近年來智慧型手機快速崛起,手機的功能不再侷限於通訊,人們可以透過在手機內安裝應用程式來擴充功能,有些甚至得以取代部分電腦的系統。遊戲、媒體產業的快速發展也促成移動網路的出現,人們在購入移動網路方案和智慧型手機後,便能隨時歲地透過智慧手機的app獲得最新資訊、即時進行網路平台上的互動。同時,這些app也配合網路無國界的特性,被翻譯法語、英語、中文等各國語言。
不可否認地,手機內的可擴充的app賦予智慧型手機更高的價值,讓使用者除了原本手機內預設的功能外,可以根據自己的需求,在網路軟件商店像apple store或google store來下載所需的應用程式,裡面的app分類都非常齊全,推薦的軟體更是五花八門、琳瑯滿目。網路商店中的軟件除了部分是從台灣人發明,有另一大部分其實是從國外引入,像是來自日本的line、美國的angry bird或韓國的naver,這些app因應目前國際化市場和網路的發展,被翻譯成多國的語言,進入各國的手機軟件市場,以挖掘新的用戶來獲取更大利益,也打破國家地理上疆界的限制,讓各國人們有相互交流的機會。
因此,國際版本的app是需要多國語言翻譯的,於是有翻譯法語、英文、中文等等跨越亞洲、美洲、歐洲語系的翻譯需求。以法國app舉例,Vente Privée是髮國知名買賣的網路平台應用程式,如果在將來發展海外市場,將app使用者的買賣交流範圍拓展國外,勢必要新增app的使用語言;法國另一款媒體平台的知名應用程式名為Le Monde,其中收入法國境內的各種事件,包含政治、社會人文、校園、運動等等類別,會是全球其他國家人們認識法國的一項管道,為了顧及使用不同語言的閱聽眾,該app公司也必須擴展軟體的使用語言選項。這些法國的app公司需要根據他所計算有潛力發展的國外市場的語言,來做法語翻譯。
總而言之,倘若應用程式公司想發展國際性的軟體,就一定會碰上語言翻譯(如:翻譯法語、英文、中文)的議題,此時,找有多國翻譯服務項目的翻譯社就可以快速解決這個問題。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-825.aspx
義大利語翻譯的需求在近幾年開始顯著增長,隨著經濟文化多種領域的各種合作,義大利語翻譯的需求劇增,但是合格的義大利語譯者卻十分有限。雖然各大院校和一些語言培訓機構不斷增加義大利語招生,但是剛畢業或還在學習中的學生的翻譯水準十分有限,在這種情況下,如何尋求好的義大利語翻譯對於企業的發展至關重要。
本國企業與外商的合作是基於市場的需求,因此翻譯文件往往與技術、商業相關,如:機械產品操作手冊、企業註冊登記資訊、公司財務報表、契約書等。與文學翻譯不同的是,這些文件不僅考驗譯者的語言功底,也要求譯者具有相關領域的知識與辭彙量——某種程度上來說,沒有相關經驗的譯者是沒有能力做好相關領域的義大利語翻譯。
作為專業翻譯機構,義大利語翻譯公司的業務能力久經客戶考驗。其擁有的翻譯團隊都是實踐經驗豐富的專業人士,他們不僅具有扎實的義大利語翻譯能力,同時還擁有相關行業的從業經驗,可根據客戶的需求提供高品質的翻譯。另外,義大利語翻譯公司擁有完善的品質管控流程,認真對待每位客戶的文件,保證交給客戶的譯文是準確、及時的,避免客戶後續使用中出現問題,產生不良影響。在國際合作中,高品質的譯文不但可以節省企業的成本,更能為企業樹立良好的企業形象。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-814.aspx
翻譯工作並不是擁有足夠的辭彙量就能夠勝任,因為英中兩種語言在語法、辭彙、修辭等方面均存在許多差異,所以在期刊翻譯的時候會遇到一定的困難,需要掌握一定的翻譯技巧。一般的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法等等,這些技巧不僅可以在筆譯中得以使用,在口譯中也是可以發揮作用的。
一、增譯法指的是根據英中兩種語言在思維方式、語言習慣和表達方式的不同,而在翻譯時增加一些詞語、短句或是句子,以正確表達出原文的涵義。這種方法常常在中譯英中採用。中文的語言特點是常常缺少主語,但是英語句子就需要添加,所以翻譯的時候,要注意增加英語主語。
二、轉換法,指為了使譯文符合目標語言的表達方式和習慣,而對原句中的詞類、句型和語序等進行轉換。舉個例子,在詞性方面,名詞轉換為代詞、形容詞、動詞等,又或者把動詞轉換成形容詞和副詞;在句子組成上,也可以把主語變成狀語、定語、賓語和表語等等;語態方面則是主動語態和被動語態的轉換。
三、拆句法和合併法,兩者是一種相互的過程。拆句法是將一個長而複雜的句子拆分成若干個短小的句子,一般用於英譯中。合併法則是將若干個短句合併為一個長句子,一般用於中譯英。這是由於兩種語言的表達方式不一樣,中文強調意合,而英語則是強調形合。
四、省譯法,這種方法和增譯法相對,即刪去不符合目標語言的思維習慣和表達方式的詞語。這種方法在使用時要小心,一定要在保證意思和原文一致的情況下,來刪減詞語。
五、倒置法。在中文中一般是定語修飾語和狀語修飾語在被修飾詞之前,英語中則是在被修飾語之後,由於兩者的語序表達不一樣,所以在翻譯的時候要注意語序並重新排列。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
要如何擁有好品質的論文翻譯,行情又是如何?
讓您更加了解學術期刊論文翻譯流程步驟
讓您更加了解英文期刊論文翻譯流程步驟
要如何擁有好品質的論文翻譯?(由價格上的說明)
要如何擁有好品質的論文翻譯?(由價錢上的說明)
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-813.aspx
法語翻譯公司提供以下資訊
對於一些學習法語並且以法語翻譯為目標的學習者來說,把法語翻譯成語句通順且用詞準確的中文,是每個學習者的目標。想學好翻譯,就應掌握一些翻譯法語的規則和技巧。
要學好翻譯法語不僅要精通中文的語言組織表達,更要瞭解法語文化以及法語語言的組成等等。要通曉法語並駕輕就熟地進行翻譯,通常須經歷從初級到高級的兩個階段。在初級階段,主要是努力學習和掌握中文及法語兩種語言形式相近的結構和涵義。在高級階段,則應著重分辨並熟悉、鑽研和牢記中文及法語兩種語言形式結構和涵義不同的對應詞語和句型。不論初級和高級階段均是對翻譯法語做準備。
學好地道的法語,最好是按法語固有的邏輯來學習。法語翻譯要從辭彙、語句、篇章三個層面來探討。而想要能學好翻譯,就要勤於練習,日積月累,比如從閱讀報紙、期刊到聽廣播、看電視時都可以記錄讓自己印象深刻的語句。此外,瞭解法語的背景文化也是不可或缺的,深刻瞭解其背景文化,翻譯文章時運用語言也就越靈活,也不會因文化差異而導致翻譯文字不夠精準。
如有其他疑問也可以跟我們法語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
法語翻譯中文
法語翻譯書籍──閱讀能力是重要前提
法語翻譯當注重兩種語言的異同
翻譯公司針對法語翻譯的研究
如何做好法語翻譯中文
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-809.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
普遍意義上的醫學翻譯是指把外國的英文醫學論文翻譯成中文,這種英翻中比較簡單,因為英語翻譯的語法結構比中文簡單,且英文中沒有太多的成語應用,而俗語在醫學論文這種規範性的專業論文中是很少出現的。但是中翻英就相對困難,不只有詞義多變的成語,本身的語法結構就很錯綜複雜,翻譯起來也比較麻煩。但是想在國外的期刊上發表論文,就必須將論文翻譯成英文,因此催生了很多專業翻譯人員。
若想提高醫學論文的翻譯品質,使得譯文準確、通順、符合外國人的閱讀習慣,就必須運用醫學論文翻譯技巧。醫學翻譯的英語翻譯技巧包括掌握文章的用詞特點、語句的處理、文章結構的整合等。在此重點介紹翻譯語句的要如何處理。
醫學翻譯會遇到一些詞,這些詞在英語詞典中找不到適當的翻譯,但是在句子中有重要的意義,如果譯者生搬硬套,會造成譯文生澀、難懂,像翻譯軟體翻譯出來的。如果遇到這種情況,譯者應在不脫離原文詞義的情況下,從中文中找出詞義相近的詞語或者片語,然後把翻譯成英文,最後不要忘記在這些詞的後面附屬上簡單的解釋,保證原文的意思沒有被改變。
中文裡有很多約定俗成的習慣,會省略很多的詞語,但是在英文中是不能省略的,這時候就需要補充出這些被省略的辭彙,像是增加表示時態意義的詞或者英文中不及物動詞隱含的賓語意義的詞。增加這些詞語會使譯文更通順,流暢的表達原意。不得不說醫學翻譯的英語翻譯很考驗譯者的專業學科知識和學術名詞,而譯者需要大量積累這方面的知識,才能夠順利的完成翻譯。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(4)
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-808.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
中國菜名博大精深,寓意深刻,不僅菜肴的色香味俱全,菜名更是中國人智慧的體現。如今是全球文化交流日益頻繁的時代,將菜名翻譯成準確、優美、同時能傳遞中國文化的文字,對於促進不同國家人民之間的交流有著十分重要的作用。但是,在菜單的英語翻譯的過程中,許多翻譯令人啼笑皆非,還有很大的改進空間。
現在,許多國家都知道一些中國傳統文化的節日,許多國家也慢慢接受中國的飲食文化與特色,菜單翻譯也隨之出現。許多飲食是中國所獨有的,例如「餃子」、「元宵」、「粽子」等等,這些辭彙嚴格說來並沒有相應的辭彙可翻譯,這三者在英文中都可以用”dumpling”表示,但是三者卻是不同的食物。而且每一種食物各代表著中國三個重要的傳統節日,有著深厚的文化背景。如果缺乏對中國文化背景的瞭解,讀譯文的外國人不會知道它所代表的深刻涵義。
中國飲食非常講究,烹飪手法更是多種多樣,內涵豐富,專業性強,把菜的色香味發揮到極致。要把中國菜單中的文化翻譯成其他語言,這不僅是語言的轉換,更是深層次的文化的轉換。但是,由於在菜單翻譯是容易忽略東西文化的差異,菜單的英語翻譯往往只有表面意思,而忽略了菜色中所蘊含的重要內涵,只有其表,而沒內涵。
中國飲食文化博大精深,想要將中國飲食推向國際,菜單英語翻譯也是一種飲食文化傳播的途徑,與餐飲知識的完美結合,使中國餐飲文化走向世界。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(3)
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-807.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
什麼是論文摘要?就是指對論文內容不加注釋和評論的簡短評述,以及論文的資訊。一般按照國際的標準,論文摘有一定的格式要遵循,如:關鍵字要求有3-5個;文摘中的縮略語,像是略稱、代號等,第一次出現的時候必須使用全名,並且在括弧裏注明縮寫或代號。值得一提的是,各領域有指定的專有名詞,不能使用一般的口頭語。一旦論文需要翻譯成英文,那麼就說明它的閱讀者不再僅僅局限於部分群眾,而是走到國際間,所以絕對不能夠在翻譯這個環節出現錯誤,讓論文出現遺憾。下麵說明論文摘要英語翻譯時的細節:
英文摘要的內容主要包括研究目的、方法、結果和結論等主要資訊。當然時態也是不能忽略的,因為它是一個句子重要的組成部分。論文摘要翻譯中的時態一般包括現在式、過去式和現在完成式。英文很多資訊都是通過時態表現,所以在翻譯的時候一定要弄懂這個句子的情形,用最精準的時態進行表達。在選擇用詞方面,一定要避免歧義,力求準確,避免模糊。在翻譯句子時,為了不要讓句子累贅,通常會選擇省略主語,但是一定要在保證句子主語明確的情況下才可使用這種方式。最後一點就是選詞的專業性,必須是這個領域的用詞,這一點不容馬虎。
論文摘要一般來說比較短小精練,沒有太多的長句和複雜的句子。但是也正是因為短小,我們得縮短用詞,儘量使用最簡單的詞語表達最完整的意思。特別是對於一些專業的學術論文,翻譯難度更大。因為在摘要中,往往會包含許多專業詞語,如果從未涉及過這個領域會很難理解,更別說英語翻譯了。所以我們建議在翻譯之前瀏覽全文,這樣可以有助於理解。摘要是一篇論文的門面,其重要性不言而喻。不論是對哪種類型的論文摘要進行翻譯,專業和認真的態度是必須的。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(3)
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-802.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
論文摘要英語翻譯是翻譯界的一個重要工作,很多學者想要發表一些學術性的文章,但是在翻譯成英文的過程中可能會遇到一些難題,因此論文翻譯興起,下麵針對論文摘要翻譯中的結果與結論進行詳細的解說:
結果和結論代表著文章的主要成就和貢獻,論文有沒有價值主要取決於你所獲得的結果和所得出的結論。所以翻譯摘要時要格外注意,它可能決定了這篇論文的成敗。一般很多作者會結合試驗結果或是仿真結果的圖表、曲線等來加以說明,這就為翻譯增加了一定的難度。因為翻譯必須盡量使用簡單、精煉的專業術語進行翻譯,與此同時,這些元素要使得那些看不懂中文的英文讀者能清楚地瞭解文章的結論和結果,這又提高了對翻譯的要求。其實對於結果和結論,很多人都會選擇比較簡單的翻譯形式,這是最保險的工作方法,但是相對之下毫無創新可言。如果譯者能夠通盤瞭解文章,進行論文的第二次排序,這樣的翻譯工作就更具質量了。
還有一點就是要提高英文摘要的文字效能,有很多著名期刊對這方面的要求是非常嚴格的。為了提高文字效能,應該盡可能地刪除多餘的字、句。在論文摘要中,作者往往會引用一些新的資訊。對於這類資訊,我們要先深入瞭解,避免出現張冠李戴的情況。在英語翻譯過程中,要保持論文的風格──專業和簡潔,否則會失去翻譯的意義。如果摘要本身較為繁瑣,我們可以讓翻譯變得簡單,儘量使用簡單的英語單詞進行表達,但是一般還是鼓勵翻譯要和原文保持一致性。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(2)
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-801.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
接著介紹論文摘要翻譯時的寫作要求。什麼是論文摘要?就是指對原始文獻不加詮釋,或是準確而簡短的概括評論,能夠反映原始文獻的主要資訊。
一、講清目的:論文摘要主要是為了說明作者寫作此文的目的,以及寫作這篇文章是為瞭解決什麼問題。一般來說,一篇好的英文摘要,開頭就應該把作者寫作本文的目的或要解決的問題敍述得非常清楚。所以為了能夠讓翻譯更加切合題目,在翻譯之前需要閱讀全部的文章。結合論文摘要的特點,很多知名期刊對其翻譯提出以下要求:1、論文背景翻譯儘量簡單化。很多人認為交代背景資訊能夠讓閱讀者更好地瀏覽資訊,瞭解論文的寫作背景,但是讀者需要從背景中進行總結,這樣反而失去看摘要的目的──快速瞭解文章內容。而且大量的背景資訊會有一種喧賓奪主的感覺。所以對於背景的翻譯,我們可以使用簡單的詞語和簡單的句子。2、不要在摘要的第一句話重複使用題目或是題目片段。摘要和題目之間應該是一種精神上的統一,而不應該是一種形式上的統一。過多的重複不僅不能夠起到強調的作用,反而會讓人覺得作者有偷懶的嫌疑。所以即使我們拿到的原文使用了過多重複性的詞語,我們也要儘量使用另一種語言裏面的不同的近義詞來表達。
二、論文摘要英語翻譯時需要注意加入過程與方法的翻譯。這部分內容主要包括作者主要研究過程及使用方法,也包括眾多的研究條件,使用的主要設備和儀器,所以其專業性還是非常強的,因此我們不能忽略對其專業術語的探究。在翻譯過程和方法的時候,我們需要結合論文中的公式,實驗框圖等來進行闡述。這樣即能夠給讀者一個清晰的思路,又能夠給那些看不懂中文的英文讀者一種可以信賴的感覺。所以英語翻譯人員的工作不僅僅是語言的轉換,還是論文的重新整理和書寫。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(2)
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-800.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
醫學是一門專業的科學知識,當涉及到醫學類的翻譯工作時,那些與醫學有關的專業名詞就成了翻譯中的難題。要做好英語翻譯中的醫學翻譯首先要從這些名詞下手,慎重地處理這些名詞,其他部分就很容易解決了。
醫學中的一些名詞在平時的交流中並不常見,無論是在中文還是在外語中,可以算是比較生僻的單詞,我們都知道越是常用的單字越是熟悉,越是不常用的記憶越不深刻,翻譯的時候由於對這些詞語不熟悉,因而造成翻譯的困難。而翻譯人員為了做好醫學翻譯工作,就必需多涉獵醫學方面的知識,也要掌握醫學相關的外語辭彙,如在翻譯時用到這些單詞,就可以輕鬆自如地掌控了。
醫學中的名詞有一些與我們平時所熟知的涵義不一樣,在翻譯的時候要根據語境仔細分析,比對確認哪一種涵義適合文章中的意思,英語翻譯中的醫學翻譯才不會出錯。如果馬虎大意,見到一個熟悉的單詞就按照常用的意思來翻譯,可能使得語言不通順,即使通順,意思也可能是錯誤的,不是原文中要表達的內容。
在醫學中,很多名詞由於過長而使用縮寫,對於研究醫學的專業人員自然是不陌生,但是對於精通語言卻對不甚瞭解醫學知識的翻譯人員這就是一個難題。所以翻譯人員應多接觸相關知識,遇到不懂的要及時查閱資料,不能憑以前翻譯其他類型文章的經驗來翻譯醫學文件。
醫學名詞是一個很重要的部分,由於其特殊的專業性決定了它翻譯的難度。在醫學翻譯中,慎重地對待這些詞語,才能提高英語翻譯的準確率。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(1)
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-799.aspx
日語翻譯公司提供以下資訊
在日文合約翻譯中,往往會涉及到法律方面的知識,翻譯人員如果沒有學習相關知識就直接翻譯,極有可能出現一些不樂觀的狀況,若想翻譯出高品質的日文合約,就要熟悉日語翻譯中日文合約翻譯的方法。
日文合約翻譯的第一個前提就是有豐富的法律相關用語知識,翻譯人員要有足夠的知識,瞭解日文合約翻譯中常使用到的詞彙和表達用法。我們都知道,在翻譯專業性文件時,絕對不能夠使用不專業、不正式的語言。而如果不熟悉合約中的專業語言,要想讀懂都有困難,更何況是日語翻譯呢?
對於合約翻譯人員的另一個要求就是頭腦要足夠靈活,能夠在自己學習過的龐雜的翻譯知識中找到與合約翻譯有關的內容,在最短的時間裡翻譯客戶委託的案件。如果遇到自己不熟悉的知識,就要及時學習。
最後,也是最重要的一點,就是翻譯人員需要有職業道德,在合作雙方中,相互對於對方的語言並不是完全的熟悉,如果翻譯人員的工作態度不夠認真,不重視翻譯工作,在日語翻譯中出現了差錯而不能夠及時改正,會給委託人造成不必要的損失。所以,只有具有職業道德的翻譯人員,才能夠從內心尊重這份工作,做好這份工作。
如有其他疑問也可以跟我們日語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
日語翻譯的日文合約翻譯──以準確為重點
進行法律翻譯的時候會遇到哪些問題(日語翻譯公司總整理)
為什麼要將菜單翻譯日文(日語翻譯公司剖析)
如何提高法律日語翻譯的準確性
日語翻譯公司如何發揮優勢吸引更多客戶
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
上一篇:慎重處理英語翻譯中醫學翻譯的名詞(英語翻譯公司資訊)
下一篇:日語翻譯的日文合約翻譯──以準確為重點(日語翻譯公司資訊)
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯公司(http://www.houguan-translation-services.com/)
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-798.aspx
日語翻譯公司提供以下資訊
合約是涉及到法律以及合作雙方權利和義務的重要文件,因此,在日語翻譯中的日文合約翻譯中需要更加的謹慎,如果只是普通文章的翻譯出現一些小錯誤,被指正後在以後的工作中修改就可以了,但是合約一旦翻譯完成,雙方簽訂後就無法更改,如果翻譯中出現了問題,會給客戶帶來不利的影響。
為了提高合約翻譯的準確性,就應當注意以下幾點:
一、翻譯人員要仔細閱讀合約中的條款事項,確認自己在閱讀和理解沒有問題。因為合約是一種比較正式的、且包含著法律等知識的文件,即使是用母語編寫,也容易對文件不甚理解。所以,在翻譯之前,翻譯人員應確認自己讀懂合約內容,並且排除一切可能出現偏差的問題。
二、翻譯人員在翻譯中應使用與合約相符的較正規的語言。我們平時的交流可以很隨意,只要對方能夠理解,即使一句話說不完整都沒有關係。但是,在合約中,任何一條規定都要一絲不苟地翻譯出來,避免出現漏洞,以至於在以後出現無法彌補的問題。翻譯的內容應當與原合約完全相同,不容許存在一絲差異。
三、日文合約翻譯完成之後應當進行校對,將初步完成的合約翻譯再次確認,寧可多花費一點時間和精力,也要避免因為一時疏忽出現錯誤。並且在翻譯之後要向客戶進行確認,客戶滿意之後,這項合約翻譯工作才算是完成。
日語翻譯的合約翻譯難度大,所以更需要翻譯人員付出更多的精力,在翻譯人員的努力之下,再困難的問題也一定會有解決的辦法。
如有其他疑問也可以跟我們日語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
進行法律翻譯的時候會遇到哪些問題(日語翻譯公司總整理)
為什麼要將菜單翻譯日文(日語翻譯公司剖析)
如何提高法律日語翻譯的準確性
日語翻譯公司如何發揮優勢吸引更多客戶
如何做好日語翻譯中文
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-797.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
論文摘要是位於正文之前的一段概括性的文字,它能夠高度概括正文的內容,是正文內容的精華。它的基本要求就是涵義清楚、結構簡明、表達確切。而且好的論文摘要應該使讀者能快速準確地瞭解論文的基本內容,確定論文是不是和自己的研究或是興趣有關係,從而決定要不要讀這篇文章。一般來說,論文的摘要不要超過250個字,摘要中應儘量避免使用公式、化學結構式、圖表、參考文獻標號、符號等等。而在進行英語翻譯的論文摘要翻譯時,譯文應該和中文內容一致,不能出現語法錯誤,並且應該包括3-8個英文關鍵字,主語用第三人稱,從而展現論文的客觀性和科學性。為什麼要使用第三人稱?其實從我們對人稱的理解上面就能夠分析出來。一般來說,如果使用第一人稱顯得比較主觀,但是如果使用第二人稱的話,又會讓人覺得非常奇怪,好像是在自己說話一樣。因此一般英語翻譯中的論文摘要翻譯會使用第三人稱敘述。
接下來介紹一些論文摘要翻譯時常用的一些句型和詞語。
第一個常用句型是「主語+謂語+賓語」,謂語動詞一般是由下列動詞組成:(1)說明目的的動詞;(2)涉及方法的動詞;(3)表明結論的動詞;(4)顯示態度的動詞。第二種句型是「主語+系動詞+表語」,主語常常使用名詞,表語常用動詞不定式片語,名詞子句或是某些抽象名詞等等。
總之,學術性論文英語翻譯時,我們需要注意的內容有很多。特別是在論文摘要和標題翻譯的時候,除了應該準確地表達出原稿的內容,譯文還需要符合英文表達的方式和習慣,避免死板、生澀的翻譯,應該多多使用意譯的形式。因為意譯是一個先理解後翻譯的過程,一般來說這樣的表達比較形象生動,更符合英文的使用規律,能夠讓文章看起來更像是一手資料。特別是對於一些定理,有時候直譯會覺得怪怪的,不是特別通順。但是當譯者選擇意譯的時候,就能夠選擇最佳的翻譯順序,得出最好的文章。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(1)
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-796.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
論文對於我們的科學發展有著重要的意義,而英語翻譯的論文摘要翻譯也是英語翻譯公司所重視的項目。那麼論文摘要翻譯的工作有哪些寫作要求呢?
首先,很多知名期刊對論文摘要本身有其要求,如:資訊性摘要應該用簡潔、明確的語言來進行敍述。一般來說要求不超過150字,並且能夠將論文的目的、主要的研究過程及採用的論述方法夠體現出來。而且還要表達清楚由此而來的主要結果和得到的重要結論。如果有條件的話,還需要盡可能提到論文結果和結論的應用範圍及應用狀況。也就是說,想要翻譯好一篇英文摘要,譯者及作者需要做到以下幾個方面:
一、文章的目的和需要解決的問題。因為我們進行的是論文摘要翻譯,所以只需要切實翻譯文章就好了。這樣一來既有好處也有壞處,比如說譯者不需要考慮論文的摘要內容,但是譯者沒有形成自己的思路,翻譯的文章可能會出現「被牽著鼻子走」的情況。所以,雖然譯者翻譯時要忠於原文,但也應該有自己的思想,要先能理解後才能進行翻譯。
二、敍述解決問題的方法及過程。這是英語翻譯中論文摘要的必要部分,也是譯者在翻譯時不可或缺的部分。解決問題的方法敍述需要遵循簡單、有條理的要求。論文的摘要一般都是比較簡潔的,所以在翻譯的時候要保持這種風格,延續這種習慣。
三、講明主要結論和目的。結論和目的是一篇論文的核心,在翻譯的時候一定要格外注意。翻譯的文章要和原文保持高度的一致性,不能夠在目的和結論方面出現偏差,否則會造成文章整體翻譯的失敗。
四、保持文章的創新和獨到之處。每一篇文章當中都會有自己的精華,有最吸引人的地方。作為一個人來講,我們往往喜歡將自己的優點展現在大家的面前,這就是第一印象。英語翻譯的論文摘要翻譯也是這樣,要能給閱讀者留下深刻的印象。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司如何做好周到的服務
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-795.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
論文摘要翻譯除了要注意一般的翻譯問題,還要考慮因為其學術特性而出現的英語翻譯須知,這些問題是翻譯公司要注意的重點。
一、英文摘要的完整性。目前有很多作者在做論文摘要時,都是把中文論文摘要翻譯成英文。這種做法會注意一個問題:由於論文是用中文寫作,中文讀者看了中文的摘要之後,若有不瞭解之處可以從全文中獲得全面、詳細的資訊。但是因為英文讀者一般看不懂中文,英文摘要就成了唯一的資訊源。因此,這裡要特別提出的並強調的是「英文摘要的完整性」,即英文摘要所提供的資訊必須是完整詳細的,這樣才能保證無論是哪一類讀者,都能夠得到最確切的消息。讓讀者能通過英文摘要就瞭解論文的主要目的,解決問題的主要方案、過程及結果、結論和文章的創新性,對此論文的獨到之處有較為完整和詳細的認知。
二、注重定量分析是科學研究的重要特徵,而這一點應該體現在論文摘要英語翻譯當中。在翻譯英文摘要時,要避免過於籠統的、空洞無物的一般論述和結論。要儘量利用文章中的具體語言來闡述方法、過程、結果和結論,這樣既可以給讀者一個清晰的思路,又能夠讓你的論述言之有物,有憑有據,讓讀者對文章有清楚、全面的認識。
論文摘要對於論文來講是一個精華,是能夠體現中心思想,傳遞內容的精神所在。所以大家都會很關注,我們也需要將翻譯的精力放在這個上面。很多人在閱讀文獻的時候,都會選擇閱讀文章的摘要,這樣就能夠瞭解文章的大概內容。更有甚者,很多人會根據論文的摘要來確認自己是否想要閱讀這篇文章。所以一個好的論文摘要翻譯能夠給論文帶來很大的高瀏覽量,這也是客戶將論文交給翻譯公司重要原因。
論文摘要裡的英語翻譯要根據文章的類型做一系列的變化,並依據不同的文章風格來進行翻譯。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司如何做好周到的服務
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-794.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
隨著翻譯市場的崛起,很多兼職人員也都加入了翻譯這個行業。但是在論文摘要英語翻譯這個領域,大家還是比較小心謹慎,因為有許多限制因素。上一篇講完時態,再來看看語態。
其實英語中就要這兩「態」——時態和語態。英文摘要在英語翻譯的時候到底應該採用何種語態?我們既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,所以儘量不要在文章中採用語態混搭的方式,更加不要在一個句子中進行混用。這樣既不符合語法規範,也給人留下不好的印象。
主動語態:摘要中謂語動詞採用主動語態,有助於文字的簡潔、表達也比較有說服力。主動語態是我們常用的語態,雖然沒什麼新意,但是卻最能夠被人理解,這也是翻譯的最終原則。
被動語態:科技論文的的翻譯常常用被動語態,是因為科技論文主要是說明事實的經過,至於該事實是誰做的,反而顯得不是那麼重要,也就是說我們不需要一一證明。如果要強調和突出承受者,那麼我們建議使用被動語態。如果被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。其實被動語態和主動語態最大的區別就在於強調的物件不一樣,總之強調的內容一定要放在句子的前面,這樣才能強調、突顯這個重點。
此外,英語翻譯的英文摘要對於人稱的要求也很重視,早期摘要的首句多用第三人稱開頭,現在則是更加傾向於採用簡潔的被動語態或是動詞原形開頭。一般還有以下幾點注意事項:對於冠詞來講,定冠詞”the”容易被漏掉。The用於表示整個群體、分類、時間、地名以及獨一無二的事物、形容詞最高級等。這是比較容易掌握的,但是一般用於特指的時候常常會被漏掉。這裡有一個原則,就是當我們使用the的時候,聽者或是讀者已經很明確的知道我們所指的是什麼;另外,儘量避免用阿拉伯數字做首詞,一些名詞的單複數形式不容易辨認,容易造成謂語形式出錯;最後還要儘量使用短句,因為長句容易造成詞義不清,但是同時也要避免單調和重複。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
如何選擇值得信賴的英語翻譯公司
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-793.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
論文摘要翻譯是一個很重要但也頗具難度的翻譯工作,因為這類翻譯涉及到了學術問題,如果對該領域沒有瞭解,就可能無法勝任這份工作。那麼在論文摘要英語翻譯時需要注意些什麼呢?
首先要注意論文摘要的時態。在英文中時態是非常重要的,一個句子必然會有其時態。在中文中,時態是用詞語表現出來的,但是在英文中是依靠動詞的形式來表現。而英文摘要的時態應以簡練為主。下面介紹幾個時態的特點:
一、現在式,用於說明研究目的、敍述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或是討論等等。這些都是在論文摘要中必然存在的重要部分。除此之外,凡是涉及到公認的事實、自然規律、永恆的真理等等也要用現在式。
二、過去式,用於敍述某一時刻的發現、某一研究過程,比如說醫療、觀察、實驗、調查等過程。用過去式描述的現象、發現往往是不能確認為自然規律和永恆的真理的。它只是限於當時的發現。是一種當時的狀況而已,所以其描述的研究過程帶有明顯的過去時間的痕跡。因此,在進行論文摘要英語翻譯時要注意過去式的應用,不是每個語句都能使用過去式,還要看語句的性質。
三、現在完成式和過去完成式:完成式相對於前面兩種來說,在論文摘要翻譯中還是比較少使用的。現在完成式是把過去發生的事情或是過去已經完成的事情與現在聯繫起來,而過去完成式也用來表示過去某一時間以前已經完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。兩者的共同點就是完成式,都是指已經完成的動作。
英文摘要的英語翻譯中的時態非常重要,敘述的內容是不是一個真理、事實可以從時態中看出來。這個觀點對現在或是過去是否造成影響,也能夠從時態中觀察到。所以在翻譯的時候,一定要注意句子的涵義,把握清楚應該使用哪一種時態,用何種表現形式。小小的時態,就能夠讓句子的意思發生翻天覆地的變化。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
論文摘要英語翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(2)
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(4)
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(3)
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(2)
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(1)
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-792.aspx
英語翻譯公司提供以下資訊
前面講到論文摘要英語翻譯注意事項中的標題翻譯,是論文翻譯的一個關鍵。因為標題是論文的「頭」,是給人留下第一印象的重要部分。接下來再提一下標題中的其他要求。
首先是中英文題目的一致性。對於同一篇論文來講,其英文題目和中文題目在內容上應該是一致的,這也是翻譯的基本原則。但是如果因為客觀原因需要改變的話,那麼也可以省略或變動個別非實質性的詞。再者就是題目名稱中的冠詞,一般來說科技論文中題目的冠詞有簡化的趨勢的,凡是可加也可不加冠詞的情況,一般會省略冠詞。當然題目名稱的大小寫也是一個關鍵。標題中字母的大小寫一般會有以下三種格式:全部字母大寫;每個詞的首字大寫,但是如果是三個或是四個字母以上的冠詞、連詞、介詞的話就全部小寫;標題第一個詞的首字母大寫,其餘的字母都是小寫。其實以大小寫來說,還有很多時候會遇到一些詞語全部都是大寫,這時譯者需要確認是不是縮寫的形式,也就是題目中的縮略詞語。如果是得到整個業界公認的縮略詞語,才能夠在題目中使用,如果不是的話就不要輕易引用。
除了題目之外,作者和服務單位的英譯也很重要。如果作者是華語名字的話,就可以按照中文拼音拼寫。但是要注意姓氏和姓名的前後順序,一般來說我們應該符合國外名字的排列準則。而翻譯作者的服務單位名稱一定要寫全,大小範圍是由小到大。並且要附上地址和郵遞區號,確保聯繫方便。
論文摘要是論文給人的第一印象,一些期刊對於論文的審查,也是先從論文摘要看起。所以我們對於論文摘要的翻譯格外看重,也需要我們付出更多的精力和時間。在接到一篇新的論文摘要英語翻譯的時候,一定要通篇理解之後,再根據上述注意事項進行翻譯。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(4)
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(3)
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(2)
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(1)
英語翻譯公司如何做好周到的服務
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-791.aspx
翻譯公司重要的客戶來源之一就是學生,而學生主要的需求就是期刊翻譯中的摘要翻譯。那麼在論文摘要翻譯工作中需要注意些什麼呢?以下為台中區翻譯公司工作人員提供的幾點注意事項。
一、英文題目
英文題目是以片語為主要形式,其中最常見的就是名詞片語。我們閱讀論文時也能發現,題目基本上是由一個或是幾個名詞加上其前置或是後置形容詞組成的。片語型題目要確定好中心詞,然後再進行修飾。就像是在畫畫的時候,先要確定好骨幹和支架,然後再添加別的部分。而且各個詞的語序是非常重要的,如果詞序不當,就會讓表達不夠準確。而且我們還須知道,題目一般來說是片語,而不能是陳述句。因為陳述句容易使題目具有判斷式的語意,但是題目主要是標示作用,所以陳述句難以達到這個要求。另外陳述句也不夠精煉和醒目,重點也就不夠突出。但如果標題只是用名詞片語的話,會不會顯得太過單調呢?有些情況下會使用疑問句做題目,雖然疑問句相對來說比較長,但是卻有探討性的語氣在其中,能夠引起讀者的興趣。這幾點不論是在英文翻譯還是在中文中,都是一種很有象徵性的標題類型。
題目除了形式之外,還有字數的要求,而且題目對於論文摘要的翻譯更為重要。題目不可太長,因為國外的期刊一般對題目字數有所限制,比如說某美國醫學期刊會規定題目不能超過2行,每行不能超過42個印刷符號和空格,一般來說翻譯的題目也不會超過這個限度。總之題目的原則就是確切、簡練、醒目。而且最好是在保證可以準確反映論文特定內容的前提下,題目的字數越少越好。在進行中英文期刊翻譯的時候,可能原文的題目比較長,那麼我們就需要巧妙利用詞語,正確進行縮減。此外,也要注意所投期刊的字數要求,一個完美的翻譯不僅是內容上的,也是佈局和格式上的。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
學術論文翻譯的注意事項
摘要論文翻譯的語法原則
學術論文翻譯──語言和專業知識缺一不可
要如何擁有好品質的論文翻譯,價碼又是如何?
要如何擁有好品質的論文翻譯,評價又是如何?
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-790.aspx
誤區三,進行醫學翻譯時,過分依賴字典。雖然在進行醫學翻譯的時候,能夠使用網路和字典,而且現在的發展也逐漸能夠滿足我們的基本要求。但是網路和字典並不是自己的救命稻草,他們有時候的用語是不夠準確的。如果過分依賴字典和網路,會造成譯文不夠準確,傳達錯誤的文章訊息。特別是網路,一般在網上會有網路詞典,能夠對整段進行翻譯。雖然看似非常簡單,降低了工作量,但是卻使得翻譯沒有人性化,語言方面有所欠缺,文字生澀僵硬。遇到自己不懂的詞語之時,最好的辦法是上網查閱相關文章,找到專業術語的準確表達方式。這樣一來譯者還能夠主動記住這些辭彙,下次使用的時候即使沒有記住也會非常熟悉。但是如果依賴於字典,恐怕就沒有這種效果了。在韓語翻譯公司這邊提出其實醫學翻譯就是一個不斷積累的過程,可能一開始不熟悉醫學詞語,但是經過幾次查閱之後,會主動記住一些專業術語。這樣在後來的工作中不僅有助於翻譯的準確性,還能夠提高工作的效率。
誤區四,沒有真正理解文章意思,卻能夠完成翻譯。很多人面對翻譯量比較大的文章之時,即使沒有完全理解文章的意思,也將醫學翻譯做完了,這些韓語翻譯公司的譯者一般使用網上的各種翻譯軟體和自己的表面翻譯。但是這種看不懂原文的翻譯,效果是可想而知的。不只意義可能不甚正確,語言也會不通順,更不用說有沒有注意到文化的差異了。所以,如果想要做好醫學翻譯,就要先讀懂原文,這樣才可以在理解的基礎上進行翻譯,才能夠翻譯出好的文章。因此韓語翻譯公司的醫學翻譯者一定要及時補充醫學知識,即使不明白其中的原理,也要將專業術語記在心中。對於不懂的意思,要及時請教其他的醫學翻譯,把握真正的意思之後,再著手進行翻譯。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
醫學翻譯的誤區(由韓語翻譯公司提出)
法律翻譯簡介(韓語翻譯公司資深譯者說明)
如何成為優秀的韓語翻譯公司譯者
韓語翻譯公司-菜單翻譯之小菜單中的大學問
韓語翻譯公司─讓靜態文字動起來
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-789.aspx
醫學翻譯畢竟不是一項簡單的工作,掌握它也很不容易,韓語翻譯公司下面提出幾個醫學翻譯中要盡量避免的誤區。
誤區一:做好醫學翻譯,只要是韓語專業就行。這是最錯誤的一個觀念,也是犯了基本的認識性錯誤。醫學翻譯的專業性比較強,尤其是在病歷報告和學術論文方面,一般的韓語翻譯工作者不可能涉獵這方面的詞語,所以如果你只是一個「韓語專業的翻譯人員」的話,也不一定就能夠做好醫學翻譯。即使是韓語翻譯公司,在進行醫學翻譯的時候也要格外小心,注意考慮全面。其實有不少的人會有這樣的經歷,有時候交給自己韓語專業的同學翻譯醫學文章,最後可能還是需要重新翻譯。因為他們對於專業術語的認知是有出入的,甚至有詞語混用、亂用的現象。除了專業術語的不同之外,韓語工作者和醫學翻譯的側重點也不一樣。語言類工作者的重點是放在語言應用上,而醫學翻譯的重點則是落在專業術語上。側重點不同,翻譯出來的東西自然也就不一樣。所以如果想做好醫學翻譯,除了要有專業的韓語知識,還必須有一定的韓語背景,起碼對醫學領域的專業術語有所瞭解。所以作為一名優秀的醫學翻譯者,一定要保持隨時學習的精神狀態。
誤區二、翻譯時過於死板,逐字逐句的翻譯。因為不少醫學工作者沒有按照論文的規範進行寫作,所以這類文章譯者不能夠逐字逐句翻譯,這樣會被期刊退稿。其實對於科研工作者來說,寫一篇中篇論文是比較輕鬆的一件事情,但是如果轉換成韓文的話,就會比較頭疼了,而且往往會出現中式韓語的後果。所以此類翻譯最好能夠交予專業人員,讓韓語翻譯公司為自己的論文服務。我們要明白,如果韓語論文寫作不夠規範,勢必會造成發表的延誤。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-784.aspx
法律文件的翻譯是比較困難的工作,是需要比較多翻譯技巧及專業知識的翻譯種類。法律文件除了法律、規章、條例之外,還包括條約、協定、合同和規章、保證書、判決書等等。我們不可能掌握所有類型,只能在實踐中不斷積累和學習,充實自己的能力,擴大自己的工作範圍。那麼在日語翻譯公司進行法律翻譯的時候會遇到哪些不能避免的問題呢?
在翻譯法律文件時,遇到的問題大致可分為兩類,一個是語言方面的問題,另一個就是專業方面的問題。
從語言方面來說,法律文件的語法結構比較複雜,通常文章句子長、大句中還套著子句等等複雜形勢。不管是中譯日還是日譯中,在語言轉換的過程中都有一定的難度。而法律文件有一個很大的特點,就是篇幅比較長,可能一段話占了一張A4。這時候對於譯者的耐心和恆心是一個考驗,很多人就是在這個翻譯過程中逐漸失去了耐心,以至於翻譯品質有所下降。而一般起草法律文件的人,因為害怕有紕漏造成不法的人鑽法律漏洞,所以通常會將句子寫的比較詳細、繁瑣,可以說是面面俱到,包括一切的可能性。另外日語翻譯公司在法律翻譯的時候會遇到一些平常不會使用的詞語,有其獨特的格式,這時候就要去查閱法律相關文獻,瞭解這些詞語如何應用,這樣可保證在法律翻譯上的專業性。其實多數的專業都有自己獨特的語言表達習慣,雖然語言是相通的,但如果是外行人可能就聽不懂專業人員的談話內容。
如果在語言方面遇到困難,日語翻譯公司建議大家閱讀一些與法律語言相關的書籍,參考它們的語言表達方式,然後找出自己的不足,進行修正。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-783.aspx
法律翻譯的翻譯難度比較高,它主要服務的對象有律師、外資企業、進出口公司等等。因為對於品質要求較高,因此技術難度也比較高,有一門相關學科為「法律語言學」,內容包括法律口譯和筆譯等的處理方法,在國內或是國際交流中都發揮著重要的作用。現在,很多韓語翻譯公司也將法律翻譯作為常規業務之一,聘用專業的法律人士進行翻譯,因為只有專業的人員才能夠保證翻譯品質。
法律翻譯的主要目的是什麼呢?法律翻譯是為了幫助解決問題,因此法律翻譯無疑是一種交際過程。除了一般的文字翻譯,還有口譯。對於口譯來說,難度更高,它要求翻譯人員具有專業的法律知識和臨場應變能力。有諸多的因素會影響口譯人員的臨場發揮能力,甚至在一些緊急情況下需要譯者及時作出決定,而譯者的翻譯直接影響客戶的決策,如果是在法庭上面,可能會決定著案子的走向。所以翻譯本身是一個艱難的過程,是一份具有使命感的工作。
對於翻譯公司來說,應該集中一部分人才對這方面進行專攻。因為法律並不是一件輕鬆的工作。韓語翻譯公司需要定期培訓法律譯者,而譯者本身也要多多關注相關議題,像是一些新的法律細則或是重新修訂的法條,這樣才能夠保證在翻譯的時候不會出現紕漏。另外要加強掌控翻譯的流程,要多次檢查翻譯的文獻。有時候,自己翻譯的稿件不論看多少遍也找不到錯誤,但是其他人卻很容易發現。另外對於文件的服務也要有制定的流程,若不小心出現失誤要能有緊急的處理方法。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-782.aspx
如果你的目標是成為一名韓語譯者,那麼成功之路相當漫長。因為要當一位韓語翻譯公司譯者並不是一件簡單的事情,不是自學就能夠完成的,需要接受正規的專業知識教育和技能訓練,才能在日趨激烈的韓語翻譯領域一展風采。
很多翻譯公司在招聘翻譯人員的時候,多半希望徵全職人員。因為全職的工作者能夠控制稿件的進度,更重要的是能夠通過定期的培訓和集中訓練來增強素質。而想要成為一名優秀的韓語翻譯公司譯者人員,要對自己領域十分熟悉,並且要有足夠的翻譯功力,否則隨時有被別人取代的可能。
作為韓語翻譯公司譯者,要有嚴謹的治學態度。在翻譯的時候我們能發現,如果只是單純的翻譯,文章會非常生硬,讀者理解起來會有困難。而且,如果本身對文章不理解,翻譯工作也很難進行。所以在翻譯之前要先理解文章,瞭解文章講述的內容。這就要求譯者要有專業背景,對於專有名詞一定要熟記於心。而醫學本身就是一門嚴謹的科學,如果不能以嚴謹的態度對待,那麼翻譯品質自然會下降。
韓語翻譯公司譯者要瞭解作者的心情,知道這是原作者努力的智慧成果,這樣在翻譯的時候才不會粗心大意,讓作者的心血白費。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-781.aspx
菜單能夠代表一個國家或是一個地區的飲食文化,通過菜單可以瞭解餐館的服務和種類。所以,菜單翻譯日文在餐飲業相 當重要,日語翻譯公司在翻譯時具體表現在哪些方面呢?
首先,如果想將餐館推向國際,就需要將飲食文化用另一種語言傳遞。很多外國人在進入餐館的時候,會根據菜單上的圖片點菜。但是一般來說不可能將每道菜的照片都放到菜單上面,因為這樣會佔用大量的空間。所以一些菜品沒有圖片,外國人不清楚這個菜品是什麼,也就降低點餐的可能性,這樣就大大縮小了他們點餐的數量和種類,對飲食文化的宣傳也會有影響。
其次,菜單日文翻譯不僅僅是局限在餐館的菜單上,還包括了食譜。華夏美食舉世聞名,國際上也有一定的影響力,為了宣傳我們的飲食文化,應該努力將菜單、食譜國際化。在介紹菜餚作法的時候,要盡量使用符合外國人閱讀習慣的文字,因為大多數看這些菜譜的人是一些廚師或是一般的群眾。
最後,菜單翻譯日文不僅僅局限在翻譯成日文上,從反面來講,日語翻譯公司還需要將日文菜單翻譯成中文,因為並不是只有別的國家來向我們取經,我們也要學習他國的飲食文化。只有取長補短,才能不斷讓我國的飲食文化得到進步。
其實不論是在小的方面,像是餐館的菜單,還是在大的方面像是菜譜的介紹。日語翻譯公司在進行菜單日文翻譯的時候要注意文化差異,同一種食物在不同的地區會有不一樣的叫法,所以在翻譯的時候,一定要全面考慮,注意文化的差異。除了這種語言文化的問題,不同的地區對食物的要求也有不同。比如說有些食材在某些地區是一種禁忌,所以在翻譯時要考量使用的地區,巧妙地避開這些問題。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-780.aspx
時態是一個句子隱含的部分,對於表達句意是相當重要的,也就是說在翻譯文章的時候需要格外地注意時態。在一些翻譯公司中,他們會要求譯者格外強調時態的翻譯,因為這是一個翻譯人員的基本技能,並且會替翻譯人員加強這方面的學習。那麼對於論文摘要翻譯及期刊翻譯來說,時態方面需要注意些什麼呢?
英文摘要的時態,總體的要求就是以簡練為佳。下面具體介紹一下各個時態的用法。
現在式:是最簡單的時態、最常用的時態。用於說明研究目的、敍述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或是討論等。當我們在論文摘要翻譯時遇到客觀真理的時候,也要使用現在式翻譯。除此之外,還有公認的事實、自然規律等也使用此時態。
過去式:敍述過去發生的事件。用到論文摘要中,就是用於描述過去某一時刻的發現、某一研究過程。這些過去發生的事,大多數還沒有被認為是客觀真理,只是一種單純描述,所描述的研究過程也是有明顯的時間痕跡的。
現在完成式和過去完成式:是對已完成的事情的敍述,而且對現在也產生了一定的影響,這兩種時態在論文摘要翻譯中較少使用。
未來式:是對未來的一種描述和揣測。未來式在論文摘要翻譯及期刊翻譯中更加少見,因為論文摘要一般是敍述客觀事實和發現,不會對未來做什麼許諾,即使在論文中出現未來式,大多是出現在論文末尾,是對未來的一種期許。
因為論文客觀、公正的性質決定了時態不會太過複雜化,但是需要我們仔細考慮。一般來說,使用現在式和過去式是最簡單、最直接的方法,混雜太多時態反而會讓文章顯得不倫不類。
對於時態的翻譯,譯者要力求和作者站在同一時空,也就是說要站在作者的角度和時間去看文章內容,而不是作為第二個人來看這篇文章。其實論文摘要的期刊翻譯翻譯人員就是這篇論文的第二作者,只有從寫作的角度出發,你才能正確運用時態。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
淺談學術論文編修(下)
淺談學術論文編修(上)
學術論文編修知多少(下)
學術論文編修知多少(上)
好的學術論文編修
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-779.aspx
上半部提到片語型的標題,這裡接著介紹其他類型。
二、動賓型標題。所謂的動賓型標題指的就是論文標題是由「動詞+賓語」構成的動賓型片語。翻譯這類標題時,要根據不同的情形,可以譯成名詞性短句或者是其他類型的短句。舉幾個中文的例子,比如說「談紅色英雄勳章中的印象主義與自然主義」就可以譯成名詞性片語,而「讀洪堡特——《洪堡特語言哲學文集》編後」就需要譯成動名詞短句。這樣譯成的短句不僅語言表達效果好,而且語言簡潔緊湊、格式清晰。
三、陳述句論文標題。在這類學術期刊翻譯中,要注意的是陳述句的完整轉換。陳述句做標題時,我們可以翻譯成英語長句,或是譯成英語短句,格式是活動的,可以根據原文內容決定。像是,「句法簡化對於大學英語專業學生聽力理解的作用」這個句子就相對來說比較長,所以在翻譯的時候譯成一個短句比較好。所以在面對陳述句的標題之時,不一定要翻成英語長句,也可以翻譯成片語或是疑問句、短句等等,這樣靈活的處理才能翻譯出效果比較好的文章。
四、疑問句標題。論文標題有時候會用疑問句來突出文章所要闡述的主題,譯成英語時多是「疑問詞+不定式短語」的形式,當然也可以譯成問句。必要時也可以譯成不影響原意的詞語。比如說,「翻譯是藝術還是科學」就可以直接翻譯成疑問句。
以上介紹的論文標題譯法在學術期刊翻譯中非常常見,且非常重要。一個好的標題能夠引起人們閱讀的興趣,讓大家關注文章。以上介紹的是幾種常見論文標題的譯法,在實際的翻譯過程中肯定會遇到不一樣的情況,這時候不要感到無助,只要根據原文內容,靈活運用,不要生搬硬套就可以了。此外還要記住論文標題是千變萬化的,每一個標題不可能只有一種翻譯方法,要選用最佳方案。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
淺談學術論文編修(上)
學術論文編修知多少(下)
學術論文編修知多少(上)
好的學術論文編修
投稿期刊注意事項 - 英文論文編修的排版格式與編輯要求
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-773.aspx
隨著台灣逐步走向世界,對外交流越來越多,學術論文面對的也不再是一個地區或一個國家的研究人員,而是整個世界。所以為了進一步傳播自身的學術文化,很多國家和地區都興起了學術期刊翻譯,在台灣這個行業更是快速地發展著。隨著國際間的交流文化交流和經貿的往來,為國際交流語言的英文也越來越重要。目前,絕大部分公開發表的論文都是要求附上該論文的題目和摘要的英譯版本,其目的就是為了方便檢索、收藏和交流。但是如何才能準確、恰當地翻譯這些學術性文章呢?以下蒐集各譯者的經驗,為大家介紹標題和摘要翻譯的要點。
論文的標題是論文的眼睛,是論文的靈魂。讀者對論文的第一印象就是來自於論文標題,因此學術性論文的標題會直接點出要描述的重點。精準地把握標題則可以迅速地領悟論文的中心內容,達到事半功倍的效果。一般來說,論文的標題具有簡明扼要、準確、生動醒目等特點,從使用的標題的形式來看,一般經常使用和見到的論文標題有片語型、動賓型、陳述句、疑問句等四種形式。知道了常用的形式,就能夠使用合適的方式翻譯,更加確保原文的不變性。在翻譯上述常見的標題、考慮論文標題特點的同時,也要注意原作思想內容,靈活地翻譯。
下面介紹不同的題目類型。
一、片語型標題。所謂的片語型標題,指的是將一個或是數個單詞組合成標題。期刊翻譯翻譯這類標題的時候,需要把表達的各個概念的單字或是片語譯出組合即可,如果單字或是片語之間存在著偏正關係,則可以譯成「中心詞+修飾語」的結構,這類組合非常常見。像這種簡單的組合,只要照直翻譯即可。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
學術論文編修知多少(下)
學術論文編修知多少(上)
好的學術論文編修
投稿期刊注意事項 - 英文論文編修的排版格式與編輯要求
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-772.aspx
上一節介紹了學術期刊翻譯時要注意的問題,接下來對翻譯過程進行詳細的介紹。
翻譯前,務必要通讀文章,知道文章大體上講述的內容,以及涉及哪個相關領域。這樣在進行翻譯的時候就容易多了,甚至可以找一些參考文獻,上面也會有對相關領域的介紹。我們不僅可以參考其內容,也能夠參考格式,這樣就可以翻譯出一篇完整的文章。
我們在翻譯過程中會遇到比較多的學術上面的問題,這些問題不能隨意猜測,而是應該積極尋找解決的方案。比如向專業人士請教,或向原作者瞭解內容。對於翻譯人員來講,精力主要是放在提升翻譯水準上,往往會忽略深入研究專業領域,畢竟一個人不可能全方面地學習所有知識。有句話說的好,多而不精。
翻譯學術性論文時,需要查閱專業詞典。因為文章中使用的一些詞語和我們平時使用的詞語大不相同。另外在進行學術期刊翻譯的時候,還要注意要簡單扼要。因為學術性論文和一般的文章不同,它注重的是文章的內容,而不是形式,也就是說我們需要使用最精準的語言表達,也不需要加入過多的修飾成分。只要讓的文章不要太單調就可以了。
在翻譯學術性文章的時候,不可避免的會有一些圖表類的東西,這些是對論文資料期刊翻譯的最好的表達。一些人在看外語文章的時候,如果不懂語言,就可以通過這些圖表來理解文章內容,所以圖標的翻譯也是相當重要的。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
學術論文編修知多少(上)
好的學術論文編修
投稿期刊注意事項 - 英文論文編修的排版格式與編輯要求
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:[email protected]
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-771.aspx
Author:最專業的翻譯社
歡迎來到FC2部落格!