映画「明日に向かって撃て」の原題「Butch Cassidy and the Sundance Kid」 のついての質問です。 「the Sundance Kid」というのは、「サンダース一家の小僧」という意味でしょうか? ただ「〜一家」とする場合、例えば「 the Rogers family」のようにRogerにsをつけて 「Rogers」とすると思うのですが・・・Sundanceには、sが付いていません。 「the Sundance」の意味は、「サンダース一家」ではないのでしょうか?

英語 | 外国映画126閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

ThanksImg質問者からのお礼コメント

20歳で刑務所に入ったんですか。 驚きました。 どうもありがとうございました。

お礼日時:10/9 18:00

その他の回答(4件)

サンダンス、ニックネームです。レッドフォードはのちにこの名前の映画祭を主宰します。

「サンダーズ」ではなく「サンダンス」ですね 「サンダンス小僧」というニックネームです 「サンダンスさんちのガキ」ではありません

サンダンス・キッド サンダンスは地名由来らしく、最初に収監された刑務所があるサンダンスという町の名です。ですから「サンダンス(町)の小僧」とか「サンダンス刑務所の小僧」という意味でつけたのでしょう。