(と)び下(お)りた女の子が、無事(ぶじ)森の中に逃(に)げられたかどうかは、誰も分かりません。だって、熊たちはそれからあの女の子を見なかったからです。
(英國民間傳說) 三隻熊
森林裏住著三隻熊。大熊,中熊和小熊。一天三隻熊去森林深處散步。這時來了一個小女孩,擅自走進了他們的小屋。小女孩發現桌子上放著小麥粥,於是很高興地開始喝粥。她最初喝了一口大熊碗裏的粥,但覺得太燙了。緊接著她又喝了中熊碗裏的粥,又覺得太涼了。最後喝的是小熊碗裏的粥。
因為溫度正好,所以她把它都喝完了。接著,小女孩坐上了大熊的椅子,覺得太硬。中熊的椅子太軟。小熊的椅子正好合適。但是,因為坐的時間太長了,所以把椅子坐壞了。小女孩上了二樓,鑽進了大熊的床,說“頭部太高了”。中熊的床,腿部太高。小熊的床正好合適。小女孩舒服地睡著了。
不多久,三隻熊回來了。大熊怒吼道:“誰喝了我的粥?”中熊也說:“誰動了我的粥?”小熊小聲說道:“我的粥沒了。”看到椅子,大熊吼道“誰坐了我的椅子?”中熊也說:“誰坐了我的椅子?”小熊也說:“我的椅子壞了。”
於是,三隻熊爬上二樓去看。
大熊又叫道:“誰在我的床上睡過?”中熊也大聲說:“真討厭,誰躺過我的床?”小熊可愛的說道:“有個人睡在我的床上。”熊的說話聲把小女孩吵醒了。她睜開眼睛一看,床邊站著三隻熊正瞪著自己。“糟了!”小女孩急忙從窗戶跳了下去。誰也不知道從二樓跳下去的女孩子有沒有逃出森林。因為,從那以後,幾隻熊再也沒有看見那個小女孩。
若您有任何日文翻譯的需求,您可以參后冠日文翻譯社的下列資訊唷!
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
今天帶大家一起學習一個很“中式化”的習語表達,到底在英文翻譯時要如何表達出「吃啞巴虧」這句話呢?不學不知道,一學真奇妙!
吃啞巴虧
Suffering loss without redress
Suffering loss without redress” 吃啞巴虧。 Suffering 是忍受的意思,Loss損失,redress賠償,救濟的意思。整個短語表達的意思是“忍受沒有賠償的損失”也就是我們常說的“吃啞巴虧”。
一起看看下面兩個例句:
【例1】因為證據不足,他沒有辦法起訴,吃了啞巴虧。
Because of lack of proof, he could not bring a case to court and suffered loss without redress veduchina
【例2】他不甘於吃啞巴虧,私下報復了打他的人。
He was unwilling to suffer loss without redress so that he revenged the one who attacted him secretly veduchina.
上面二句例句我想您一定對「吃啞巴虧」這句話的英文翻譯有更深層的了解,如果你喜歡我們的文章,你也可以參考我們其它的英文翻譯文章唷!我們希望借由這些文章能讓你的英文實力更的的提升。
專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
在父親節的前夕,您一定有許多的話想對爸爸說,今天我們提供給大家的是一小段英文翻譯,希望在這父親節前夕你準備個最動人的卡片唷!
What Makes A Dad
爸爸是什麼做的
God took the strength of a mountain,
山川的力量一撮
The majesty of a tree,
大樹的雄偉一撥
The warmth of a summer sun
夏日陽光的溫暖若干大卡,
The calm of a quiet sea,
還有寧靜海面般的沉著。
The generous soul of nature
天生就慷慨的靈魂
The comforting arm of night,
深夜擁我進舒適的臂窩
The wisdom of the ages,
歲月帶來的智慧
The power of the eagle's flight,
動力有如雄鷹飛翔著
The joy of a morning in spring,
有春日清晨般的愉快
The faith of a mustard seed
意志是種子般的不折
The patience of eternity
保質期到永遠的耐性
The depth of a family need,
成家所需要的深刻
Then God combined these qualities,
神把這一切黏在一起
When there was nothing more to add,
他實在不知道還能往上添點兒什麼。
He knew His masterpiece was complete,
他知道他完成了一個傑作
And so, He called it … Dad
所以,應該要有一個好聽的名字,用英語,我們叫他:DAD。
不知今天后冠翻譯公司提供給您的這一小段英文翻譯詩詞是否對您有幫助呢?我們翻譯公司每週都會提供不同的文章供您欣賞,如果您對翻譯這方面很有興趣也誠摯的歡迎您與我們聯絡。
專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
今天后冠翻譯社為您介紹的是哪一方面的日文相關用語呢?將將將~那就是服裝輔料日文翻譯,如果你是一位熱愛日系設計風格衣物,那你就要來了解一下日文相關用語。
ボタン button 鈕扣
くるみボタン wraped button 包鈕
金屬ボタン medal button 金屬紐扣
貝ボタン shell button 貝殼鈕扣
スナップ snap 子母扣
スペアボタン spare button 備鈕
力ボタン back button 力鈕
スプリングホック spring hook 風際扣
ゴム/シャーリングゴム erastic
伸び止めテープ stay tape 鬆緊肩帶
レース lace
ブレード braid 花邊
グログランテープ 羅緞帶
オーガンジテープ organza tape 透明硬紗
鎖 chain rope 鎖鏈帶
裏地 lining
芯地 inderfacing/interining
アンダードレス under dress 襯裙
ファスナー fastener
コンシールファスナー 隱形拉鏈
スライダー(引き手) slider 拉鏈頭
ツーウェイジッパー two way zipper 雙頭拉鏈
パールビーズ pearl beads 珍珠
ビーズ beads 珠子
スパンコール spangle 珠片
コサージュ corsage 胸花
かん 搭扣
バックル buckle 腰帶扣
ラベル label 標籤
洗濯ネーム wash care label 洗標
インガード 洗標,注意標
安全ピン 別針
下げ劄 吊牌
ネーム name label 商標
サイズラベル size label 尺標
レザー leather 皮革
ファー fell 毛皮
今天的服裝輔料用不知你是否還喜歡呢?下次還會為您介紹不同的日文翻譯用語,請您一定要常關注我們。
若您有任何日文翻譯的需求,您可以參后冠日文翻譯社的下列資訊唷!
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
一位暱稱小王的某大學自動化控制所的研究生,今年畢業。此時,他為了畢業論文翻譯的事情感到發愁。因為畢業論文要求將論文的摘要作成英文翻譯,對於工科的學生而言,外文能力一直都是他們的”罩門”,所以難度可想而知。在得知能到校外尋求翻譯社與翻譯公司的幫忙後,他心中的一塊大石終於落地了。因為翻譯摘要難倒多數學生,所以必須尋求翻譯社的協助。根據有關報導指出,碩士畢業論文翻譯的摘要都要做成英文翻譯,由於一些論文的專業性比較困難,對於非英文專業的一些學生而言,哪怕是一兩百字,也無別於趕鴨子上架。
教授:不建議此方法,提倡學生自己來翻譯。某機械工程系教授說,有的學生英文程度有限,而畢業論文翻譯的專業性較高,加上流暢度必須順暢,所以翻譯出論文的摘要不是件容易的事情。而依據他所了解,坊間的一些翻譯社所要求的翻譯費用是比較高,對於一些學生而言,無疑是一種負擔,也是一種壓力。教授也認為,現今的社會趨勢是知識型社會,學生應該要體會到英文及學好英文的重要性,要更加重視英文,經常接觸並學習英語,不能排斥。
“畢業論文的摘要翻譯對於提高學生的外語水準是有幫助的,也可以同時督促學生在英文方面的自我要求學習。其實學生們也可以自己先翻譯好後,再請老師、或翻譯社指導,這都是在實質上比較有幫助的。”
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
1. 淺談論文的種類與論文翻譯
3. 論文翻譯對品質的要求
目前全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與各校大學舉辦,在全國實施的面向非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。
全國外語翻譯證書考試目前設有英文翻譯、日文翻譯兩個語言;日文翻譯包括三個層級,英文翻譯包括四個層級。兩種語言的各個層級均包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相對應層級的筆譯或口譯證書。
翻譯專業資格(水準)考試已納入國家職業資格證書制度。翻譯和助理翻譯專業職務也由全國翻譯專業資格(水準)考試的二、三級口譯和筆譯人員代替。
口筆譯研究所是我國研究生教育的一種形式。口筆譯研究所學位教育區別於一般意義上的學科教育,旨在針對翻譯職業的特殊要求,培養高層次、職業化、知識運用型翻譯口譯人才。
隨著翻譯行業對知識運用型的翻譯人才需求擴大,口筆譯研究所的設置已成為必然和現實。這一新興的專業學位教育如何逐漸實現與翻譯職業評價體系的有效接軌,從而成為國內甚至國際上通行的“職業學位”(即一旦獲得這種學位就能進入翻譯行業從業),也已經成為教育管理部門和翻譯人才評價管理部門最為關心的問題。
專家們認為,“隨著全球經濟的快速發展,國與國之間的交流日益頻繁。如果把翻譯比作一座橋樑,那麼,毫無疑問,翻譯專業資格考試將會使這座橋樑更加廣闊、更加牢固。“儘管單靠考試並不能完全評價一個人的能力,但不限學歷、靈活的考試形式是對熱愛外語的各方人才的鼓舞與激勵,可以更充分地調動人們學習外語的積極性,更有利於發掘人才”。
兩個語種的考試形式仍分為兩大部分:口譯綜合能力測試、口譯務實;筆譯綜合能力測試、筆譯務實。
專家透露,綜合能力的測試會著重語法、辭彙等基礎性知識;務實測試則會考核中外文互譯、專業領域知識水準等方面。
以上是后冠翻譯公司提供您的小小文章,希望對你有幫助唷!若您有任何翻譯上的問題歡迎您聯絡我們唷!
專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
如何看待試譯?
試譯是翻譯社考核譯員翻譯能力重要的一個環節。如果是對翻譯品質比較重視的公司,一般都需要經過譯員背景調查(查閱簡歷/相關資格證明;電話諮詢)、譯員試譯的篩選過程。檢驗一名譯員的翻譯水準,目前還沒有有效的科學評估方式(各種翻譯證書、外語證書對翻譯能力的判別作用是很有限的) ,通常都是由翻譯社內部資深的審譯師來做篩選。試譯稿的字數通常被限定在300字以內,如果遠遠超出這個字數就是很不合理的。
如何判別是正當的試譯還是騙譯?
按照翻譯行業的做法,試譯稿的字數通常是限定在300字以內。如果試譯稿字數遠超過此限制,通常被認為有騙譯的嫌疑。試譯做得好的公司,還會修改兼職譯員的試譯稿,並且把參考譯稿和修改過的試譯稿、評語一起回饋給譯員。如果試譯後,沒任何消息回饋的公司也需要注意該公司的工作作風。另外,有些人認為翻譯公司為了省錢,會把稿件拆成很多份,然後分給不同的譯員去試譯,以此來獲得免費的翻譯。這個方法在實際上是很難奏效的,因為一份稿件的翻譯有統一性的問題,術語的統一和翻譯風格的統一,不同的人翻譯出來的東西是不一樣的。所以一份稿件,尤其是大型稿件是不可能找很多人試譯拼湊成文的。因此,真正的騙譯基本為試譯稿字數遠超合理字數的試譯行為。
最終客戶提出品質投訴,究竟是誰的責任?
如果翻譯社嚴格遵守品質控制流程,從嚴格選人開始,然後在譯審環節選派資深譯員把關,基本就不會出現嚴重的翻譯品質問題。現在很多翻譯社這兩個環節都沒有做好,甚至有些公司連這兩個環節都省略,變成純粹的項目仲介公司,可想而知翻譯品質糾紛在所難免了。一般翻譯品質控制嚴格的公司,譯員翻譯品質即使不合格還會有譯審把關控制,品質合格後才會交給客戶。所以,只有那些品質控制不規範的公司,才會經常出現客戶翻譯品質的客訴。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
每年大概三月中旬開始,很多翻譯社都會忙著接到來自各大專院校不同專業領域的畢業論文翻譯,由於畢業論文的用字非常艱深,對於一些非英語專業學生來說是較吃力,因為畢業論文不同於其他簡單的書信跟作文,論文往往有很多專業術語,即使有英漢大詞典也無濟於事,因此,一些即將畢業的大學生大多追求方便完美而尋找翻譯公司當“槍手”。
我們從其他翻譯社瞭解到,幫大學畢業生翻譯論文也成為他們的業務之一,特別是大學畢業生忙於寫論文時,他們的這項業務更是繁忙。200字左右的論文摘要翻譯,如果是涉及到很多專業術語的,需要1000元左右;而只是一般性的論文摘要翻譯,則需要500元左右。儘管價格不低,還是有不少畢業生願意掏錢翻譯。
如今,社會節奏不斷的加快,人們對於通過消費而形成的速成結果越來越心安理得,包括在象牙塔里的莘莘學子,當商業與學術踫撞,當知識與金錢交易,是一種消費觀與價值觀的進步或是學術的悲哀呢?當金錢能夠換來人人稱讚的好結果時,試問還有誰會願意花大量的時間用心去好好研究一門學問呢?英語是現代社會不可或缺的一門知識,無數人都非常清楚掌握好英語的重要性!而面對畢業論文竟要假借他人之手的現象是否我們都要反思整個教育制度的定位是否實用以及合理呢?建議是要重視英語,經常學習英語。畢業論文翻譯有助於提高自己的外語水準,同時也可以督促英語學習。其實可以自己先翻譯好後,再請老師指導,不僅能節省額外開銷,更能有效幫助提升英語能力。
專業的論文翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
今天我們要為您介紹的是一首韓文翻譯的歌曲,就讓我們接下來看看吧!淚珠的韓文翻譯成中文。
lia-淚珠
이럴줄은 몰랐어 不知道為何是這樣
사랑을 느꼈어 떠난다는그말에 나 울어버린거야 愛已離我遠去留下我的眼淚
내갠 그런 슬픈일이 없을줄 알았었는데-不知道對我來說是否很痛苦
우리 처음만난 날 기억하고 있어 還記得我們第一次相見
널 닮아버린 모습도 그 무슨 소용있니。還有你的影子,但現在已成記憶
이제 너를 본다는 건- 욕심이 되버린 거야 現在看到你的只有你對愛的吝嗇
울었어 눈물을 참지 못해 울었어. 痛苦的淚水已無法再忍受
부은 눈을 감고 잠이 들었어 미칠것만 같았어. 閉上眼睛猶如惡夢一般
하늘도 울고 말았어 이런게 이별인줄몰랐던거야. 這樣分手也讓老天感動流淚
혼자 남아 버렸어 믿을 수 없었어無法相信被愛拋棄孤獨的我
세상이 날 버리고 모두 날 버린거야我要遠離這個世界
나는 지쳐만 가는데 이젠 어떻게 살라고-疲憊的心,不知道怎麼活在世上
미칠것만 같았어 하늘도 울고만 있어. 이런게 이별인 줄 몰랐던거야.
這樣分手也讓老天感動流淚
혼자 남아 버렸어. 이곳에 없었어. 無法相信被愛拋棄孤獨的我
세상이 날 버리고 모두 날 버린거야. 我要遠離這個世界
나는 지쳐가는데 이제 어떻게 살라고-疲憊的心,不知道怎麼活在世上
울었어 눈물을 참지 못해 울었어. 痛苦的淚水已無法再忍受
그 후 눈을 감고 잠이 들었어. 閉上眼睛猶如惡夢一般
미칠것만 같았어 하늘도 울고만 있어. 이런게 이별인 줄 몰랐던거야.
這樣分手也讓老天感動流淚
今天的韓文翻譯歌曲您是否還喜歡嗎?改天后冠翻譯公司會在為您介紹更多的韓文翻譯文章唷!請您一定要關注我們。
專業的韓文翻譯
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
1.學習韓的前置工作
Author:最專業的翻譯社
歡迎來到FC2部落格!