后冠翻譯公司-是您最佳的選擇

后冠翻譯社提供30多種的各國語言翻譯服務項目包括筆譯、口譯、網頁翻譯、影視翻譯、公證文書、打字排版、聽打逐字稿、錄音配音、網站多語化等相關翻譯技術。

英翻中文章欣賞-Beautiful Life

如果你是英翻中的譯員,那麼你是否常想如果將簡單的英文語句轉化成優美的中文調彙呢?這就是英翻中的最高境界,后冠翻譯公司資深翻譯建議您若您已成為英翻中的譯員平時就應該多閱讀別人所翻譯出來的文章,好充實自我在英翻中過程中激盪出更多優美的詞彙,以下就讓我們先參考一下他人所翻譯出來的文章吧!


There were a sensitivity and a beauty to her that have nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart.
翻譯:她有著一種與外表無關的靈氣和美麗。她的話語輕而易舉地征服了人心,她正是我們要聆聽的聲音。


It is said that the true nature of being is veiled. The labor of words, the expression of art, the seemingly ceaseless buzz that is human thought all have in common the need to get at what really is so. The hope to draw close to and possess the truth of being can be a feverish one. In some cases it can even be fatal, if pleasure is one's truth and its attainment more important than life itself. In other lives, though, the search for what is truthful gives life.
翻譯:很多人都說人生的真諦是個未知的概念。言詞的費力詮釋、藝術的著力表現還有人類那似乎永無休止的紛繁思考,三者都苦苦追尋人生的真諦。希望走近以至完全把握存在的真意可以令人十分狂熱。有時候,有些人以自己篤信的真理為志趣,追尋真理甚于保全生命,於是就有捨生取義之舉。然而,也有另外的一種人生,他們在尋求真諦的過程中灌溉生命。


I used to find notes left in the collection basket, beautiful notes about my homilies and about the writer's thoughts on the daily scriptural readings. The person who penned the notes would add reflections to my thoughts and would always include some quotes from poets and mystics he or she had read and remembered and loved. The notes fascinated me. Here was someone immersed in a search for truth and beauty. Words had been treasured, words that were beautiful. And I felt as if the words somehow delighted in being discovered, for they were obviously very generous to the as yet anonymous writer of the notes. And now this person was in turn learning the secret of sharing them. Beauty so shines when given away. The only truth that exists is, in that sense, free.
翻譯:過去,我常常在教堂的心意籃子裡面發現一些優美的小短文,有些是關於我的佈道,有些是作者日常讀《聖經》的感想。寫這些短文的人不僅對我的一些觀點加以反思,同時還會引用一些他/她曾經讀過的,令他/她難忘又喜愛的詩人或者神秘主義者的話。我給這些短文迷住了。我看到了一個執著於追尋真與美的人。其珍而重之的字句,優美動人。我還感覺到好像那些字句也樂於讓我們發現,它們是那麼毫無保留地,慷慨地為這無名氏作者借用,而現在輪到這位無名氏來學習與人分享這些美文的奧秘。分享令美愈加閃耀光輝,在這個意義上說,其實世上唯一的真理是分毫不費的。


看完了以上的參考文章,你是否有更多的想法呢?或都吸收到他人所不同的翻譯優點呢?后冠翻譯公司隨時提供您更多的翻譯的知識,也不要忘了常來我們的部落格參訪唷!


專業的翻譯公司


后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


  


后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:


醫學論文欣賞中翻英~【初稿】


怎樣判斷一家翻譯公司翻譯品質的好壞


翻譯趣事~可別貽笑大方了


 

  1. 2012/04/26(木) 02:38:39|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

到底翻譯社如何做到高效率高品質的翻譯

 一家翻譯社要想贏得客戶的信賴,必須在翻譯品質與翻譯進度上下工夫。而該如何確保翻譯品質呢?請參考此網頁文章:后冠翻譯公司如何保證翻譯品質


翻譯是由一段文字轉化成另外一段文字,原文的品質直接決定了翻譯的品質。翻譯的第一步首先要確保原稿結構緊密、文字簡練、語意清晰,如果一名翻譯對原稿都搞不明白,似是而非的話,那麼不僅會影響到一篇文章的翻譯品質與進度。


翻譯資料的專業性對於翻譯社的要求也非常高,要想擁有高水準的翻譯品質,委託方積極準確的提供相應的專業性的資料,比如說提供翻譯資料所設計領域的參考資料及專業術語,這樣將保證翻譯的準確度。由於翻譯領域中,同時具備優秀的語言翻譯能力和專業領域的精通能力的人才少之又少,當翻譯社涉及到高端領域的翻譯時,很難保證能找到專業的複合型翻譯人才來進行翻譯。


如果委託方想及時的瞭解翻譯的進度,可以事先與翻譯社達成一個協議,就是按照一定的間隔要求翻譯社回傳翻譯進度相應的翻譯片段。如果翻譯的資料涉及到數個獨立的檔,你也完全可以按照檔的重要程度及急緩順序來要求翻譯社的翻譯順序。


專業的翻譯社


后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


 


 


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


選擇放心的翻譯社合作很重要


如何判定合適的翻譯社


     翻譯公司沒有最好的只有最適合自己


 

  1. 2012/04/25(水) 05:48:54|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

醫學論文欣賞中翻英~【初稿】

在讀醫學系或者醫護系的您,一定常會接觸到論文翻譯的相關論文,今天就讓后冠翻譯公司提供一小段的醫學論文翻譯的文章給您欣賞吧!


側生小腦半球(皮層小腦;A,黃色區域)負責存儲隨意運動程式(手靈巧度)。 (→A1)在隨意運動中,通過在(→A3)腦半球的神經元和神經核啟動相關的皮質區,腦半球的傳出衝動通過齒狀核和丘腦到達運動神經皮層。脊椎運動神經元被錐體束(紫色區域)所啟動。腦半球或與之相連的結構損傷可導致自主和規劃運動的減弱。腦半球的中部(脊髓小腦,亮藍色)主要負責控制運動。通過脊髓小腦的傳入(藍色)它接收到感測器的資訊刺激。脊髓小腦神經元通過栓狀核和球狀核(→A8)伸展到紅核(→A9)和丘腦,脊椎運動神經元被紅核通過紅核脊髓束以及運動神經皮層通過錐體束影響。脊髓小腦功能紊亂會減弱機體對隨意運動的控制和執行。小腦中該部分的神經元直接伸展到前庭神經核(→A11),同時還通過頂核(→A12)到達丘腦和網狀結構(→A13),到達對側的前庭神經核(→A14)。脊髓運動神經元通過前庭脊髓束和網狀脊髓束以及丘腦-皮層和皮質脊髓束接收衝動,絨球、小結和小腦蚓的損傷主要影響平衡感和機體的體位以及軀幹和面部的肌肉。



【醫學】【中文翻譯英文】【初稿未校稿】
The lateral cerebellar hemispheres (cerebrocerebellum;A, yellow) store programs for voluntary movements (manual dexterity). (→A1) In voluntary movements, associative cortical areas (→A1) activate, via pontine nuclei(→A2), neurons in the hemispheres (→A3)whose efferent impulses (orange) project, via the dentate nucleus (→A4) and thalamus(→A5), to the motor cortex (→A5). From here spinal motoneurons are activated via the pyramidal tract (violet). Lesions in the hemispheres or in structures connected with them thus impair initiation and planning of movements.The intermediate part of the hemisphere(spinocerebellum, light blue) is mainly responsible for the control of movement. Via spinocerebellar afferents (blue) it receives information about the state of the motor apparatus. Neurons of the spinocerebellum project to the red nucleus (→A9) and thalamus via the nuclei emboliformis and globosus (→A8). Spinal motoneurons are influenced by the red nucleus via the rubrospinal tract and by the thalamus via the motor cortex and the pyramidal tract. Disorders of the spinocerebellum impair the execution and control of voluntary movements.The neurons of this part of the cerebellum project directly to the vestibular nucleus (→A11) as well as via the nuclei fastigii (→A12) to the thalamus, to the reticular formation (→A13),and to the contralateral vestibular nucleus (→A14). Spinal motoneurons receive impulses via the vestibulospinal and reticulospinal tracts, via the thalamocortical and corticospinal tracts. Lesions in the flocculus, nodulus,and vermis mainly affect balance and body posture as well as the muscles of the trunk and face.


以上為后冠翻譯公司提供給您的醫學論文翻譯欣賞,若是您需要后冠翻譯公司服務的地方也請您聯絡我們唷!


專業的翻譯公司


后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


 


后冠韓文翻譯社推薦相關文章閱讀:


英文期刊論文翻譯注意事項


談談論文摘要譯英錯誤的產生有哪些()


談談論文摘要譯英錯誤的產生有哪些()


 

  1. 2012/04/19(木) 01:04:10|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

翻譯趣事~可別貽笑大方了

學習翻譯的路程可說是艱辛的,不過正因如此才能使自已的翻譯技巧更上一層樓,但下面的翻譯錯誤可就不能發生了,否則只會讓人貽笑大方了,后冠翻譯社建議您若您是一位專業的英文翻譯員,那您就必需先了解東方和西方的文化差異,不然就會跟下面失誤的例子一樣了。


有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處,但是無論多艱難也會有其讓人輕鬆的時刻,現在我們就看看翻譯如何逗樂我們吧。


 


    民國初年,有一位在報商工作的外國記者,中文不錯。可是,有些中國成語或引經據典的辭彙,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學家解釋“月是故鄉明”說:“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。”


 


看完了上面的翻譯錯誤是不是有讓您會心一笑,后冠翻譯社的資深翻譯師建議您,如果想要多瞭解英文與中文的翻譯平時就應該多看書,或者多與人交談來瞭解東、西方的文化差異。


 


專業的翻譯社


后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


 


 


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


如何成為一個專業的英文翻譯


英文期刊論文翻譯注意事項


學好英語的六大要素 
檢視較大的地圖 


 

  1. 2012/04/18(水) 03:29:27|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

學習韓的前置工作

初學韓文該做那些準備?針對這個問題后冠韓文翻譯社為大家整理的此韓文學習方法,希望對韓文學習者有幫助。學習任何一門語言都要付出一番努力,所謂的捷徑也無非是過來人的經驗,讓初學者少走點彎路,少浪費點時間和金錢。不會像無頭蒼蠅一樣亂撞,一點頭緒都沒有。大部分想學韓文的人多少是受了“韓流”的影響,首先要確定您不是三分鐘熱度,因為無論哪種外文都有它的難度,沒有耐心是不行的。一定要堅持才能學好韓文!好了,現在你已經確定你不是一時好奇想玩著學,那就繼續往下看吧!剛開始接觸韓文的所有人,都會想怎麼這麼難啊?我想,學習韓文翻譯的難處在於三個地方,一是發音部分,二是語法部分,三是尊敬語部分! 

發音難度在於它的音變之多,很難咬準。建議初學者不要只貼在電腦前聽網站上的發音,還是老辦法——錄音帶和語言學習機。(錄音帶儘量正版,發音會清晰,正統一點。)學外文,語言學習機是最合適,最保守的工具了。一邊反覆聽,一邊勤跟讀,如此再相比較,才能糾正發音,準確而快速地學習發音。這算是我的一點經驗吧,發音對當初於剛剛開始學習韓文的我來說也是個大難題。字母不少,發音更不少,要怎麼去背?我一有空就去背,可一轉眼就會忘,還像瞎子一樣,背一個忘一個,經常弄混,很頭痛。後來我就不刻意去背了,而是直接去研究單字。看到一個單字就把它拆成一個個字母,再字母的讀音拼出單詞的發音,這樣時間一長,不僅字母和字母發音不用背,就能滾瓜爛熟,而且已經可以看到馬上就可以念出各種複雜的句子了。很管用。 

第二難題,是我至今還在困擾的語法了。韓文的終結詞尾真的是多死了,光看就頭暈。別讓它嚇到,雖然我現在也在頭痛,但多少摸出點門路,夠初學者參考。去買本書吧,別再依賴電腦了。網站上的是在學的明白後用來鞏固和糾正的,不能光靠它來學。類似《初學韓文》,《輕鬆學韓文》的簡易又實用的書籍很適合剛入門的你去閱讀的書籍可幫助您在韓文翻譯時。(也要注意正版,印刷品質會很好,也不會出錯。通常會附帶錄音帶或光碟。)在學習這本書時把書上提到的語法和終結詞尾全部分門別類地記載到筆記本上。再回頭去看書上列舉的文章,一句句分析。見到一個終結詞尾就馬上到筆記本上找記錄。因為這些終結詞尾也分接在陳述句,疑問句,感歎句,共動句之後,所以要記起來不是十分難。這樣時間長了,印象慢慢就會很深了,不用背,看到一個句型馬上就知道接怎樣的詞尾,也會通過看詞尾來翻譯句子了。
 
至於口語,還是我那句老話——瘋狂的練習韓文!只要看到,隨時隨地,想念就念,大聲喊出,別怕笑話(也沒人會笑話你,還會有人佩服你呢!)。念多了,口語自然頂呱呱了。這樣你和韓國人溝通的時候,才能顯現出來你的語言天賦!很自豪的,以及會給你帶來打工的機會!
 
第三個難題就是韓文中的尊敬語部分,這個也是我們中國人最難學的一個部分,因為中文當中的尊敬語常用的非常少,我能記住的也就一個”您”字,就都能代替了!但是韓文中尊敬語的文法非常的繁瑣,但是,你也不要太心急,因為,通過打工實習,你就會覺得馬上有質的變化!到韓國後,可以約一兩個朋友到處溜達,見什麼就說什麼,這樣對韓文的提高也是很有幫助的。只要有耐心,恒心,勤學勤練勤念,美美的韓文照樣可以從你的嘴裏溜出來哦! 

南北韓在語法上幾乎沒區別,但是用詞和發音上區別較大。最大的區別是在外來語上。 朝鮮語基本上沒有外來語,而韓文外來語的辭彙量非常大。 外來語主要是中文,日語和英語的轉化,近幾年來,法語和德語詞也出現了不少。應該說半個多世紀在政治上、意識形態上的差異給南北兩方的語言也造成了很大的不同。 

1)語音方面:單個的輔音、母音基本上沒有什麼大的不同,主要是“
,這兩個母音在韓國語裏發得更接近“,,而北朝鮮更接近“,。在語調上南北有著明顯的差異,總體來說韓國的語調比較高,比較柔;而北朝鮮的則比較低、比較硬。還有一點也明顯不同,韓國語裏面有“頭音規則”,即北朝鮮的“녀자(女人)、XX(李XX)”在韓國語裏則是“여자XX”
 
2)辭彙方面:因為社會發展程度的不同,韓國語的辭彙更豐富、發展更活躍。而且在外來詞方面,韓國接受得更多,像“
와이프(wife)나이프(knife)”這樣的外來詞在北朝鮮語言裏就沒有,北朝鮮一般只會說“안해(妻子)、(刀子)”。即便是像“電腦”這樣在南北語言裏都借用外來詞的情況,兩者間也會有一些差異,韓國叫“컴퓨터”,而北朝鮮叫“콤퓨터。 

3)語法方面:應該說在語法方面兩者之間沒有太大的差異。但一些在韓國使用率很高的用法,在北朝鮮則基本不太使用,如韓國語裏面表示猜測的“-
나봐요、"-가봐요"在朝鮮語基本不太使用。 

4)日常用語:舉例來說,在說“沒關係”時,朝鮮語說“
일없습니다.”,韓國語裏面則說“괜찮습니다.”.再比如,在說“廁所”時,朝鮮語說“위생실(衛生室)”,而韓國語裏說“화장실(化粧室)”。 

后冠韓文翻譯社資深翻譯師提醒您朝鮮語和韓國語是有極大的差別,很難一言而盡.只有大家慢慢體會了。
 


專業的韓文翻譯社


后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


 


后冠韓文翻譯社推薦相關文章閱讀:


翻譯心得與你分享


中翻韓多少價格才合理


用韓文翻譯中文小說《紅樓夢》難度在哪?

  1. 2012/04/17(火) 09:27:42|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

英文翻譯練習~翻譯題型講解

說的多不如做的多,相信這個道理許多人的曉得,從事每項工作都是如此的,今天就讓在后冠翻譯公司來幫您英文翻譯的練習吧!


1.    Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他們班全由男生組成)
 
2.    As our time was running out, we drove even faster (希望能夠準時趕到機場). 
 
3.    (這些問題連續不斷地出現)suggests that our plan should be adjusted. 
 
4.    In his recently written autobiography, (他把自己的成功歸功於父母的鼓勵). 
 
5.    (我們現在必須喚醒人們認識到環保的重要性),or it would be too late.
 
6.    If he had known this would happen, (他當初也許會以不同方式行事).
 
7.    (只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction. 
 
8.    Every mother is proud of her child and (父親也一樣). 
 
9.    No one knows exactly (資訊高速路的發展將把我們帶往何處). 
 
10.   (他剛到家)when it started raining.
 
1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class. 
【解析】本題的主要重點在於固定搭配。表達“相比”或“與……相對”之意可用片語by contrast,而“組成”之意可使用前文提到的動詞constitute也可使用片語be made up of。 

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time 
【解析】本題的主要重點在於固定搭配。通過分析前半句可知,“希望”並非句子的謂語,因此不可直接使用動詞hope,而應使用固定搭配in hopes that意為“懷著……的希望”。“準時”之意考查的是比較基礎的片語on time,此處應注意其與表達“即時”之意的in time相區別。而“趕到”之意可用arrive at或reach,也可用表達“成功地……”之意的固定搭配make it to。 

3.【答案】The fact that these problems are continually showing up或The continual appearance of these problems 
【解析】本題的重點在於語法。通過分析句子結構可知,本句謂語為suggest,所以需要翻譯的部分充當句子的主語,故可以考慮使用從句或使用名詞性片語。需要注意的是使用從句時應根據語法需要補出中文沒有體現出的部分the fact,使句子結構完整。 

4.【答案】he owes his success to his parents
 encouragement或He attributes his success to his parentsencouragement 
【解析】本題重點在於固定搭配。“把……歸功於”或“把……歸因於”可使用片語owe...to...或attribute...to...。本題另一個易錯之處在於所有格的使用。以-s結尾的複數名詞所有格只需加。 

5.【答案】We must awaken people to the importance of environment protection 
【解析】本題主要的重點在於固定搭配。表達“喚醒……對……的注意或警惕”之意應使用動詞片語awaken...to...。另一需要注意的地方時所有格的使用。本題中“環保的重要性”不可用s表示,而應使用of結構。 

6.【答案】he would have acted differently或He would have acted in a different way 
【解析】本題主要是語法,重點是虛擬語氣。由句意提示可知,本句是if引導的虛擬句,表示對過去情況的假設。由於前半句出現了had加動詞的過去分詞,後半句應使用would加have done的結構。 

7.【答案】As long as you keep working hard或As long as you work hard all the time 
【解析】本題重點在於固定搭配。表達“只要……”之意可用片語as long as...,而提示中出現的“一直”則可使用動詞片語keep doing...,意為“一直或持續做某事”,也可考慮用all the time來表示時間。 

8.【答案】so is every father 
【解析】本句主要重點為語法,考查倒裝結構。當so表示“同樣”或“也……”之意時,其後的句子需要倒裝。翻譯本句時還要注意every father作主語時謂語應為單數形式。 

9.【答案】where the development of the information highway will lead us 
【解析】本題的主要重點在語法,考查考生對從句的掌握情況。由提示可知,從句應由where引導,且考生應特別注意從句不能為疑問句語序而應為陳述句語序。關於從句的時態選擇,根據中文提示可清楚判斷為一般將來時。 

10.【答案】Hardly had he arrived home或He had hardly arrived home 
【解析】本題的重點在於固定搭配。句意為“他剛到家就開始下雨了。”由於後半句由when代起,前半句應出現hardly,構成固定搭配hardly...when...,且根據此固定搭配的使用要求,前半句的時態應為過去完成時。本題由兩種可能的答案,若以hardly開頭,句子需要倒裝,以he開頭則保持正常語序。


 


專業的翻譯公司


后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:


1中翻英初學者最常遇到的問題


2學好英語的六大要素


3如何成為一個專業的英文翻譯

  1. 2012/04/11(水) 01:30:10|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

后冠翻譯社介紹論文翻譯

隨著國家對科技的重視和人才的培養,台灣的科研實力在國際上有非常顯著的提升,國內學者發表論文的數量日益增多。科技研究機構中有越來越多的研究人員需要將研究報告和論文發表到國際性權威期刊和刊物上,因此需獲得專業準確的英文翻譯社的服務。那如何選擇一間好的論文翻譯社呢?后冠翻譯社根據客戶對論文翻譯的專業性和高品質的要求,特別組織了一批具有相關行業深厚背景的譯員為客戶提供論文翻譯服務,這些譯員皆具備相應的學術背景和專業能力,並且擁有豐富的翻譯經驗,他們熟悉國外論文的表達方式,能夠將您的論文用最道地和專業的目的語言表達出來。同時,后冠翻譯社還針對論文類的翻譯安排資深的審議進行第二次的校對和審稿,確保客戶獲得專業和高品質的譯稿。對於特別要求譯文高品質的顧客,我們還安排母語為英語的外籍人士進行英語校對,確保英文表達的準確性,並符合各類國際期刊的需求。

對於學術論文而言,客戶最關心的就是翻譯的專業性和精確性。后冠翻譯社憑藉其準確和專業的論文翻譯服務而贏得多家研究單位和機構的信賴和好評。經過多年的經驗累積,后冠翻譯社已經建立起一套完善的翻譯品質管制體系,能夠為全國各地的所有客戶提供統一標準的翻譯服務。遵循我們專業的譯員隊伍和完善的品質控制流程,在學術論文翻譯領域上保持領先地位。

后冠也會針對投稿國外期刊的不同需求,提供專業的母語人士潤飾,使譯文更符合本地化的用語,使國外評審委員於觀看文章時能輕易理解內容,相對的替文章獲得好評,大幅提升投稿成功的機會喔!

專業的翻譯社


后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/


連絡電話:(02)2568-3677


客服信箱:[email protected]


 


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


1. 英文期刊論文翻譯注意事項


2. 如何衡量翻譯公司的專業性和可靠性


3. 談談論文摘要譯英錯誤的產生有哪些()


4. 談談論文摘要譯英錯誤的產生有哪些()

  1. 2012/04/09(月) 08:07:46|
  2. 日語翻譯
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

自我介紹

最專業的翻譯社

Author:最專業的翻譯社
歡迎來到FC2部落格!

最新文章

最新留言

最新引用

月份存檔

類別

英語翻譯 (1)
期刊翻譯 (2)
期刊翻譯 (18)
日語翻譯 (426)
醫學期刊翻譯 (0)
翻譯公司 (45)
韓語翻譯 (7)
英語校稿 (2)
法語翻譯 (0)
英語翻譯公司 (0)
韓語翻譯公司 (0)
日語翻譯公司 (17)
法語翻譯公司 (0)
證書翻譯 (0)
論文編修 (0)
論文翻譯 (0)
義大利語翻譯 (0)
遊戲翻譯 (19)
書籍翻譯 (1)
法文翻譯中文書籍 (0)
台北翻譯公司 (1)
台灣翻譯公司 (0)
義大利語翻譯公司 (0)
期刊編修 (0)
書籍翻譯價格 (0)
法語翻中文 (0)
英文論文編修 (0)
學術英文編修 (0)
學術英文翻譯 (0)
學術英文寫作 (0)
學術期刊論文 (0)
學術期刊論文翻譯 (0)
英文期刊論文 (0)
台中日語翻譯 (0)
翻譯公司 價格 (1)
臺中翻譯公司 (0)
臺灣翻譯公司 (0)
日文翻譯公司 (6)
翻譯公司價位 (0)
臺南翻譯公司 (0)
推薦的翻譯公司 (0)
翻譯公司價錢 (0)
英文校稿注意事項 (0)
高雄翻譯公司 (0)
翻譯公司的評價說明 (0)
翻譯公司的英文資訊 (0)
論文翻譯社 (15)
翻譯社 (37)
英文翻譯 (23)
英文翻譯社 (2)
翻譯法文 (4)
宗教與古文領域翻譯 (8)
工商企管領域翻譯 (9)
醫療翻譯 (5)
機械翻譯 (11)
法律翻譯 (8)
網路行銷 (2)
中文翻譯日文 (3)
英文期刊投稿 (1)
專業網站設計 (1)
遊戲翻譯公司 (9)
遊戲翻譯社 (7)
韓文翻譯社 (7)
韓文翻譯 (16)
韓文翻譯公司 (7)
日文翻譯 (12)
日文翻譯社 (5)
法律翻譯公司 (8)
法律翻譯社 (8)
翻譯公司的首選推薦 (2)
臺南翻譯公司資訊 (1)
機械翻譯公司 (2)
科技翻譯 (2)
醫學翻譯公司 (7)
醫學翻譯 (6)
醫療翻譯社 (1)
泰文翻譯 (5)
泰文翻譯公司 (6)
越文翻譯 (5)
越文翻譯公司 (3)
翻譯公司 內湖 (1)
翻譯公司 桃園 (2)
翻譯公司 臺中 (1)
翻譯公司 台北 (1)
翻譯公司 新北 (1)
遊戲翻譯 台灣 (4)
遊戲翻譯 推薦 (5)
遊戲翻譯 價格 (3)
遊戲翻譯 價錢 (1)
英語翻譯韓語 (1)
中文翻韓文 (1)
韓文翻譯中文 (1)
中文翻譯韓語 (1)
英文翻譯韓文 (2)
韓翻英 (1)
韓語翻中文 (1)
韓翻中 (1)
中文翻韓語 (1)
英文翻韓文 (1)
中文翻譯韓文 (1)
日文翻譯社 桃園 (1)
日文翻譯 價錢 (1)
日文翻譯 行情 (1)
日文翻譯 台北 (1)
日文翻譯社 價格 (1)
日文翻英文 (1)
日文翻譯中文 (1)
日語翻譯中文 (1)
中文翻譯日語 (1)
日文翻譯社 推薦 (1)
日文合約翻譯 (1)
合約翻譯 (1)
英文法律翻譯 (1)
英文合約翻譯 (1)
合約翻譯 價格 (1)
法律合約中翻英 (1)
法律翻譯 台北 (1)
合約翻譯 範例 (1)
合約翻譯 行情 (1)
法律合約翻譯 (1)
工業翻譯 (2)
日文科技翻譯 (1)
手冊翻譯公司 (1)
操作手冊翻譯 (1)
工業翻譯社 (1)
操作手冊翻譯社 (1)
泰文翻譯 價格 (2)
泰翻中 (2)
泰文翻中文 (2)
泰文翻英文 (1)
中文翻泰語 (1)
中文翻譯泰語 (3)
泰語翻譯中文 (1)
英語翻譯泰語 (1)
英文翻泰文 (1)
中翻泰 (1)
翻譯公司 臺灣 (4)
翻譯公司 臺北 (1)
韓語翻譯英語 (1)

搜尋欄

RSS連結

連結

將此部落格加到連結

加為部落格好友

和此人成爲部落格好友