もうすぐ消滅するという人間の翻訳について|平野暁人 https://note.com/aki0309/n/n1f05cb496913 ってのを読んで生成AIと職業について色々と思った事を書いてみました。 翻訳業は生成AIで最も早く大きな影響受けてるよね。翻訳って一番早く生成AIが実用的になった分野だけど、その結果仕事としてては単価が激減していますし依頼数も減ってますよね。 英語論文校正に昔は人によるサービスが普通だったけど、最近はちょっと贅沢と感じるようになった。個人的に英語論文を書くのに翻訳を依頼していましました。 10年前だと5000 words、5日後仕上がりで、5万円程度支払っていました。 それが最近だとAI翻訳校正サービス(Grammarly)が月12ドルで無制限に使えます。AIの校正は精度が多少落ちますが、レスポンスがとんでもなく早くなりました。校正が数分で終わり、何度でも英文