トークショーの司会者ジェイクが制作アシスタントのシェリーとスタジオで話をしているというダイアログです。 Sherry: Jake, we're done for the day. ジェイク、今日はこれでおしまい。 Jake: Phew! Great! It was another successful show, thanks to you, Sherry. よかった! 今回も番組は大成功だった、君のおかげだよ、シェリー。 It was another successful showは もう一つの成功した番組でした が直訳的な言い方にはなりますが、それがどうして "今回も番組は大成功"だったとなるのでしょうか?