ベストアンサー
その他の回答(3件)
制限用法とか限定用法と言いますが 関係代名詞の場合は、先行詞の意味を限定(特定)する、という意味です。 That is the man whom(who) I met yesterday. あれは 私が昨日会った男の人です。 先行詞the man だけだと、どんな男かわからない。 関係代名詞節を付けて the man whom I met yesterday にすると 「昨日私が会った男」 と意味が限定(特定)されて分かりやすくなる。 制限用法・限定用法とはそういう訳し方のこと。 これに対し、非制限用法・非限定用法は、先に先行詞まで(カンマの前まで)訳して、その後に関係代名詞を付け足す読み方です。 That is the man, who I met yesterday. あれは男の人で、 その人に私は昨日会いました。 あえて限定・非限定の違いがわかるように訳しました。
AIからのお助け回答
関係代名詞の制限用法と非制限用法は、関係代名詞が修飾する名詞の範囲を制限するかどうかで区別されます。 ・制限用法は、関係代名詞が修飾する名詞の範囲を限定し、特定の対象を指し示します。例えば「私が昨日買った本」では、「本」の範囲が「私が昨日買った」ものに限定されています。 ・一方、非制限用法は、関係代名詞が修飾する名詞の範囲を限定せず、付加的な情報を与えるだけです。例えば「この本は、私が昨日買ったものだ」では、「この本」の範囲は限定されておらず、関係代名詞句は単に付加的な情報を提供しています。 つまり、制限用法は対象を特定し、非制限用法は対象に関する付加情報を与えるという違いがあります。文の構造や読点の有無などで、この2つの用法を区別することができます。
過去のベストアンサーを参照してAI(GPT-4o)が回答!
関係代名詞の制限用法は、先行詞を特定し、文の意味を限定する役割を持ちます。例えば、「The book that is on the table is mine.」では、テーブルの上にある本だけを指します。非制限用法は、先行詞に追加情報を提供し、特定しません。「The book, which is on the table, is mine.」では、テーブルの上にあることは単なる追加情報で、他の本があるかもしれません。
この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら