Many people his age would be happy to put their feet up after retirement. この文の文構造、文法、訳を教えてください。

英語44閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(2件)

Many people his age would be happy to put their feet up after retirement. 単純に訳せば 「彼の年齢層の多くの人々は退職後に足を伸ばしてくつろぐことができれば幸せだろう。」 「足を伸ばして…」は直訳しすぎて日本語に不自然さが残りますね。 これだと直訳すぎますよね。 以下が宜しいかと思います。 「彼の年齢層の多くの人々は退職後にゆったりと過ごせれば幸せだろう。」 若しくは 「彼ぐらいの年齢の人なら、退職後はのんびりできれば幸せだろう。」 「彼の世代の多くは、退職後はゆっくり過ごせれば十分満足だろう。」 文構造は [主語] + [would be] + [happy + 不定詞句] のシンプルな形。 his age は of his age の省略。 put their feet up はイディオムで「くつろぐ」。 文の構造は 主語 (S): Many people his age 「his age」が「people」を修飾しています。 直訳すると「彼の年齢の多くの人々」=「彼と同じくらいの年齢層の多くの人々」。 動詞 (V): would be 仮定法的なニュアンス(もしそうなったら〜だろう)。 補語 (C): happy to put their feet up after retirement 補語は形容詞「happy」 その後ろに「to 不定詞句」が付き、「〜できれば幸せだろう」と意味を補強している。 文法のポイントは his age people of his age の省略形。前置詞 of を省いて後ろから修飾している口語的表現。 他にも a girl my age, kids your age のように使える。 would be happy to ... 仮定法的に「〜できたら幸せだろう」。 単純未来「will be happy to」と比べると、一般論ややんわりした推量を表す。 put their feet up 「足を投げ出して休む」→「のんびりくつろぐ」くらいの意味。 直訳すると違和感が出やすいので、自然な和訳では意訳した方が良い。 日本語は「ゆったりと過ごす」や「のんびり暮らす」あたりに意訳すると自然。

【和訳】 彼の年齢層の多くの人々は退職後に足を伸ばしてくつろぐことができれば幸せだろう。 【文構造】 主語 Many people 助動詞 would 動詞 be happy 不定詞句 to put their feet up (目的) 【文法的解説】 仮定法現在 would be happy 不定詞副詞句用法 to put their freet up. 熟語put one's feet up (《足を伸ばして》くつろぐ、休息する) 所有格による後置修飾 people his age. 彼の(同)年代の人々