中国語表記

2025.01.06(Mon) | EDIT

015_20250106212723be2.png
新キャラ紹介されてた。
夢見月瑞希
これって『ゆめみづきみずき』で良いのかな?
属性は風。
紹介文見た感じ回復キャラになるんでしょーか。
武器は・・・なんですかね、わからない。
銭湯、治療、夢獏、この辺がテーマになりそう。

■中国名
原神キャラのうち、日本語表記と中国語表記の違うキャラを全部抜き出してみました。
016_20250106214002852.png
結構いますね・・・90キャラくらいいて58キャラなので・・・だいたい2/3です。

わかるのありますかね。
いくらかは当て字みたいになってるので読めるキャラもいるかも。
19の『五郎』とか・・・まんまじゃん。
逆に1/3は日本語/中国語表記それぞれ同じでした。
桐原万葉とか鍾離とかその辺は同じ。

前もネタにしたけど37番の『砂糖』はスクロースです。
てゆかなんでこの子が砂糖なのか・・・ということでちょっとファンブック見てみたら
称号(?)みたいなのに『無害の甘味』とか書いてありました・・・。なぜ・・・!?

『無害の甘味』 スクロース
『白亜の申し子』 アルベド
『星天水鏡』 モナ
『真珠の智』 珊瑚宮心海
『花坂豪快』 荒瀧一斗
『冷たき黄泉がえり』 七七

スクロースだけなんかおかしくないですか。。。

まぁプロフィールみると、スクロースの功績にスィートフラワーに関する研究成果があるので
その辺なんですかね・・・?


常用漢字じゃないのがたくさんあったので調べまくり。
でちょっと気づいたのですが『莉』と『利』

『達達利亞』これは『タルタリヤ』なんだけど
『茜特菈莉』これは『シトラリ』

『萊歐斯利』これは『リオセスリ』なんだけど
『艾梅莉埃』これは『エミリエ』

男性は『利』、女性は『莉』になってるんですね。
中国語とか全くわからないけど、たぶんこういう使い分けはあるのかもしれない。

ちなみに上のリストの正解はコレ
017_20250106214005eca.png
そいえば言語で中国語を選ぶと
『繁体字』と『簡体字』がでてくるけど
前者は香港・台湾で使用しているもの、後者は本土で使用しているものだそーです。

『繁体字』の方は日本で使用してる漢字とほとんど同じだけど
『簡体字』の方は・・・似てるとは思うけどかなりぐにゃーっとなってて
見慣れない表記になってます。

Category: 原神

22:18 | Comment(0) | Trackback(-) | PageTop↑

コメント

PageTop↑

コメントの投稿


プロフィール

あいすさん

Author:あいすさん
原神たのしい

月別アーカイブ

あしあと(*´ω`*)

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

QRコード

QR