サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
今年の「#文学」
koisurueigo.com
久しぶりにananでコメントさせていただきました。3月15日号発売のsnow man 表紙の号です。今回は、偉人たちの名言を、どんな風に開運につなげるかというお題をいただきました。こんなかわいらしいページに、深い名言が紹介されています^^。 Expression: 笑顔でいましょう 英語 keep smiling ここでは、本誌で紹介したものと、また別の名言もひとつご紹介^^ ‘The greater part of our happiness or misery depends upon our dispositions, and not upon our circumstances. ―Marth Washington 幸福か不幸かを決めるのは、私たち自身の在り方次第。環境によるものではないのよ。 ―マーサ・ワシントン Misery 悲惨なこと。 Depends upon~ ~による。
よく「英語を話すとき、頭の中はどうなっているの?」と聞かれることがあるので、今回はそんな疑問にお答えして、英会話の上達につなげていけたらと思います。 (英語に慣れない方が日本語から訳すコツなどは、また別のときに!) 「今日のフレーズ」だけなら、写真下あたりです! ここでは、「英語を話す人たちの一般的な頭の中の作業」をどんな風にやっているかについてご説明させていただきますね。 春めいてきましたね~^^ 今日の英語 : Spring is just around the corner 春はすぐそこに^^ ■英語を話すときの頭の中 です。 私たちが日本語で考えて、英語に訳す……ことは、まずなくて、英語は英語のまま聞いて、英語で話しています。でも、日本語との間でいくつかのパターンで考えているように思います。 ① 英語で聞いて、反射的に英語のまま答える (簡単な会話) ② 言いたい“
日本の今のカルチャーを伝統文化と融合させた、折り紙ルームや、ドスコイルーム。「伝統文化の融合」を英語でfuse traditional culture with~。ちょっとおもしろい宿泊施設をのぞいてみると…… ◆「オンライン英会話でどんどん話せるトレーニング」(日本実業出版社)好評発売中! Expression: 溶け込ませる 英語 fuse A with B 人に~させる 英語 allow 人to do grapee 2023 1/30より抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 MOSHI MOSHI ROOMS: ORIGAMI takes a popular and beautiful aspect of Japanese culture, and finds away to naturally fuse it
納豆といえば、「好き」か「嫌い」に分かれる食品ですよね。でも、栄養価がとっても高い!「ネバネバ」を英語でsticky。好きか、嫌いかを英語で~。会話のつかみになる「納豆の英語でのひとこと」に使える表現です。 今日の英語 好きか、嫌いか 英語 you either love it or you hate it (意見が)分かれる 英語 divisive 納豆 英語 fermented soybeans ネバネバ 英語 sticky 英語と解説 Savvy Tokyoより(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) One of the most divisive foods in Japan is natto: you either love it or you hate it. This sticky, pungent, neba-neba
・*★【ちょっとひとこと】★*・(英語記事と単語は後半で) 大谷翔平選手、日本に帰ってきていきなり練習からすごかったですね。 海外のメディアも多く報道し、韓国メディアは「投げて欲しくない」とまで言っていました。 ■Click ⇒ to see Popular Blog Ranking in Japan そしてこちらMLB(メジャーリーグ)のツイッターで6日につぶやかれたこの映像↓(下に)。 スカッとした打撃が気持よく、翔平のShoとショータイムのshowをかけて The Sho has already started.(映像も↓) なんて気の利いたセリフが残されていました! 言うならば、「ショー(翔)の幕開けだ!」みたいな感じ。 今回は、野球寄りの英語記事の一部を読んでみましょう! ■ここから英語 Expression すでに始まっている 英語 ~has already started.
・*★【ちょっとひとこと】★*・(英語記事と単語は後半で) 映画やアニメの世界で見た空飛ぶ車、さらに上をいく無人だそうです!「~の手段として」を英語でas a means of~。「無人の」」を英語で~。 なんと、再来年の2025年の大阪万博では移動手段になるのだとか! Click to see “Popular Blog Ranking in Japan”(English Category). まだちょっと怖いような気もしつつ、今から2年すると、無人の空飛ぶ車に乗る気になれるのか……。 好奇心から乗ってみたい気もします( *´艸`)。 JTBも成層圏旅行を売り出す予定だし……やがて映画「ブレードランナー」の世界みたいに、 ビルの合間を空飛ぶタクシーが行きかったら、現実についていけるか…。 今回はちょっと機械寄りの英語の記事を見つつ、どんな段階かまでみて見ましょう! ↓↓↓人気ランキングに
深い眠りにつくために、寝る前に簡単な4つのエクササイズ。「ぐっすり寝る」を英語でsleep tight。「寝返りを打つ」を英語で~。ちょっとの運動が睡眠の質を大きく改善……。 ◆「オンライン英会話でどんどん話せるトレーニング」(日本実業出版社)好評発売中! Expression: 寝返りを打つ 英語 toss and turn I was tossing and turning till five in the morning. 朝5時までずっとゴロゴロ寝返りしてたよ The New York Times Sep.21 2021より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 Sleep should be a welcome respite, but many of us are left tossing and turn
サッカーのスーパースター・メッシのFIFA優秀賞受賞!「夢を実現する」を英語でfulfill one’s dream. メッシ本人のコメントを読んでみよう! ◆「オンライン英会話でどんどん話せるトレーニング」(日本実業出版社)好評発売中! Expression: 夢を叶える 英語 fulfill one’s dream AP -The Japan News Feb.28, 2023 より一部抜粋。(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 PARIS (AP) — World Cup champion Lionel Messi edged Kylian Mbappé again, this time to take FIFA’s best men’s player award on Monday… ワールドカップチャンピオンの
マスクを外すかどうするか……英語でいろんな国民性をみて見ましょう。「同調圧力」を英語でpeer pressure、「マスクを外す」を英語で~。さて、みんながどうするかを……。 ◆「オンライン英会話でどんどん話せるトレーニング」(日本実業出版社)好評発売中! Expression: うまく利用する 英語 make good use of ~ 中間の同調圧力 英語 peer pressure マスクを外す 英語 take off one’s mask (対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 There is an old joke about a luxury cruise ship that was about to sink. 沈みかけた豪華クルーズ船についての古いジョーク。 Urging the passengers to
パンダたちが、中国に返されていきましたね。生まれ育った故郷……は実は日本だったりしつつ。「絶滅危惧種」を英語でthe endangered species。「~愛好家」を英語で~。パンダのレンタルのお値段は……。 ◆「オンライン英会話でどんどん話せるトレーニング」(日本実業出版社)好評発売中! Expression: 絶滅危惧種 英語 the endangered species 生まれ育った 英語 born and raised in~ 愛好家 英語 ~lovers パンダ外交 英語 panda diplomacy :外交の一手として中国が他国にパンダを送ること The Asahi Shimbun Feb.22, 2023 より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 A beloved giant panda f
奇跡のスーパーフード!と 言われる日本のきな粉。食べやすくて、蜜とまぜたらたまらない。その威力は植物性タンパク質(英語で:plant-based protein)に加えて、その効き目は抜け毛ほか…… SAVVY TOKYO より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) (本文)Why is it a super food?なぜす In Japan soybeans are known as the “meat of the field.” 日本では大豆は「畑の肉」として知られています。 This is because soybeans are a wonderful source of plant-based protein. これは、大豆が植物性タンパク質の優れた供給源のため。 Kinako, naturally sharing
The Japan News Feb. 17, 2023より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 The Bank of Japan has said that it will start a new test on the feasibility of a central bank digital currency in April. 日本銀行は、中央銀行デジタル通貨の実現可能性にまつわる、新しいテストを4月に開始すると発表しました。 In the experiment, also to be joined by private-sector companies including payment service providers and financial institutions, この実験では決済サービスプ
The Japan News Feb. 17, 2023より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 The pollen season has begun in 21 of the nation’s prefectures, Weathernews Inc. announced Wednesday. 21都道府県で花粉の季節が始まったと、ウェザーニューズ社が水曜日に発表しました。 The company’s full breakdown runs thus: 同社発表の内訳は次のとおり。 seven prefectures in Kyushu; seven prefectures in Kanto; and Ehime, Kochi, Yamaguchi, Shimane, Wakayama, Mie, and Shi
The Japan News Feb.14 2023より(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 Card says they’re from the Chinese government. カードによると(言うには)、中国政府からだそうです。 (Happy Valentine’s Day! Love) (注1)最近の、中国からといわれる偵察気球をアメリカ軍が回収しているニュース……から、それを模して、バレンタインの贈り物の風船の中に、spy baloonが混ざっているところがクスリ^^。 【2】 Object appears armed. 物体は武装しているようです(に見えます)。 (注2)昨今の戦争や、偵察機の狙撃のニュースになぞらえて、バレンタインに、かわいいハートの弓矢を携えたキューピッドを、戦闘機が発見して”物体が武装
grapee Feb.6 2023 より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 “Tstuta” was the first ramen shop to ever receive a Michelin star in 2016, 「蔦」は2016年にミシュランの星を獲得した世界初のラーメン店。 and it had been offering its unique and delicious ramen dishes to its customers until September 2022, when it closed “for various reasons”. 2022年9月に「さまざまな理由で」閉店するまで、オリジナリティあふれる(ユニークな)、おいしいラーメンを顧客に提供していました。 Click →to
The Asahi shimbun Feb.10 2023より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 An Osaka-based food company announced that its Bon Curry brand gained Guinness World Records certification as the world’s longest-selling retort-pouch curry brand. 大阪を拠点とする食品会社は、ボンカレーが「世界で最も長く販売されてきたレトルトパウチカレー」で、ギネス世界記録に認定されたと発表しました. Otsuka Foods Co. introduced the product in 1968, making it the world’s first co
富士山や、八丈島に利尻山……など山菓子が、お店と一緒に映える不思議な雰囲気!「個性的な品揃え」を英語でa unique serection of~.「看板商品」を英語で~。かなりユニークな品々を……。 The grapee Jan 26, 2023 より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 Shorakuen Tea Salon & Boutique opened its doors to the public on January 21st, 2023 in the Yoyogi-Uehara neighborhood of Tokyo’s Shibuya Ward. 2023年1月21日、渋谷区代々木上原に「小楽園」がオープン。 It offers a unique selection of sweets and
和洋を織り交ぜて、誰の心にも届く作品を……ニュースでも話題、日本人が作ったSAKURAがグラミー賞に!「高い評価・得点を得る」を英語でwin high marks。なんと、あの人の甥っ子さん……。 NHK WORLD Feb.6 2023, The Japan News Feb.6 2023参照(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 Japanese musician Masa Takumi, or Takumi Masanori, has won this year’s Grammy for Best Global Music Album.(NHK World) 日本のミュージシャン、マサ タクミまたは宅見将典氏は、今年のグラミー賞で最優秀グローバル・ミュージック・アルバムを受賞しました。(NHK World) “Sakur
Expression: 強みを生かす 英語 take advantage of the strength 避難所 英語 evacuation center 救援物資 英語 relief supplies 停電 英語 power outage The Yomiuri Shimbun February 5, 2023(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 A community radio station in Setagaya Ward, Tokyo, has installed a radio atop a vending machine in Setagaya Park to disseminate needed information in the event of a lar
Expression: 20年ぶりに first in 20 years コロナの規制緩和 COVID measures eased/ COVID restrictions were eased 自転車どろぼう bicycle theft 最新のデータ latest data (対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 Crimes in Japan see first rise in 20 years as COVID measures eased コロナの規制緩和につれ、20年ぶりに犯罪増加 A noticeable surge in street crimes helped fuel a rise in crimes recorded by police across Japan in 2022 to 601,
The Yomiuri Shimbun February 1, 2023 より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 The first novel by world-renowned author Haruki Murakami in six years will go on sale on April 13, publisher Shinchosha Publishing Co. announced on its website on Wednesday. 世界的に有名な作家、村上春樹氏の6年ぶりの小説が4月13日に発売されると、出版社の新潮社が水曜日にウェブサイトで発表しました。 Click ! to see Popular blogs in Japan (English Category) ☚ 人気ブログラ
チョコが街にあふれる季節。でも、チョコはなぜ美味しいの?ワシントンポスト発、イギリス研究チームによると……。「食感」を英語でtexture、「好みの食べ方」を英語で……。チョコを多くの人がおいしいと感じる理由は……。 The Washington Post Jan.28 2023より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 The biggest bottleneck in designing food is the taste and texture,” 食品を設計する際の最大のボトルネック(要因)は、味と食感です Click!to see the ranking of the most popular blogs in Japan (English category) ☚ When it comes to food,
再び値上げが過去最高に! 17カ月連続で値上がりだとか。内訳は……。「前年比」を英語でyear-on-year、「最大の増加」を英語で~。物価高騰の英語に強くなりそうですが^^;どんな感じかというと…。 The Asahi ShimbunJan 27, 2023より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 Tokyo’s consumer price index for January jumped a resounding 4.3 percent year-on-year, the largest surge since May 1981. 月の東京の消費者物価指数は前年比 4.3% と大幅に上昇し、1981 年 5 月以来最大の上昇となりました。 The internal affairs ministry annou
The Japan News Jan.26, 2023 より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 A keen-eyed architectural model-making firm has reimagined these ubiquitous paper pads, adding an element of fun to their functionality. 鋭敏な建築モデル作成会社が、ユビキタス*な紙パッドをみなおして、機能性に遊びの要素を加えました。 *(コンピュータ ネットワークなど情報通信技術を利用して)いつでもどこでも簡単に、所望情報が得られること ©Yomiuri Shimbun-The Japan News When a sheet of paper is removed from one o
The Japan News January 24, 2023より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 A species of bladderwort* with petals resembling a rabbit’s face blooms at a flower shop in Nose, Osaka Prefecture. 大阪府能勢市のお花屋さんで、うさぎの顔に似た花びらを持つタヌキモ属の花が咲いています。 *Bladderworts plants are Utricularia, a genus of carnivorous plants. There are about 230 species.(wiki encyclopedia Englishより) *ブラッダーワーツ・プラントは、食虫植物の属で
The Japan News Jan.21, 2023 より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 January 21, 2023 Hoshino Resorts has opened the doors of its Ice Hotel for the season in Shimukappu, Hokkaido. 星野リゾートは、北海道占冠にアイスホテルを今シーズンオープン。 星野リゾートトマム(アイスホテル)https://www.snowtomamu.jp/winter/topics/2201/よりお借りしました。 The Ice Hotel stands inside the Hoshino Resorts Tomamu Ice Village, which featuresa number of attr
the New York Timesの今年の“訪れるべき旅先”のトップ3に、ロンドン、アリゾナと並んで、盛岡、福岡! 理由は…… 。「~の衝動にかられる」を英語でdrive 人 to do. 「新幹線」を英語で…。 The New York Times / TimeOut Thursday 12 January 2023より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 The experts over at the New York Times have released their annual 52 Places to Go list for 2023. ニューヨーク タイムズの専門家が、2023 年の年間 52 の行きたい場所のリストを発表しました。 This year’s edition focuses on the
今まで食べてこなかった魚を、むしろ寿司ネタにしたら……人気に! 「収入を増やす」を英語でincrease the income of ~. 「手つかずの・未使用の」を英語で~。実は、意外とおいしくて人気に……。 The Asahi Shimbun, January 16, 2023より一部抜粋(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 “Yumekasago” (blackbelly rosefish), “goso” (gephyroberyx darwinii) and “ginmatou” (zeus faber) …… 「ゆめかさご」「ごそ」「ぎんまとう」など These “untapped fish” for neta are the main reason why an increasing number of sus
(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。) 【本文】 Following two years of field surveys with aerial photos and drones, 航空写真とドローンを使用した 2 年間の現地調査の後、 Peruvian and Japanese researches from Yamagata University in December reported the discovery of 168 new designs at the UNESCO World Heritage site on Peru’s southern Pacific coast. 山形大学からのペルーと日本の研究者たちは、12 月にペルーの南太平洋沿岸にあるユネスコの世界遺産で 168 の新しいデザインが発見されたことを報
次のページ
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『恋する英語 :上野陽子 言えそうで言えない毎日の英語』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く