かたわ少女日本語版リリース
>初めまして、hirosiといいます。
いつも楽しく拝見してます。
突然ですが、かたわ少女の日本語版がでましたよー
torrentがダメならサイトの方にDDLがあります
実はスカポン太さんのblogを見て日本語訳チームに参加したので、お礼も兼ねて紹介させていただきます。
これからもがんばってください。本来はカートゥーン好きなので、いつもチェックは欠いていません(笑) by hirosi
わあ、ありがとうございます。
これだけの膨大なテキスト翻訳ご苦労様でした。
いやあ、ヴィジュアルノベルとはいえ、特にテキストが多くて、英語版じゃつらかったんですよね。
ふふふ、でも実は数日前の公式blogでもうじき出るよということを聞いてから、毎日チェックして公開すぐにダウンロードして現在すでにプレイ中なのですよ。
今度は分岐もいろいろ試しながらじっくり楽しみたいと思います。


というわけで、「かたわ少女act1」がついにv3になって日本語言語対応となりました。
かたわ少女公式ページ
新バージョン告知記事(日本語)
Windows、Mac、Linuxのマルチプラットフォーム。英語、イタリア語、日本語、中国語のマルチランゲージ。
クリエイティブコモンズBY-NC-NDライセンス(いわゆるフリーソフト)なので、だれでもすぐにプレイできます。
公式の作品概要には「成人向けの内容を含んでおり」とありますが、(いまのところ)エロ要素はありません。
(完全版ではHシーンありになるっぽいですが・・・)
以前の記事「かたわ少女 やってみた」「かたわ少女act1 プレイ終了」
ああ、あれからもう1年なのか。
久々にプレイ中ですが、v2はやっていなかったので、今回の修正以外にも細かい修正に気がつく(背景とか)。
v3では笑美ちゃんと優子さんのグラフィックがかわりましたが、優子さんは生徒との違いがわかりにくかっただけに、今回の改変は悪くないかも。
それにしても、日本語だとやはり印象が英語より少しソフトに感じます。特にミーシャさんとか。
同じ意味でも英語の方が少し「強い」感じなんですよね。
それにしても、リリーさんいい!
もともとは華子派だったんですが、セリフの意味がよくわかるようになると、リリーさんいいなあと。
あと、イントロにでてくるiwanakoさんですが、日本語では「岩魚子」。間違ってはいないが漢字にするとインパクト強いw
プレイ中に言語切り替え可能なので、日本語でプレイしていてももとの英語がどんなものか確認できます。
※英語と日本語比較しながらやるにはコピーして2つ同時起動しながらのほうが便利っぽい。
ショートカットの「S」でスクリーンショットがとれるのは便利。
テキスト多いなあと前から思ってますが、細かい描写が多いですなあ。
部活動や生徒会など、日本の文化をよく研究して作られているので、日本人でもそれほど違和感なく楽しめると思います。
正確には、アニメやマンガやゲームでみる日本の再現かしらん。
いつも楽しく拝見してます。
突然ですが、かたわ少女の日本語版がでましたよー
torrentがダメならサイトの方にDDLがあります
実はスカポン太さんのblogを見て日本語訳チームに参加したので、お礼も兼ねて紹介させていただきます。
これからもがんばってください。本来はカートゥーン好きなので、いつもチェックは欠いていません(笑) by hirosi
わあ、ありがとうございます。
これだけの膨大なテキスト翻訳ご苦労様でした。
いやあ、ヴィジュアルノベルとはいえ、特にテキストが多くて、英語版じゃつらかったんですよね。
ふふふ、でも実は数日前の公式blogでもうじき出るよということを聞いてから、毎日チェックして公開すぐにダウンロードして現在すでにプレイ中なのですよ。
今度は分岐もいろいろ試しながらじっくり楽しみたいと思います。


というわけで、「かたわ少女act1」がついにv3になって日本語言語対応となりました。
かたわ少女公式ページ
新バージョン告知記事(日本語)
Windows、Mac、Linuxのマルチプラットフォーム。英語、イタリア語、日本語、中国語のマルチランゲージ。
クリエイティブコモンズBY-NC-NDライセンス(いわゆるフリーソフト)なので、だれでもすぐにプレイできます。
公式の作品概要には「成人向けの内容を含んでおり」とありますが、(いまのところ)エロ要素はありません。
(完全版ではHシーンありになるっぽいですが・・・)
以前の記事「かたわ少女 やってみた」「かたわ少女act1 プレイ終了」
ああ、あれからもう1年なのか。
久々にプレイ中ですが、v2はやっていなかったので、今回の修正以外にも細かい修正に気がつく(背景とか)。
v3では笑美ちゃんと優子さんのグラフィックがかわりましたが、優子さんは生徒との違いがわかりにくかっただけに、今回の改変は悪くないかも。
それにしても、日本語だとやはり印象が英語より少しソフトに感じます。特にミーシャさんとか。
同じ意味でも英語の方が少し「強い」感じなんですよね。
それにしても、リリーさんいい!
もともとは華子派だったんですが、セリフの意味がよくわかるようになると、リリーさんいいなあと。
あと、イントロにでてくるiwanakoさんですが、日本語では「岩魚子」。間違ってはいないが漢字にするとインパクト強いw
プレイ中に言語切り替え可能なので、日本語でプレイしていてももとの英語がどんなものか確認できます。
※英語と日本語比較しながらやるにはコピーして2つ同時起動しながらのほうが便利っぽい。
ショートカットの「S」でスクリーンショットがとれるのは便利。
テキスト多いなあと前から思ってますが、細かい描写が多いですなあ。
部活動や生徒会など、日本の文化をよく研究して作られているので、日本人でもそれほど違和感なく楽しめると思います。
正確には、アニメやマンガやゲームでみる日本の再現かしらん。
- 関連記事
-
- RISKやってみた
- かたわ少女あれこれ
- かたわ少女act1v3全クリア
- かたわ少女日本語版リリース
- かたわ少女日本語訳協力者募集
- かたわ少女act1 プレイ終了
- かたわ少女 やってみた
この記事のトラックバックURL
http://ppgcom.blog12.fc2.com/tb.php/3470-8710bd45
コメント
- たいき:
- かたわ少女って有名だね。
- エンゼルパイ改めきもっちぃ:
- 唐突ですが、名前をエンゼルパイからきもっちぃに替えさせていただきます。
スカポン太さんのmixiページを拝見したので、
そっちでの名前を名乗ることにします。
さて、かたわ少女ですが、興味を持っていた作品だけにこの機会にプレイしました。
原文は見てないですけど、テキストがいいですね!
翻訳したとは思えないほど自然な日本語だし、
キャラもうまく表現できてるんじゃないでしょうか。
こういうのは一人称とかの言葉づかいで印象が変わりますが、
私はキャラの口調に全然違和感を感じませんでした。
英語版をプレイしてすでにキャラのイメージができてる人だと
事情が違うのかも知れませんが。
ところで過去の記事を改めて読んだら、ミーシャが攻略対象ではないですと!?
好きだったのにー。明るい性格だとか友達思いのところとか、
それとふくよかなところとかw
HPのプロフィールの3サイズを確認したら、
静音に比べて、バストもヒップもなくて、ウエストだけ太くて体重も重い(身長は同じ)って、
どんだけ待遇悪いんですかwww
- スカポン太:
- きもっちぃさん改めてこんにちは。
なかなか上手く訳してますよね。リリーはちゃんと品のいいしゃべりかた!
でも機会があったら英語版テキストもみてみると面白いですよ。
そういう日本的なキャラしゃべりを再現するような英語でうまく表現されているんですよ。
ミーシャさんいいですよね、あのふとましさ。
髪型かえただけで同じ顔、というのではなく体型からも違いをつけているのはすごくいいです。
ミーシャさん攻略したーい。きっと完全版ではミーシャルートもできる・・はず!
- エンゼルパイ改めきもっちぃ:
- ミーシャルートいいですねー。
開発者ブログを見るとサブキャラの域を脱していないような感じですが、
反響しだいではありうるかも知れないですね。
>機会があったら英語版テキストも
ははは~!スカポン太さん、それおもしろいですね~!
わはは~!
・・・冗談はさておき、地の文は分量が多くてヘビーですが、
会話文なら堪能できそうですね。
ヒマがあったら原文でプレイしてみます。
- スカポン太:
- ああ・・・公式FAQ読み返したら、完全版でもミーシャルート無いって・・・
反響次第っての期待したいです。
わははは~ ってセリフも英語版でもそのままです。ミーシャの口癖は「Great」かしらん。
自分も地の文はキツイです。
むしろセリフのとこだけ見るのがちょうどいいかも。会話は特にキャラの雰囲気がうまく表現されていて、ななめ読みでも堪能できると思います。
日本風に「~」みたいな語尾伸ばしとかも多用されてたりしますし。