網路的發達帶動了線上商機,任誰當初也沒有想到現在利用電腦也可以做生意,畢竟當初根本沒有人會想到電腦會成為家家戶戶都可以擁有的產品。如今在網路上行銷,最重要的關鍵就是「關鍵字」。妥善利用關鍵字行銷,購買的關鍵字,藉此增加網站點擊率,才可以吸引人潮,有了人潮,就有錢潮,生意才做得起來。
關鍵字的重點,不是在於要做得多,或做得廣,更重要的是,如何有效進行分析之後,再執行關鍵字行銷。該進行甚麼樣的分析呢?其中一項分析,就是了解客戶是為了什麼樣的「目的」來搜尋關鍵字,也就是了解消費者需求。比如說,如果客戶搜尋的是「翻譯社」,那很有可能客戶的第一個動作,是比較不同翻譯社的價位,而此時若善用其他關鍵字,例如「免費試譯」,或許就可以吸引到客人的目光,所以關鍵字並不應該只圍繞一個目的,而是客戶的多重動機。利用多數個關鍵字,就是對應客戶的多重動機的方法之一。
關鍵字行銷需要的是長時間穩定經營,而不是如曇花一現。台灣市場上有一種風氣,那就是大家都喜歡一窩蜂地去嘗鮮,回顧過去的「MTV」、「葡式蛋塔」、「永保安康火車票」、「黃色美人蕉」等等,但是很快地因為過度的膨脹,導致惡性競爭,最終失去市場,很快地就消聲滅跡。關鍵字行銷必須依靠長久的精力去經營,定期去了解市場的變化,對自身公司及產品的行銷作出相對應的改變,而不是刻意以壓低價格與成本來與其他人競爭,最後只會導致市場崩壞,商家與客戶雙雙受害而收場。
長時間善用關鍵字行銷,除了能夠增加品牌能見度之外,更是培養穩定口碑的好方法。說穿了,關鍵字行銷就是一種廉價的廣告,除了服務要做好之外,正確的行銷方式能夠讓一個品牌長久地留存在大家的印象中,綜觀現今的各個大公司,我們只要一看到該公司品牌的形狀或顏色,就會聯想到這些公司,譬如說橘色、綠色和紅色,會聯想到7-Eleven;綠色、白色、藍色,會聯想到全家便利商店;M字會聯想到麥當勞;皇冠狀會想到義美公司等等。或者,一提到炸雞就會想到肯德基、一提到披薩就會想到必勝客或達美樂、一提到女性內衣就想到華歌爾或黛安芬、一提到化妝品就想到蘭蔻或資生堂,這些公司長時間經營之餘,也透過廣告來維持自身品牌的能見度,以致消費者自動地將產品與商標作結合,留存在自身的印象,關鍵字行銷就是網路廣告的翻版,對於中小企業而言也是成功的訣竅之一。
后冠網路國際行銷(http://www.x-marketing.com.tw/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠網路國際行銷:http://www.x-marketing.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
朋友,十年寒窗無人問,尚須英語寫論文,您是否也經過多年的辛苦付出,如今近期已經差不多要繳交論文畢業了呢?可是論文本身的撰寫已經非常艱辛,教授卻要求你必須將學術論文翻譯出來去投稿?或是教授要您把論文內容擷取出來翻譯成學術論文投稿到國際期刊?
只能說做學問,是一條孤獨的道路,沒有親人朋友的經濟上、物質上、精神上的支持,是沒有辦法完成的,沒有人可以代替您去進行研究,經過多年的辛苦付出,好不容易研讀完所有相關資料,從千思萬緒中組合,終於撰寫並且完成了論文,您的心血!現在,卻面臨了學術論文翻譯的問題?事實上,在學術論文翻譯的路途上,您絕不是一個人,可以找朋友或是學長姐,甚至現在有許多的翻譯公司可幫助您,但是坊間上翻譯公司品質參差不齊,如何找到學術論文翻譯人才,才能確保論文翻譯的成功!
學術論文翻譯的品質,影響著投稿會不會成功,如果在國際期刊投稿成功的話,更有助於將來繼續到國外深造的可能。朋友,您是否曾經想過要「出國比賽、拿冠軍、得金牌」?是要到科技發展迅速的美國?或是人文氣息豐富的歐洲?自然景觀優美的澳洲或紐西蘭?如果您的研究不但被翻譯成英文,甚至刊登在國際期刊上,自然能為您的辛苦代價帶來一份「國際認證」,以幫助您完成出國深造的夢想。試想一個人有幾個十年?這十年內有怎樣的機遇與機會,可以讓您到外國去冒險?從事研究固然辛苦,但其中一項好處就是可以藉著國際交流的同時,參訪世界各地的人情風俗,順便環球世界,把地圖上的每一個國家都標記起來,一統天下指日可待!或是您只甘願如井底之蛙躲在角落,吃一桶泡麵?別傻了,現在就準備打包行李,起身向偉大的航道出發吧!
朋友,如果您有需要學術論文翻譯,應再多方評估要如何才能將學術論文翻譯完成,選擇找朋友,或是找學長姐,不仿也是一個好的方向!更甚者可以評估找看看優質的學術論文翻譯公司,由具備您學術領域又精通外語的翻譯老師,來幫您解決這個問題!讓研究成果可以順利地投稿到國際期刊,與天下人分享。十年寒窗無人問,英文艱難誰人識?翻譯公司虎添翼,一舉成名天下知!
碩博企業翻譯社(http://www.translations.com.tw/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
我們美麗的地球上居住著七十億的人口,這七十億的人口居住在不同的國家地域,來自於不同的文化背景,使用著不同的語言。十六世紀,自從麥哲倫的船隊環繞地球一周(麥哲倫本人在偉大的航道中去世),那段期間發現了許多新航道與新國家,開啟世界貿易的大門,使得歐洲各國在美洲、非洲、亞洲建立殖民地。十八世紀,西方世界進入工業革命之後,迅速地帶動了科技發展,其中也在軍事科技上有所幫助,使歐洲國家更為強盛,反觀亞洲除了日本被強開國門之後,迅速追趕西方列強的科學技術,中國卻選擇故步自封,導致最後技不如人,連連敗給西方列強被迫割地賠款,任由八國聯軍在自己的國土上糟蹋蹂躪。面對新興科技不夠積極,這是態度上的問題,但除了態度之外,尚要有得以與其他國家學習的方法,其中一個基礎就是語言能力,所以外國語言的翻譯是促進國與國發展的重要橋樑,而如今歷史共業造就了英語成為世界通用語言之一,英語的翻譯在現今的社會就變得極為重要。
翻譯是一門學問,有時也是一門藝術,翻譯經常有些特殊名詞,難以選擇要用意譯或是音譯,像是「陳皮」,從字面上來看是「陳舊的果皮」,實際的東西是「曬乾的橘皮」,而發音則是「Chenpi」。為了幫助英語使用者理解陳皮為何物,選擇直接翻譯為「曬乾的橘皮」或許會比較有幫助。這個例子,卻又體現出一個國家的文化強盛與否。反觀日文的「壽司」,從字面上來看其實看不出是一種食物,而我們都知道實際上壽司是把魚肉、海鮮、蔬菜等配料捲入飯卷中的一種料理,而英文竟直接稱呼為「Sushi」,而且大部分人都知道「Sushi」是什麼。因此,為了推展國家文化,其實使用音譯,搭配上意譯,也是一種不錯的選擇。
有些時候,直接翻譯字面上的意思,可以理解其中語言的奧妙,但有些時候,如果直接翻譯字面上的意思,卻可能造成反效果,比如說,中文菜單翻外文常見翻譯謬誤,像是「夫妻肺片」若是照字翻,把一對夫妻的肺臟拿來切片,不管是油炸或是清蒸,外國人早都被嚇跑了。在菜單上翻譯這類的文字,應該以意譯為主,搭配使用音譯,才能讓外國客人理解菜單之餘,完成一筆該有的生意。
中文字的特殊點常讓初學者難以分辨詞性,同樣的字,在語句不同的位置,會有不同的詞性,自然代表不同意義。比如說「入口」的入可做為「口」的形容詞,但是「入口」本身是一個名詞,而當我們說「插入」時,「入」就像是一個介係詞,但「插入」本身卻是一個動詞。這就是中文字的特殊所在。
翻譯的價格常會反應翻譯的品質,慎選優質的翻譯社才能保障翻譯結果。就一篇文章翻譯的價值,給予翻譯者相對應的價錢,我們必須對於智慧財產有多一點尊重,多一點支持,點點滴滴的辛勞才換來的雖然無形卻也珍貴,錢本身是無法比擬的。
后冠翻譯社(https://www.houguan-translation-services.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯社:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
有道是,機械乃工業之母,機械製造業,作為綜合性的基礎性產業,與眾多行業有著較高的產業關聯度,最緊密關係的產業可分為五大類,這些為機械設備製造業、運輸工具製造業、金屬製品業、電力機械器材製造業、精密機械製造業,而當然這些產業跟許許多多的相關產業有關,所以衍生下去的關聯網是很龐大的,因此,機械翻譯,對於翻譯者的綜合能力有很高的要求,甚至要有一整個群組的翻譯者,才有可能應付機械翻譯所需要的不同專業。其次,機械設備製造的翻譯工作者,也需要了解許多不同的科學原理,例如數學、電子學、熱力學、流體力學、材料學等等,才能夠進行正確無誤的翻譯。
另一個方面,機械翻譯文件中,也有一些是給消費者閱讀的說明手冊,此類的機械翻譯文件,有時會因為表達的過於艱深,反而讓消費者覺得產品很難使用,在這種情況下,翻譯者必須要以正確並且簡易的方法,來讓消費者能夠在輕鬆閱讀之餘,完全地了解機械使用上的每一條細節,才可以進行修正、改進、設計、製造、安裝、使用、維修保養等工作,如果翻譯者有一條細節的內容不甚了解,就很難翻譯出讓客戶可能是沒有機械背景專業的人士也可以輕鬆閱讀的說明手冊。機械設備的應用推動,需要持續的改進與創新,才能提高生產的效率,或是使用的便捷性,這也仰賴國際間的商業與學術交流,彼此購買並使用產品,或是互相交換工業科學技術,才能互相提升彼此的機械工業,以達到互惠雙贏的成果。
專業艱深文件的翻譯,就好比老師再教書,老師在專業領域上的研究是非常艱澀,但老師一旦進了教室之後,卻要用簡單的語言,以及清楚的解釋方法,來將自己非常艱深的知識轉換成學生易理解的內容。很多研究者雖然在研究領域上很專精,卻沒有辦法把自己的發現與大部分人分享,反之也有很多好的老師可以幫助學生學習,卻也是每年重覆同樣的陳腔濫調,自身沒有辦法從事創新的研究,自然也不能教導學生新的知識,只能每年重複著同樣的教材。因為最後的閱讀者是消費者,很有可能沒有相關技能和知識,或是與技能和知識相對應的英文程度,所以將機械翻譯表達出專業外,更要用簡單易懂的字語來表達,尤其是消費者使用的機械操作手冊更要簡單呈現,使用者才能快速上手。
后冠機械翻譯社(http://www.machinery-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠機械翻譯社:http://www.machinery-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
午夜時分,大都會裡竟沒有平時熙來攘往的喧嘩,卻是一片黑鴉鴉的沉靜。微弱月光的照明下,彷彿看見有一群人影,在靜止的汽車之間,毫無目的地漫步著,這些人影身形有大有小,有胖有瘦,有些拖著受傷的腳蹣跚地走著,有些甚至沒有了上肢。他們嘴裡發出類似野獸般的低鳴,在黑暗中四處徘徊。然而,在街角的一隅,卻有兩個人影與眾不同,他們有計畫與目的地在掩蔽物之間移動。他們是一位細胞生物學的雷克斯教授,另一位是研究生暨醫學翻譯者小余。
「快,過來這裡!」雷克斯教授低聲道,小余便趕緊趁著四下無人,跑到了貨車的後面,與前者會合。小余雖然年輕,還不到三十歲,但是平常都在家工作沒有運動,在這種緊張關頭時更是緊張,一下就氣喘吁吁,相較之下,年過六十的雷克斯教授倒是十分硬朗。「小夥子,前面就是疾病控制中心,大約一百公尺的距離,進去之後就安全了。」
「呼……教授……呼呼……你可以再提醒我一次……我是為了什麼跟你出生入死嗎?」小余上氣接不上下氣,靠在貨車後方,不時地往回觀望。
「你傻了嗎?世界都變成什麼樣子了,我們身為醫學研究者,你身為醫學翻譯者,怎麼可以袖手旁觀呢?聽好,殭屍病毒如今正在全球蔓延,國際醫學期刊上記載著不同地區的疾病研究,與當前最新醫藥發展與治療方式,醫學研究和翻譯一直都是刻不容緩的!」
「話是沒錯啦……可是我感覺這應該是政府應該做的事情吧!」
「如今政府與軍隊已經癱瘓了,身為科學人的我們必須快點進入疾病控制中心,進入他們的網路系統,把世界各地最新的研究成果綜合分析,才能早日研發出對抗殭屍病毒的抗體!醫療屬於共享資源,像是之前SARS就是依靠各國醫療人員合作才能徹底控制住病情的。」
「可是……」
「別廢話了!我們快點走吧!」說完,雷克斯教授就率先出發,小余搖了搖頭,急忙跟上,不料小余因為昨晚熬夜翻譯疲勞過度,一個重心不穩撞到了路上的小客車,竟然觸發了警報,車頭的橘黃色的光線歇斯底里地閃爍著,召喚著全街上的殭屍們前來用餐。
「快跑!」雷克斯教授吼道,與小余死命地衝刺,一群殭屍發出奇異的咆哮,飢渴地緊跟在他們身後,幾乎要將他們團團包圍。牠們個個面目扭曲猙獰,彷彿嫉妒著正常的兩人,要把雷克斯教授與小余化作同類,或食物。
小余拚命地奔跑,自從國小三年級被狗追的那次,就從來沒有這樣子跑過。他從來沒有想過,自己如今會與殭屍夜行的生死關頭,原因,竟然只是一小滴的錯誤。A國的某研究室當時進行著延長壽命的生物研究,從非洲叢林的深處中,一株稱為「眾神之花」的植物之中萃取出特殊生物鹼,卻因為當時的研究者自恃曾經法國居住多年,自認為精通法語,實驗方法的法文參考文獻中的一處閱讀錯誤,導致造成殭屍病毒的產生。隨著國際交通的便利,殭屍病毒也跟著跨國傳播,國際間一直交叉感染。這塊領域需要不斷的創新研究,以獲得更多的新知,並且整理更多文獻來進行醫學翻譯,方能慢慢強化國際間醫學方面的發展,但是雷克斯心裡到底打著算盤,為什麼要找一位華裔的醫學翻譯者呢?(下集待續)
后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
王者駕凌,誰與爭鋒?電玩遊戲近年來成為不少年輕人的最愛,也造就了一個新興市場的誕生。現在的遊戲多元多變,包括網路遊戲、電玩遊戲、手機遊戲等等,勝利雖然是遊戲的主要目的,但是還有多種類型的玩法,比如說橫跨動作、冒險、趣味、益智、運動等,所以遊戲玩家的人口也涵蓋了不同的族群,將來遊戲變全民運動也不是不可能的事情,龐大的商機也蘊藏在此,其中包括世界各地的遊戲開發公司,結合程式設計、電繪藝術、故事創作、網路行銷等,很多精明商人會先奪取商機,來創造出吸引不同族群的遊戲,從中誕生出不同的賺錢機會。由於遊戲開發是全世界的共業,各個國家將不同語言的遊戲行銷海外,使遊戲翻譯衍生出一項商機。
不能小看遊戲翻譯的龐大商機與其在技術層面上的困難度。有趣的遊戲翻譯,不單單只是字面上的翻譯,更多時候是要本土化翻譯。怎麼去理解本土化翻譯呢?要知道的,光是字面上的翻譯,其實人人都能做到,甚至翻譯機就可以辦到,但是要把遊戲中的故事內容翻得正確,有戲劇效果,或是比原作更有意思的內容就必須仰賴於翻譯者的技巧了。例如兩個角色陷入困境時,英文可說「We are in trouble。」若是翻譯成台式中文,就是「代誌大條了」,看似很小的地方,其實可以帶出很大的智慧。再舉一例,如果遊戲中一個人罵說:「What the hell are you doing?」中文翻譯成「你到底在做什麼?」但如果能多用點「本土化翻譯」的意識,就更能貼切表達。
一個好的遊戲裡面,翻譯扮演著一個很重要的角色。例如故事中角色和任務的命名,比如說奇幻遊戲中「A Cool Lady」之外號以「冰山美人」的名字來翻譯,是不是比「冷酷的淑女」要來得有點感覺?其次還有故事劇情吃重的RPG遊戲的台詞,就宛如閱讀一本小說一樣,要有一點文學底子的翻譯者來翻才可以翻得精彩。相反地,遊戲中也有一些需要簡短、清楚的文字,比如說系統訊息、錯誤訊息、遊戲指南,這些內容的自然要以客觀、無感情的字眼,又是另一種翻譯方式了。單單一個遊戲裏頭,包含著無數專業人士的努力付出,而其中的翻譯,也需要不同的翻譯方式與技巧應用在其中,跨國遊戲在海外,是輕如鴻毛,或重如泰山,講求的是翻譯是否精準流暢,讓玩家置身其中流連忘返,尤其是要能將遊戲世界中的氣氛帶給玩家,配合文字出現時的遊戲類型、場合、背景。
實際上,遊戲翻譯看似簡單,但要讓玩家,能藉由畫面以及和文字,進入其境無法自拔,才算是成功打動遊戲迷的心。現今的遊戲比較起以前複雜,故事的內容在遊戲裡扮演著舉足輕重的角色,所以在翻譯時需要有文學底子的翻譯者。然而外國遊戲引進本土時,必須抓住本土玩家的胃口,若不以適合當地的語言翻,就沒有辦法獲得本土玩家的青睞。另外,一個遊戲裡面也有一些非劇情性的內容需要翻譯,如果是一個翻譯很在行的翻譯者,就會以客觀的第三者角度來進行翻譯。此文所提的內容只是遊戲翻譯的冰山一角,其中隱藏的學問都尚未有機會觸及到。總而言之,好遊戲左右心情,心情好的玩家才會願意花錢在好遊戲上,好遊戲必須要有好的遊戲翻譯。
后冠遊戲翻譯社(http://www.game-translation.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:http://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
近年來,日文書籍大量地出現在台灣市場,亦有日本書商(例如:紀伊國屋)進入台灣,販賣日文書籍,為台灣的閱讀市場帶來了新穎豐富的元素,但是這樣的優點並不是每一個人都能享受得到的,畢竟自從台灣脫離日本統治之後,日文已不是台灣的官方語言,並不是每一個人都有機會可以去學習、接觸的日文,所以要讓大眾都能接觸到日文書籍,日語翻譯社也顯現了其重要性,而翻譯的價位需要依照文件內容評估,常依難度的不同分類。
同樣是日文書籍類,因專業領域的不同,價位自然有所差異。比如說,正津勉的著作《詩人之愛》,其中收集了五十位日本詩人、橫跨百年的情詩,早至明治時期的詩人北村透谷,經歷明治、大正、照和、平成四個時代的情詩,日本的語言變遷歷歷在目,若要翻譯這樣的作品,必須要理解這一百年來日文的改變,並且加上對於新詩的了解,才能夠把作品翻得準確到位,這樣的翻譯勢必需要一位有特殊專長的翻譯者來進行,該翻譯者肯定曾經下過多年的苦工,坐了十年的寒窗無人問,此時終於有機會一展長才,我們也應該為了他的辛勞、技術與智慧財產,在工作酬勞上給予相當的回饋,所以這樣的作品在價格上,難免會比較高,這對於稀有人才而言是值得的,對於翻譯界也有正向的發展,以培養更多有為志士。
相較之下,末吉曉子所寫、林明子所繪的《森林裡的迷藏王》由於是一本童書,所以內容較少,為了給兒童閱讀,用字遣詞也較淺薄,所以在翻譯價位上,或許會比較低,但是必須強調的是,翻譯一本童書也有他的專業性在,譬如翻譯後的用字遣詞必須符合原本的基調、不能用太艱深的詞彙、要吸引小朋友閱讀的興趣等等,也是我們不能妄自輕視的學問。
就翻譯文件的內容、語言的困難度、專業性、份量多寡等因素,不同領域自然會有不同的價位,再加上,不同領域也會依照執行流程的安排而有所差距,所以當客戶在向日文翻譯社詢價時,有時候或許會對於報價上的不同而感到困惑,但是釐清了其中的箇中道理,以及體會翻譯者的辛勞,想必在詢價、報價的過程中,更多了一份了解。
另外,除了請日語翻譯社提供報價之外,若是有需要,必須要求翻譯社提早完成翻譯時,價位部份也可能會依時間關係,而另外收取急件費。這就好比寄送包裹,原本一個星期才會到的,若希望在隔天馬上寄到,勢必要付出額外的價碼,讓包裹能脫離正常程序,由專人提前送到目的地。試想,如果大家都要正順序排隊,如果有額外付出金額,就可以快速通關,這也是大家可以接受的道理,而急件翻譯便是如此。
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
生物科技產業與醫療美容產業,每天都有新技術,國際期刊常有突破性的研究。雖然生物科技與醫療美容,尤其是前者,對於普羅大眾而言感覺比較陌生,甚至覺得是艱深的冷硬學問,但是其實生物科技也有它美輪美奐的一部份,如果有興趣者,可以去網路搜尋關鍵字「細胞」、「螢光」,就可以看到許多美麗的圖片,這些是利用螢光標記的抗體,去標示體內的細胞、蛋白質等,構成宛如宇宙銀河般的美麗景象,想像每一個人的體內都有這樣的日月星辰運行,人與人之間的交流,就彷彿星系之間的碰撞,擦撞出璀璨的火花。這樣的技術其實存在時間不久,約莫七八十年前才問世,想像當時的國際期刊要發表這樣的新技術,是多麼轟動的一件事情,而當時彩色印刷還沒盛行呢。如今通訊科技發達,資訊量大爆炸,國際期刊也有許多家,讓台灣的生物科技研究能夠發表在世界,並且讓外國的新穎發現能夠與台灣的學界甚至民眾分享,期刊翻譯是很重要的。
將國際期刊翻譯成中文,方便國內各種產業和研究跟得上世界脈動。翻譯,是把一種語言轉換成另一種語言的行為,但是它扮演著非常重要的角色,想像古老的國際貿易,商隊牽著馱著貨物的駱駝群,披星戴月,冒著生命危險橫渡沙漠,到目的地之後卻沒有人懂得外國語言,也找不到當地翻譯,結果自己的商品都賣不出去,結果是白跑一趟。再舉一例,紐西蘭是由荷蘭冒險家塔斯曼於1642年12月13日發現的,但是他並沒有機會登上岸,因為當船靠近黃金灣時,他的船員與當地原住民毛利人發生了流血衝突,假設當時塔斯曼的船隊與當地毛利人能夠順利地溝通互動,或許就能避免這場不幸的發生,紐西蘭可能就不會成為英國人的殖民地了。生物科技也是一樣,如果我們沒有足夠的翻譯技術與人才,就不能及時把最新的科技與眾人分享,導致國家科學技術落後,累積時日就會連帶影響到經濟發展,最後導致國家衰敗。與其他先進國家接軌,良性競爭,才能在前端當領頭羊,一起為人民的福祉努力。
期刊專業度更甚一般文件翻譯,有時多方引經據典翻譯時,不僅僅只是單純地翻譯,更多時候還要去查看多種資料,才能完整理解之後進行期刊翻譯。因此,期刊翻譯需要有該學術領域的專業人才,具備良好的外語能力與溝通技巧,才能完成良好的期刊翻譯。政府與產業應該提高這些稀有人才的待遇,並且投入資金培養新進,才能促進國家的科技與經濟發展。
碩博英文期刊翻譯社(http://www.eng-paper-editing.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博英文期刊翻譯社:http://www.eng-paper-editing.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
小勝是基因研究的博士一年生,剛進入實驗室幾個月,才發現平時要閱讀的英文論文份量實在是很多,讓人招架不住,最後他發覺自己畢業時,必須要交出論文的翻譯本,讓他感到非常地不安,所以他急忙去找同實驗的學長老王商量。後來老王告訴他,「論文翻譯」對於英文能力較弱的學生,是一種好方法。
「學長學長!你等下有空嗎?我有件重要的事情想要跟你商量商量。」
「嗯,我正在等我的膠跑好。可能還要等一個小時吧。怎樣?你吃飽了沒?要不然我們一起去吃飯,你邊說邊給我聽吧。」
「好啊。我們走。」
於是兩人來到了學校附近的一家麵店,點了兩碗半筋半肉的牛肉麵。由於時間已經快八點了,店裡沒有太多人,兩人就找了一個空曠的位子坐下。
「學長,你上次是不是說,你剩下半年就要畢業了啊?論文寫得如何呢?」
「差不多啦,還有五個半月。現在……寫了差不多百分之六十吧。因為我從第一天就有開始寫,每做完一個實驗,我就把實驗方法和結果寫下來,所以現在就蠻輕鬆的,照進度走就OK。」
「那英文的部分呢?現在大多學校規定要畢業,不但要繳論文,還有寫出論文翻譯的譯本耶!學長你會不會覺得翻譯很難?」
「呃,你忘記我是國外長大的嗎?英文其實是我的母語啊。我從第一天就開始寫中文對照版本了。」
「啊!對吼!唉……如果我小時候也有出國留學就好了……學長你英文好,不知道我們的悲哀,論文要英文譯本,這對英文不好的學生來說真的是很…!我會看冰與火之歌,又不代表我會寫英文的!更何況,還叫我要寫出『文情並茂』的論文翻譯!」
「我也不知道文情並茂的英文論文是啥,那不是寫情書才用的成語嗎?Anyways,你快點開動吧,麵都要變兩碗了!」
「耶,學長,我可不可以請你……呃……不對,學長你現在快畢業了應該很忙,那我請你幫我翻個摘要就好,好不好?」
「哈哈,雖然我們是同一個實驗室,但是你做婦產科的研究,我是做毒理的研究,根本隔行如隔山,我就算翻譯也不一定翻得好!像兩年前你來之前,有一個學長偷偷請我幫忙翻個摘要,結果因為我不懂他的研究主題,所以翻得不是很好,最後學長竟被教授批評不夠用心!」
「怎麼可能發生這種事情!那後來怎麼辦?」
「我告訴你,最好的方法,就是詢求專業的論文翻譯公司幫忙!最後那位學長也是付錢請論文翻譯公司,才順利畢業的。」
「喔!原來還有這一招!」
「最後,我只能說真的,學術有專攻,如果沒有相當的自信,最後不要冒然自行進行論文翻譯,小心最後反遭教授一頭包。」
「原來如此!謝謝學長!」
「不用謝,今天這碗麵就讓你請吧!我要回去看膠跑得怎樣了。」
「喂~~學長!我的錢不夠啦!喂~~我還要存錢付論文翻譯耶!」
碩博論文翻譯社(http://www.paper-translation-services.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博論文翻譯社:http://www.paper-translation-services.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
隨著父母移民到澳洲,十五年來,我在這大洋洲最大島國中完成了我的學業。雖然十五年來,我一直住在國外,但是我的心繫著台灣,希望有一天能夠在國外學有所成,回到我的故鄉報效祖國,這是我一貫的理想,儘管遭到父母的反對,他們覺得當初離開台灣,就是因為考慮到兩岸局勢的不穩定,國家社會的不公義,才會離開的,但是身為一個台灣人,我怎麼可以坐視自己的國家繼續衰敗,自己卻在國外享受清福,與袋鼠打牌,和無尾熊在荒野上盡情奔跑呢?因此,在碩士畢業後的那年,我仍舊義不容辭,回到了台灣。雖然我是台南人,聽說兒時每天都要吃一碗鱔魚意麵,但是因緣際會地到了台北市的親戚家借住,在外交部當過一年替代役後,開始在一家醫藥公司上班,假日閒暇之餘我就從事英語翻譯添補家用。
雖然我是藥學系出身,但是自小就對於文學很有興趣,儘管沒讀過四書五經,至少也讀過許多英文翻譯成中文的作品,當然也讀過台灣與大陸等地作家的著作,這對於後來從事英文翻譯有相當的幫助,再加上我六年的藥學資歷,使我在專業的藥學翻譯文件上更得心應手。專業的英語翻譯,應依照文件領域的不同,來安排相關領域的人士以進行翻譯。所謂隔行如隔山,除非是神人級的狠角色,否則無法做到隔山打牛的境地。翻譯也是如此,雖然一樣是英文,但是生物系、醫學系、藥學系、工程系之間的用語也不一樣,比如說所謂的病因是「aetiology」,這個字眼是工程系的人或許一輩子都不會聽到的,哪怕是博士生或教授,可能都不懂這個字詞,對他們而言聽起來就像「ET毆了雞」,No Thank you,「三摳厚哩買麻吉」。因此,一間有規模的翻譯社會召集不同出身背景,不同學經歷的人才,進行翻譯工作,才能把各個領域的文件翻譯得好。而若因文件是要拿去國外使用,最好再找外國母語使用者進行母語潤飾,以增加文章的流暢度和優美度。
前一陣子,翻譯社邀請了幾位英語翻譯同仁,一起到台南去進行座談會。我們幾位翻譯同仁其實平常都沒見過,大家都是各自在家裡工作,所以第一次見面感到很新奇。我來到台南的第一件事,就是吃令人垂涎三尺的鱔魚意麵,吃完之後才去座談會,分享英語翻譯的心得三兩事。會場裡最後開放聽眾發問,有一位北北很古椎,問說台南哪裡可以找到好的翻譯社。我回答,現在的英語翻譯社,直接請孫子在網路上找就可以找到一堆,不用擔心因為在台南或是高雄、屏東等地擔心找不到適合的翻譯公司。所謂網路無國際,何況是跨縣市呢?網路在搜尋翻譯公司這點,方便歸方便,但是如果想在台北吃到道地的台南鱔意麵,網路恐怕只能用來訂高鐵票,鱔魚意麵還是要到台南吃才好吃。
后冠翻譯公司(http://www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:http://www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
后冠法律翻譯社(http://www.legal-translationservices.com/)轉載請著名出處
網路的發達帶動了線上商機,任誰當初也沒有想到現在利用電腦也可以做生意,畢竟當初根本沒有人會想到電腦會成為家家戶戶都可以擁有的產品。如今在網路上行銷,最重要的關鍵就是「關鍵字」。妥善利用關鍵字行銷,購買的關鍵字,藉此增加網站點擊率,才可以吸引人潮,有了人潮,就有錢潮,生意才做得起來。
關鍵字的重點,不是在於要做得多,或做得廣,更重要的是,如何有效進行分析之後,再執行關鍵字行銷。該進行甚麼樣的分析呢?其中一項分析,就是了解客戶是為了什麼樣的「目的」來搜尋關鍵字,也就是了解消費者需求。比如說,如果客戶搜尋的是「翻譯社」,那很有可能客戶的第一個動作,是比較不同翻譯社的價位,而此時若善用其他關鍵字,例如「免費試譯」,或許就可以吸引到客人的目光,所以關鍵字並不應該只圍繞一個目的,而是客戶的多重動機。利用多數個關鍵字,就是對應客戶的多重動機的方法之一。
關鍵字行銷需要的是長時間穩定經營,而不是如曇花一現。台灣市場上有一種風氣,那就是大家都喜歡一窩蜂地去嘗鮮,回顧過去的「MTV」、「葡式蛋塔」、「永保安康火車票」、「黃色美人蕉」等等,但是很快地因為過度的膨脹,導致惡性競爭,最終失去市場,很快地就消聲滅跡。關鍵字行銷必須依靠長久的精力去經營,定期去了解市場的變化,對自身公司及產品的行銷作出相對應的改變,而不是刻意以壓低價格與成本來與其他人競爭,最後只會導致市場崩壞,商家與客戶雙雙受害而收場。
長時間善用關鍵字行銷,除了能夠增加品牌能見度之外,更是培養穩定口碑的好方法。說穿了,關鍵字行銷就是一種廉價的廣告,除了服務要做好之外,正確的行銷方式能夠讓一個品牌長久地留存在大家的印象中,綜觀現今的各個大公司,我們只要一看到該公司品牌的形狀或顏色,就會聯想到這些公司,譬如說橘色、綠色和紅色,會聯想到7-Eleven;綠色、白色、藍色,會聯想到全家便利商店;M字會聯想到麥當勞;皇冠狀會想到義美公司等等。或者,一提到炸雞就會想到肯德基、一提到披薩就會想到必勝客或達美樂、一提到女性內衣就想到華歌爾或黛安芬、一提到化妝品就想到蘭蔻或資生堂,這些公司長時間經營之餘,也透過廣告來維持自身品牌的能見度,以致消費者自動地將產品與商標作結合,留存在自身的印象,關鍵字行銷就是網路廣告的翻版,對於中小企業而言也是成功的訣竅之一。
后冠網路國際行銷(http://www.x-marketing.com.tw/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠網路國際行銷:http://www.x-marketing.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
朋友,十年寒窗無人問,尚須英語寫論文,您是否也經過多年的辛苦付出,如今近期已經差不多要繳交論文畢業了呢?可是論文本身的撰寫已經非常艱辛,教授卻要求你必須將學術論文翻譯出來去投稿?或是教授要您把論文內容擷取出來翻譯成學術論文投稿到國際期刊?
只能說做學問,是一條孤獨的道路,沒有親人朋友的經濟上、物質上、精神上的支持,是沒有辦法完成的,沒有人可以代替您去進行研究,經過多年的辛苦付出,好不容易研讀完所有相關資料,從千思萬緒中組合,終於撰寫並且完成了論文,您的心血!現在,卻面臨了學術論文翻譯的問題?事實上,在學術論文翻譯的路途上,您絕不是一個人,可以找朋友或是學長姐,甚至現在有許多的翻譯公司可幫助您,但是坊間上翻譯公司品質參差不齊,如何找到學術論文翻譯人才,才能確保論文翻譯的成功!
學術論文翻譯的品質,影響著投稿會不會成功,如果在國際期刊投稿成功的話,更有助於將來繼續到國外深造的可能。朋友,您是否曾經想過要「出國比賽、拿冠軍、得金牌」?是要到科技發展迅速的美國?或是人文氣息豐富的歐洲?自然景觀優美的澳洲或紐西蘭?如果您的研究不但被翻譯成英文,甚至刊登在國際期刊上,自然能為您的辛苦代價帶來一份「國際認證」,以幫助您完成出國深造的夢想。試想一個人有幾個十年?這十年內有怎樣的機遇與機會,可以讓您到外國去冒險?從事研究固然辛苦,但其中一項好處就是可以藉著國際交流的同時,參訪世界各地的人情風俗,順便環球世界,把地圖上的每一個國家都標記起來,一統天下指日可待!或是您只甘願如井底之蛙躲在角落,吃一桶泡麵?別傻了,現在就準備打包行李,起身向偉大的航道出發吧!
朋友,如果您有需要學術論文翻譯,應再多方評估要如何才能將學術論文翻譯完成,選擇找朋友,或是找學長姐,不仿也是一個好的方向!更甚者可以評估找看看優質的學術論文翻譯公司,由具備您學術領域又精通外語的翻譯老師,來幫您解決這個問題!讓研究成果可以順利地投稿到國際期刊,與天下人分享。十年寒窗無人問,英文艱難誰人識?翻譯公司虎添翼,一舉成名天下知!
碩博企業翻譯社(http://www.translations.com.tw/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
我們美麗的地球上居住著七十億的人口,這七十億的人口居住在不同的國家地域,來自於不同的文化背景,使用著不同的語言。十六世紀,自從麥哲倫的船隊環繞地球一周(麥哲倫本人在偉大的航道中去世),那段期間發現了許多新航道與新國家,開啟世界貿易的大門,使得歐洲各國在美洲、非洲、亞洲建立殖民地。十八世紀,西方世界進入工業革命之後,迅速地帶動了科技發展,其中也在軍事科技上有所幫助,使歐洲國家更為強盛,反觀亞洲除了日本被強開國門之後,迅速追趕西方列強的科學技術,中國卻選擇故步自封,導致最後技不如人,連連敗給西方列強被迫割地賠款,任由八國聯軍在自己的國土上糟蹋蹂躪。面對新興科技不夠積極,這是態度上的問題,但除了態度之外,尚要有得以與其他國家學習的方法,其中一個基礎就是語言能力,所以外國語言的翻譯是促進國與國發展的重要橋樑,而如今歷史共業造就了英語成為世界通用語言之一,英語的翻譯在現今的社會就變得極為重要。
翻譯是一門學問,有時也是一門藝術,翻譯經常有些特殊名詞,難以選擇要用意譯或是音譯,像是「陳皮」,從字面上來看是「陳舊的果皮」,實際的東西是「曬乾的橘皮」,而發音則是「Chenpi」。為了幫助英語使用者理解陳皮為何物,選擇直接翻譯為「曬乾的橘皮」或許會比較有幫助。這個例子,卻又體現出一個國家的文化強盛與否。反觀日文的「壽司」,從字面上來看其實看不出是一種食物,而我們都知道實際上壽司是把魚肉、海鮮、蔬菜等配料捲入飯卷中的一種料理,而英文竟直接稱呼為「Sushi」,而且大部分人都知道「Sushi」是什麼。因此,為了推展國家文化,其實使用音譯,搭配上意譯,也是一種不錯的選擇。
有些時候,直接翻譯字面上的意思,可以理解其中語言的奧妙,但有些時候,如果直接翻譯字面上的意思,卻可能造成反效果,比如說,中文菜單翻外文常見翻譯謬誤,像是「夫妻肺片」若是照字翻,把一對夫妻的肺臟拿來切片,不管是油炸或是清蒸,外國人早都被嚇跑了。在菜單上翻譯這類的文字,應該以意譯為主,搭配使用音譯,才能讓外國客人理解菜單之餘,完成一筆該有的生意。
中文字的特殊點常讓初學者難以分辨詞性,同樣的字,在語句不同的位置,會有不同的詞性,自然代表不同意義。比如說「入口」的入可做為「口」的形容詞,但是「入口」本身是一個名詞,而當我們說「插入」時,「入」就像是一個介係詞,但「插入」本身卻是一個動詞。這就是中文字的特殊所在。
翻譯的價格常會反應翻譯的品質,慎選優質的翻譯社才能保障翻譯結果。就一篇文章翻譯的價值,給予翻譯者相對應的價錢,我們必須對於智慧財產有多一點尊重,多一點支持,點點滴滴的辛勞才換來的雖然無形卻也珍貴,錢本身是無法比擬的。
后冠翻譯社(https://www.houguan-translation-services.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯社:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
有道是,機械乃工業之母,機械製造業,作為綜合性的基礎性產業,與眾多行業有著較高的產業關聯度,最緊密關係的產業可分為五大類,這些為機械設備製造業、運輸工具製造業、金屬製品業、電力機械器材製造業、精密機械製造業,而當然這些產業跟許許多多的相關產業有關,所以衍生下去的關聯網是很龐大的,因此,機械翻譯,對於翻譯者的綜合能力有很高的要求,甚至要有一整個群組的翻譯者,才有可能應付機械翻譯所需要的不同專業。其次,機械設備製造的翻譯工作者,也需要了解許多不同的科學原理,例如數學、電子學、熱力學、流體力學、材料學等等,才能夠進行正確無誤的翻譯。
另一個方面,機械翻譯文件中,也有一些是給消費者閱讀的說明手冊,此類的機械翻譯文件,有時會因為表達的過於艱深,反而讓消費者覺得產品很難使用,在這種情況下,翻譯者必須要以正確並且簡易的方法,來讓消費者能夠在輕鬆閱讀之餘,完全地了解機械使用上的每一條細節,才可以進行修正、改進、設計、製造、安裝、使用、維修保養等工作,如果翻譯者有一條細節的內容不甚了解,就很難翻譯出讓客戶可能是沒有機械背景專業的人士也可以輕鬆閱讀的說明手冊。機械設備的應用推動,需要持續的改進與創新,才能提高生產的效率,或是使用的便捷性,這也仰賴國際間的商業與學術交流,彼此購買並使用產品,或是互相交換工業科學技術,才能互相提升彼此的機械工業,以達到互惠雙贏的成果。
專業艱深文件的翻譯,就好比老師再教書,老師在專業領域上的研究是非常艱澀,但老師一旦進了教室之後,卻要用簡單的語言,以及清楚的解釋方法,來將自己非常艱深的知識轉換成學生易理解的內容。很多研究者雖然在研究領域上很專精,卻沒有辦法把自己的發現與大部分人分享,反之也有很多好的老師可以幫助學生學習,卻也是每年重覆同樣的陳腔濫調,自身沒有辦法從事創新的研究,自然也不能教導學生新的知識,只能每年重複著同樣的教材。因為最後的閱讀者是消費者,很有可能沒有相關技能和知識,或是與技能和知識相對應的英文程度,所以將機械翻譯表達出專業外,更要用簡單易懂的字語來表達,尤其是消費者使用的機械操作手冊更要簡單呈現,使用者才能快速上手。
后冠機械翻譯社(http://www.machinery-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠機械翻譯社:http://www.machinery-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
午夜時分,大都會裡竟沒有平時熙來攘往的喧嘩,卻是一片黑鴉鴉的沉靜。微弱月光的照明下,彷彿看見有一群人影,在靜止的汽車之間,毫無目的地漫步著,這些人影身形有大有小,有胖有瘦,有些拖著受傷的腳蹣跚地走著,有些甚至沒有了上肢。他們嘴裡發出類似野獸般的低鳴,在黑暗中四處徘徊。然而,在街角的一隅,卻有兩個人影與眾不同,他們有計畫與目的地在掩蔽物之間移動。他們是一位細胞生物學的雷克斯教授,另一位是研究生暨醫學翻譯者小余。
「快,過來這裡!」雷克斯教授低聲道,小余便趕緊趁著四下無人,跑到了貨車的後面,與前者會合。小余雖然年輕,還不到三十歲,但是平常都在家工作沒有運動,在這種緊張關頭時更是緊張,一下就氣喘吁吁,相較之下,年過六十的雷克斯教授倒是十分硬朗。「小夥子,前面就是疾病控制中心,大約一百公尺的距離,進去之後就安全了。」
「呼……教授……呼呼……你可以再提醒我一次……我是為了什麼跟你出生入死嗎?」小余上氣接不上下氣,靠在貨車後方,不時地往回觀望。
「你傻了嗎?世界都變成什麼樣子了,我們身為醫學研究者,你身為醫學翻譯者,怎麼可以袖手旁觀呢?聽好,殭屍病毒如今正在全球蔓延,國際醫學期刊上記載著不同地區的疾病研究,與當前最新醫藥發展與治療方式,醫學研究和翻譯一直都是刻不容緩的!」
「話是沒錯啦……可是我感覺這應該是政府應該做的事情吧!」
「如今政府與軍隊已經癱瘓了,身為科學人的我們必須快點進入疾病控制中心,進入他們的網路系統,把世界各地最新的研究成果綜合分析,才能早日研發出對抗殭屍病毒的抗體!醫療屬於共享資源,像是之前SARS就是依靠各國醫療人員合作才能徹底控制住病情的。」
「可是……」
「別廢話了!我們快點走吧!」說完,雷克斯教授就率先出發,小余搖了搖頭,急忙跟上,不料小余因為昨晚熬夜翻譯疲勞過度,一個重心不穩撞到了路上的小客車,竟然觸發了警報,車頭的橘黃色的光線歇斯底里地閃爍著,召喚著全街上的殭屍們前來用餐。
「快跑!」雷克斯教授吼道,與小余死命地衝刺,一群殭屍發出奇異的咆哮,飢渴地緊跟在他們身後,幾乎要將他們團團包圍。牠們個個面目扭曲猙獰,彷彿嫉妒著正常的兩人,要把雷克斯教授與小余化作同類,或食物。
小余拚命地奔跑,自從國小三年級被狗追的那次,就從來沒有這樣子跑過。他從來沒有想過,自己如今會與殭屍夜行的生死關頭,原因,竟然只是一小滴的錯誤。A國的某研究室當時進行著延長壽命的生物研究,從非洲叢林的深處中,一株稱為「眾神之花」的植物之中萃取出特殊生物鹼,卻因為當時的研究者自恃曾經法國居住多年,自認為精通法語,實驗方法的法文參考文獻中的一處閱讀錯誤,導致造成殭屍病毒的產生。隨著國際交通的便利,殭屍病毒也跟著跨國傳播,國際間一直交叉感染。這塊領域需要不斷的創新研究,以獲得更多的新知,並且整理更多文獻來進行醫學翻譯,方能慢慢強化國際間醫學方面的發展,但是雷克斯心裡到底打著算盤,為什麼要找一位華裔的醫學翻譯者呢?(下集待續)
后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,所以不論晝夜我都在學習中文,我有沒有很厲害?
兩年前,我以留學生的身分來到台灣學習中文,除了平時在學校學習之外,我還發現了一個學習中文的好方法,那就是觀看有中文字幕的韓國電視劇或電影。根據我個人的觀察,韓國的電視劇在台灣的第四台上非常常見,我的台灣朋友甚至說:「近年來,韓劇已佔滿了台灣的每一個電視頻道!如今鮮少再見到風靡日劇的狀況!」當然,我知道這是所謂的誇飾法,畢竟我自己也是有看日劇的,但是台灣人對於韓劇,確確實實是充滿著濃厚的興趣,這或許是因為韓劇劇本的生動性,在牽動著劇迷的心靈。
要說到台灣這兩年來最火紅的一部韓國電視劇,那就非由金秀賢和全智賢(這兩位影星的中文名字看起來好類似喔)所領銜主演的「來自星星的你」莫屬,甚至還有人學故事裡面的內容,大啖炸雞大飲啤酒(你說我一個韓國人怎麼會用「啖」這個字?我只能說我很厲害嘛。),雖然是很好吃,但必須提醒各位少吃油膩的東西,以及避免過量飲酒,尤其是要遵守開車不喝酒,喝酒不開車的精神。因為「來自星星的你」,韓劇再次聲名大噪,而刮起追韓劇的炫風,近期由宋仲基與宋慧喬「雙宋」組合領銜主演的「太陽的後裔」,收視率更是向上攀升,也帶動週邊商品熱賣,我回韓國探親的時候,有好幾位台灣的朋友還託我回去買電視劇的原聲帶,風靡程度可見一般。不過,有幾位學韓文的台灣朋友告訴我,他們是藉由「譯本」來學習韓文。
身為大韓民國的男子漢,對於好的韓劇,自然要外推全球,讓全世界的人都能夠分享美好的故事,除了劇本、演員之外,韓文翻譯的譯本也很重要,如果翻譯不夠好,就無法把原本的故事與戲劇完美地傳達給使用另一種語言的人群,這是相當可惜的!就好比我在本文前有提到,我利用有中文字幕的韓國電視劇,來學習中文,但是畢竟這些中文字幕是由網友自行翻譯的,難免會有不貼切的地方,有時候甚至讓我看了「霧煞煞」或「三條線」,身為翻譯者,我必須強調,這就是翻譯的重要性。為了能讓讀者能感受畫面,以及韓文翻譯的譯本文字之美,深切引發共鳴,優質的韓文翻譯是必須的,找到一間優質的韓文翻譯社,才能夠把一個故事說好,我本人平時翻譯的文件大多是比較瑣碎而無趣的文件,如果有廠商願意把韓劇的劇本交給我翻譯成中文,我可說是喜出望外了!最後,由於我是Dream Girls宋米秦的粉絲,所以一如往常祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!
后冠韓文翻譯社(http://www.translations-kr.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠韓文翻譯社:http://www.translations-kr.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
王者駕凌,誰與爭鋒?電玩遊戲近年來成為不少年輕人的最愛,也造就了一個新興市場的誕生。現在的遊戲多元多變,包括網路遊戲、電玩遊戲、手機遊戲等等,勝利雖然是遊戲的主要目的,但是還有多種類型的玩法,比如說橫跨動作、冒險、趣味、益智、運動等,所以遊戲玩家的人口也涵蓋了不同的族群,將來遊戲變全民運動也不是不可能的事情,龐大的商機也蘊藏在此,其中包括世界各地的遊戲開發公司,結合程式設計、電繪藝術、故事創作、網路行銷等,很多精明商人會先奪取商機,來創造出吸引不同族群的遊戲,從中誕生出不同的賺錢機會。由於遊戲開發是全世界的共業,各個國家將不同語言的遊戲行銷海外,使遊戲翻譯衍生出一項商機。
不能小看遊戲翻譯的龐大商機與其在技術層面上的困難度。有趣的遊戲翻譯,不單單只是字面上的翻譯,更多時候是要本土化翻譯。怎麼去理解本土化翻譯呢?要知道的,光是字面上的翻譯,其實人人都能做到,甚至翻譯機就可以辦到,但是要把遊戲中的故事內容翻得正確,有戲劇效果,或是比原作更有意思的內容就必須仰賴於翻譯者的技巧了。例如兩個角色陷入困境時,英文可說「We are in trouble。」若是翻譯成台式中文,就是「代誌大條了」,看似很小的地方,其實可以帶出很大的智慧。再舉一例,如果遊戲中一個人罵說:「What the hell are you doing?」中文翻譯成「你到底在做什麼?」但如果能多用點「本土化翻譯」的意識,就更能貼切表達。
一個好的遊戲裡面,翻譯扮演著一個很重要的角色。例如故事中角色和任務的命名,比如說奇幻遊戲中「A Cool Lady」之外號以「冰山美人」的名字來翻譯,是不是比「冷酷的淑女」要來得有點感覺?其次還有故事劇情吃重的RPG遊戲的台詞,就宛如閱讀一本小說一樣,要有一點文學底子的翻譯者來翻才可以翻得精彩。相反地,遊戲中也有一些需要簡短、清楚的文字,比如說系統訊息、錯誤訊息、遊戲指南,這些內容的自然要以客觀、無感情的字眼,又是另一種翻譯方式了。單單一個遊戲裏頭,包含著無數專業人士的努力付出,而其中的翻譯,也需要不同的翻譯方式與技巧應用在其中,跨國遊戲在海外,是輕如鴻毛,或重如泰山,講求的是翻譯是否精準流暢,讓玩家置身其中流連忘返,尤其是要能將遊戲世界中的氣氛帶給玩家,配合文字出現時的遊戲類型、場合、背景。
實際上,遊戲翻譯看似簡單,但要讓玩家,能藉由畫面以及和文字,進入其境無法自拔,才算是成功打動遊戲迷的心。現今的遊戲比較起以前複雜,故事的內容在遊戲裡扮演著舉足輕重的角色,所以在翻譯時需要有文學底子的翻譯者。然而外國遊戲引進本土時,必須抓住本土玩家的胃口,若不以適合當地的語言翻,就沒有辦法獲得本土玩家的青睞。另外,一個遊戲裡面也有一些非劇情性的內容需要翻譯,如果是一個翻譯很在行的翻譯者,就會以客觀的第三者角度來進行翻譯。此文所提的內容只是遊戲翻譯的冰山一角,其中隱藏的學問都尚未有機會觸及到。總而言之,好遊戲左右心情,心情好的玩家才會願意花錢在好遊戲上,好遊戲必須要有好的遊戲翻譯。
后冠遊戲翻譯社(http://www.game-translation.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:http://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
同樣是日文書籍類,因專業領域的不同,價位自然有所差異。比如說,正津勉的著作《詩人之愛》,其中收集了五十位日本詩人、橫跨百年的情詩,早至明治時期的詩人北村透谷,經歷明治、大正、照和、平成四個時代的情詩,日本的語言變遷歷歷在目,若要翻譯這樣的作品,必須要理解這一百年來日文的改變,並且加上對於新詩的了解,才能夠把作品翻得準確到位,這樣的翻譯勢必需要一位有特殊專長的翻譯者來進行,該翻譯者肯定曾經下過多年的苦工,坐了十年的寒窗無人問,此時終於有機會一展長才,我們也應該為了他的辛勞、技術與智慧財產,在工作酬勞上給予相當的回饋,所以這樣的作品在價格上,難免會比較高,這對於稀有人才而言是值得的,對於翻譯界也有正向的發展,以培養更多有為志士。
相較之下,末吉曉子所寫、林明子所繪的《森林裡的迷藏王》由於是一本童書,所以內容較少,為了給兒童閱讀,用字遣詞也較淺薄,所以在翻譯價位上,或許會比較低,但是必須強調的是,翻譯一本童書也有他的專業性在,譬如翻譯後的用字遣詞必須符合原本的基調、不能用太艱深的詞彙、要吸引小朋友閱讀的興趣等等,也是我們不能妄自輕視的學問。
就翻譯文件的內容、語言的困難度、專業性、份量多寡等因素,不同領域自然會有不同的價位,再加上,不同領域也會依照執行流程的安排而有所差距,所以當客戶在向日文翻譯社詢價時,有時候或許會對於報價上的不同而感到困惑,但是釐清了其中的箇中道理,以及體會翻譯者的辛勞,想必在詢價、報價的過程中,更多了一份了解。
另外,除了請日語翻譯社提供報價之外,若是有需要,必須要求翻譯社提早完成翻譯時,價位部份也可能會依時間關係,而另外收取急件費。這就好比寄送包裹,原本一個星期才會到的,若希望在隔天馬上寄到,勢必要付出額外的價碼,讓包裹能脫離正常程序,由專人提前送到目的地。試想,如果大家都要正順序排隊,如果有額外付出金額,就可以快速通關,這也是大家可以接受的道理,而急件翻譯便是如此。
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
生物科技產業與醫療美容產業,每天都有新技術,國際期刊常有突破性的研究。雖然生物科技與醫療美容,尤其是前者,對於普羅大眾而言感覺比較陌生,甚至覺得是艱深的冷硬學問,但是其實生物科技也有它美輪美奐的一部份,如果有興趣者,可以去網路搜尋關鍵字「細胞」、「螢光」,就可以看到許多美麗的圖片,這些是利用螢光標記的抗體,去標示體內的細胞、蛋白質等,構成宛如宇宙銀河般的美麗景象,想像每一個人的體內都有這樣的日月星辰運行,人與人之間的交流,就彷彿星系之間的碰撞,擦撞出璀璨的火花。這樣的技術其實存在時間不久,約莫七八十年前才問世,想像當時的國際期刊要發表這樣的新技術,是多麼轟動的一件事情,而當時彩色印刷還沒盛行呢。如今通訊科技發達,資訊量大爆炸,國際期刊也有許多家,讓台灣的生物科技研究能夠發表在世界,並且讓外國的新穎發現能夠與台灣的學界甚至民眾分享,期刊翻譯是很重要的。
將國際期刊翻譯成中文,方便國內各種產業和研究跟得上世界脈動。翻譯,是把一種語言轉換成另一種語言的行為,但是它扮演著非常重要的角色,想像古老的國際貿易,商隊牽著馱著貨物的駱駝群,披星戴月,冒著生命危險橫渡沙漠,到目的地之後卻沒有人懂得外國語言,也找不到當地翻譯,結果自己的商品都賣不出去,結果是白跑一趟。再舉一例,紐西蘭是由荷蘭冒險家塔斯曼於1642年12月13日發現的,但是他並沒有機會登上岸,因為當船靠近黃金灣時,他的船員與當地原住民毛利人發生了流血衝突,假設當時塔斯曼的船隊與當地毛利人能夠順利地溝通互動,或許就能避免這場不幸的發生,紐西蘭可能就不會成為英國人的殖民地了。生物科技也是一樣,如果我們沒有足夠的翻譯技術與人才,就不能及時把最新的科技與眾人分享,導致國家科學技術落後,累積時日就會連帶影響到經濟發展,最後導致國家衰敗。與其他先進國家接軌,良性競爭,才能在前端當領頭羊,一起為人民的福祉努力。
期刊專業度更甚一般文件翻譯,有時多方引經據典翻譯時,不僅僅只是單純地翻譯,更多時候還要去查看多種資料,才能完整理解之後進行期刊翻譯。因此,期刊翻譯需要有該學術領域的專業人才,具備良好的外語能力與溝通技巧,才能完成良好的期刊翻譯。政府與產業應該提高這些稀有人才的待遇,並且投入資金培養新進,才能促進國家的科技與經濟發展。
碩博英文期刊翻譯社(http://www.eng-paper-editing.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博英文期刊翻譯社:http://www.eng-paper-editing.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
小勝是基因研究的博士一年生,剛進入實驗室幾個月,才發現平時要閱讀的英文論文份量實在是很多,讓人招架不住,最後他發覺自己畢業時,必須要交出論文的翻譯本,讓他感到非常地不安,所以他急忙去找同實驗的學長老王商量。後來老王告訴他,「論文翻譯」對於英文能力較弱的學生,是一種好方法。
「學長學長!你等下有空嗎?我有件重要的事情想要跟你商量商量。」
「嗯,我正在等我的膠跑好。可能還要等一個小時吧。怎樣?你吃飽了沒?要不然我們一起去吃飯,你邊說邊給我聽吧。」
「好啊。我們走。」
於是兩人來到了學校附近的一家麵店,點了兩碗半筋半肉的牛肉麵。由於時間已經快八點了,店裡沒有太多人,兩人就找了一個空曠的位子坐下。
「學長,你上次是不是說,你剩下半年就要畢業了啊?論文寫得如何呢?」
「差不多啦,還有五個半月。現在……寫了差不多百分之六十吧。因為我從第一天就有開始寫,每做完一個實驗,我就把實驗方法和結果寫下來,所以現在就蠻輕鬆的,照進度走就OK。」
「那英文的部分呢?現在大多學校規定要畢業,不但要繳論文,還有寫出論文翻譯的譯本耶!學長你會不會覺得翻譯很難?」
「呃,你忘記我是國外長大的嗎?英文其實是我的母語啊。我從第一天就開始寫中文對照版本了。」
「啊!對吼!唉……如果我小時候也有出國留學就好了……學長你英文好,不知道我們的悲哀,論文要英文譯本,這對英文不好的學生來說真的是很…!我會看冰與火之歌,又不代表我會寫英文的!更何況,還叫我要寫出『文情並茂』的論文翻譯!」
「我也不知道文情並茂的英文論文是啥,那不是寫情書才用的成語嗎?Anyways,你快點開動吧,麵都要變兩碗了!」
「耶,學長,我可不可以請你……呃……不對,學長你現在快畢業了應該很忙,那我請你幫我翻個摘要就好,好不好?」
「哈哈,雖然我們是同一個實驗室,但是你做婦產科的研究,我是做毒理的研究,根本隔行如隔山,我就算翻譯也不一定翻得好!像兩年前你來之前,有一個學長偷偷請我幫忙翻個摘要,結果因為我不懂他的研究主題,所以翻得不是很好,最後學長竟被教授批評不夠用心!」
「怎麼可能發生這種事情!那後來怎麼辦?」
「我告訴你,最好的方法,就是詢求專業的論文翻譯公司幫忙!最後那位學長也是付錢請論文翻譯公司,才順利畢業的。」
「喔!原來還有這一招!」
「最後,我只能說真的,學術有專攻,如果沒有相當的自信,最後不要冒然自行進行論文翻譯,小心最後反遭教授一頭包。」
「原來如此!謝謝學長!」
「不用謝,今天這碗麵就讓你請吧!我要回去看膠跑得怎樣了。」
「喂~~學長!我的錢不夠啦!喂~~我還要存錢付論文翻譯耶!」
碩博論文翻譯社(http://www.paper-translation-services.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博論文翻譯社:http://www.paper-translation-services.com/
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:[email protected]
隨著父母移民到澳洲,十五年來,我在這大洋洲最大島國中完成了我的學業。雖然十五年來,我一直住在國外,但是我的心繫著台灣,希望有一天能夠在國外學有所成,回到我的故鄉報效祖國,這是我一貫的理想,儘管遭到父母的反對,他們覺得當初離開台灣,就是因為考慮到兩岸局勢的不穩定,國家社會的不公義,才會離開的,但是身為一個台灣人,我怎麼可以坐視自己的國家繼續衰敗,自己卻在國外享受清福,與袋鼠打牌,和無尾熊在荒野上盡情奔跑呢?因此,在碩士畢業後的那年,我仍舊義不容辭,回到了台灣。雖然我是台南人,聽說兒時每天都要吃一碗鱔魚意麵,但是因緣際會地到了台北市的親戚家借住,在外交部當過一年替代役後,開始在一家醫藥公司上班,假日閒暇之餘我就從事英語翻譯添補家用。
雖然我是藥學系出身,但是自小就對於文學很有興趣,儘管沒讀過四書五經,至少也讀過許多英文翻譯成中文的作品,當然也讀過台灣與大陸等地作家的著作,這對於後來從事英文翻譯有相當的幫助,再加上我六年的藥學資歷,使我在專業的藥學翻譯文件上更得心應手。專業的英語翻譯,應依照文件領域的不同,來安排相關領域的人士以進行翻譯。所謂隔行如隔山,除非是神人級的狠角色,否則無法做到隔山打牛的境地。翻譯也是如此,雖然一樣是英文,但是生物系、醫學系、藥學系、工程系之間的用語也不一樣,比如說所謂的病因是「aetiology」,這個字眼是工程系的人或許一輩子都不會聽到的,哪怕是博士生或教授,可能都不懂這個字詞,對他們而言聽起來就像「ET毆了雞」,No Thank you,「三摳厚哩買麻吉」。因此,一間有規模的翻譯社會召集不同出身背景,不同學經歷的人才,進行翻譯工作,才能把各個領域的文件翻譯得好。而若因文件是要拿去國外使用,最好再找外國母語使用者進行母語潤飾,以增加文章的流暢度和優美度。
前一陣子,翻譯社邀請了幾位英語翻譯同仁,一起到台南去進行座談會。我們幾位翻譯同仁其實平常都沒見過,大家都是各自在家裡工作,所以第一次見面感到很新奇。我來到台南的第一件事,就是吃令人垂涎三尺的鱔魚意麵,吃完之後才去座談會,分享英語翻譯的心得三兩事。會場裡最後開放聽眾發問,有一位北北很古椎,問說台南哪裡可以找到好的翻譯社。我回答,現在的英語翻譯社,直接請孫子在網路上找就可以找到一堆,不用擔心因為在台南或是高雄、屏東等地擔心找不到適合的翻譯公司。所謂網路無國際,何況是跨縣市呢?網路在搜尋翻譯公司這點,方便歸方便,但是如果想在台北吃到道地的台南鱔意麵,網路恐怕只能用來訂高鐵票,鱔魚意麵還是要到台南吃才好吃。
后冠翻譯公司(http://www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:http://www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
現代文明的高速發展,帶來的經貿合作的交流日益加深,越來越多的機構以及個人產生了不同的交集。在彼此接觸磨合的過程中,難免會有相應的糾紛矛盾,法律的出現給這種衝突的可能帶來緩解的空間。作為一種社會強制性的約束效力,遵守法律是每一個現代人應有的共識。越來越多人利用法律捍衛自己的權益,而在區域間的合作交流中,這種意識尤為明顯。伴隨著全球化合作的加深,法律翻譯公司為不同區域的企業維權,提供了優質服務。
社會日新月異的發展以及人類文明源源不斷的流傳,離不開全球各地不同人種不同社會共同的努力。地理的隔離讓不同區域的人選擇了差異性的發展,文明的多樣性也就隨之產生。由於文化差異的原因,每個國家、每個區域的背景不同、文化不同、風俗民情不同、法律約束也不同。我們在接受法律約束的同時,也需要接受不同地域間的法律差異。
區域間的交流合作不可避免地帶來了語言隔閡的問題,語言上的阻礙在國際間的法律糾紛上同樣顯得格外突出。語言溝通的不通暢,不僅使得當事雙方更難地達成意見的統一,相反,由於存在理解的偏差,溝通的效率也遠遠降低。處理國際區域間的法律糾紛成為一個問題,既困擾著當事雙方,同時也給調解的機構帶來極大的不便。語言的不便,極大降低了相關機構的調節效率,增加了彼此間的時間成本。
日漸顯現的問題,讓翻譯行業看到了發展契機。問題出現的核心是區域語言間的轉換不流暢,而專業優質的翻譯公司擁有強大的翻譯技能與技巧,憑藉純熟技能,可以及時高效地提供問題的解決方案。消除語言的隔閡,利用專業的翻譯技能,法律翻譯公司的存在緩解了法律糾紛造成的社會矛盾。在消除隔閡方面,法律翻譯公司更是樂意竭盡全力地協助大家。
在解決國際間的法律糾紛的問題上,有了法律翻譯公司的參與,大大提升了效率,降低了每個參與者的時間成本。在國際間的經貿合作中,越來越多的地方需要強制性的法律文獻與資料進行約束,有了法律翻譯公司的參與,在經貿合作間就能保證法律商業文件的精確翻譯,得已順暢進行。
后冠法律翻譯社(http://www.legal-translationservices.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠法律翻譯社:http://www.legal-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:[email protected]
Author:最專業的翻譯社
歡迎來到FC2部落格!