Era un paese già visitato ed amato ed era curiosa di vederlo dopo la caduta del Muro.
Tornò entusiasta di tutto ciò che aveva visto e dei cambiamenti che si potevano intuire.
Nei suoi racconti brillava un ricordo: si era recata in una galleria d'arte dove esponeva un'artista Ungherese che lavorava la terracotta.
Lì aveva ammirato una piccola statua rappresentante una madre ed una figlia.
La peculiarità risiedeva nell'età di entrambe; la figlia era anziana ed era difficile riconoscere l'una dall'altra.
Non ho mai dimenticato il suo racconto perchè la sua emozione mi aveva profondamente colpito.
La mia mamma non ha mai visto invecchiare la sua ed io non ho potuto invecchiare con la mia.
Non abbiamo potuto guardarci allo specchio insieme e sorridere alle reciproche rughe che ci avrebbero rese ancor più simili.
Dedico un abbraccio ed un saluto alla mia mamma e a tutte le amiche che, come me, non hanno potuto invecchiare con una persona tanto amata.
§ Some years ago, nearly 20 years, my mum went to Hungary.
It was an already visited country and a loved one and she was curious of seeing it after the Wall fall.
She came back enthusiast of everything she saw and of the changes which could be foreseen.
In her memories something was shining; she went into an art gallery where a Hungarian artist was exposing her terracotta works.
She had admired a small statue featuring a mother and a daughter.
The peculiarity stood in the age of both; the daughter was aged and it was difficult to tell one from the other.
I never forgot her tale because her emotion struck me deeply.
My mum never saw her mum aging and I could not age with mine.
We could not get old together and smile at each other's wrinkles which would have made us even more similar.
I dedicate a hug and a goodbye to my Mum and to all the friends who, like me, could not age with a so much loved person.