回答(4件)
より一般的な表現として「ばれいしょ」を使うメーカーが多いと思います。 意味としては変わりありません。 農水が農作物として記載する場合、 厚労省が遺伝子組み換え/残留農薬の太陽農作物や 原材料として記載する場合などは 「ばれいしょ」と記載しています。 公的な機関の表記に揃えるのが一般的だと思います。 漢字に変換している意図はメーカーに聞かないと 確かな事は判りませんが、 文字数がひらがな表記より2文字短くできる点に メリットはありそうです。
この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう
どちらでよんでも間違いではありません。 中国の「松渓県志」(1700年)という書物に、 「馬 鈴 薯 菜依樹生掘取之形有大小略如鈴子色黒而円味苦甘(馬鈴薯は、葉は 樹によって生ず、これを掘りとれば、形に大小ありてほぼ鈴の如し、色は黒く てまるく、味は苦甘し)」との記述がありますが、これを見た江戸時代の本草学 者小野蘭山は馬鈴薯とはジャガタライモことだと考え、文化5年(1808年) 彼が80歳のとき「耋莚小犢(てつえんしょうとく)」という本の中に紹介した のが始まりです。1800年ころの清国ではジャガイモのことを馬鈴薯と呼んでい ましたので、小野蘭山はこれを日本人に知らせる気持ちが入っていたものと おもわれます。 現在は官庁を中心に馬鈴薯とはジャガタライモとして広く使われています。 中国でもジャガイモのことを洋芋、陽芋、土豆(児)の外日本に従い馬鈴薯 (1912,中国教育部、マーレンスゥ-と発音)を使っています。 現在台湾てもジャガイモに馬鈴薯を使っています。 官庁とか農協ではひらがなの「ばれいしょ」を使うことが多く、学会などでは カタカナの「ジャガイモ」、北海道の一般のひとは単に「イモ」を使うことが 多いので、一つの資料でも担当者によっていろいろ書かれます。 国木田独歩 は『牛肉と馬鈴薯』と書き、「じゃがいも」と読ませました。また、日本病理学 会などでは「ジャガイモ」、を使っています。 土の中では「馬鈴薯」と呼ばれ、スーパーの店頭では、「ジャガイモ」、主婦は 「おジャガ」と思って持ち帰り、料理されると「ポテト」に変身する、とするの がよく似合いそうです。
AIからのお助け回答
過去のベストアンサーを参照してAI(GPT-4o)が回答!
湖池屋のポテトチップスの原材料に「馬鈴薯」と記載されていることには特に深い意味はありません。企業によって「じゃがいも」または「馬鈴薯」のどちらかを使用することがあります。馬鈴薯は行政上の呼称であり、栄養価や健康面での違いはありません。製造者の方針によるもので、消費者にとってはどちらも同じジャガイモを指しています。
参考にした回答
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1171374131
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1234263297
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1410771149
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10230446065
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11172901656
湖池屋のポテトチップスで「じゃがいも」が「馬鈴薯」と表記されているのは、特に深い意味はありません。「馬鈴薯」はじゃがいもの漢字表記であり、食品表示において正式な漢字表記を使用することがあります。食品表示法では原材料名を一般的名称で表示することが求められており、企業によって「じゃがいも」「馬鈴薯」「ばれいしょ」などの表記が選ばれます。湖池屋は伝統的に「馬鈴薯」という漢字表記を採用しているだけで、特別な品種や原料を意味するものではありません。
この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら