constrictをWeblio辞典でひくと、例文の一番上に、 If you constrict the torii gates of the shrine 神社の鳥居をくぐれば というのがあるのですが、constrictはこんな風に 普通使われるのですか? Google NGRAM Viewer で 使用頻度を調べても、グラフには pass through しか載りません。 pass through the torii が普通ですよね?
英語・95閲覧
英語・95閲覧
この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう
weblioは時々間違ってるから、気軽だからといって頼らないほうがいいですよ。 そもそも、constrictに「くぐる」「通りぬける」という意味はない気がします。 ランダムハウス英和大辞典も確認しましたが、他動詞では「締め付ける」「阻む」のような意味しかないはずです。自動詞でも「締め付けられる、収縮する」です。
If you constrict the torii gates of the shrine. これでは「神社の鳥居をくぐれば」にはならないですね。 「神社の鳥居を締めれば」という見本語的に意味が分からない言葉になりますね。 貴方の言うように pass through the torii (gates) が正しいです。
AIからのお助け回答
この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら
英語
ログインボーナス0枚獲得!
1文字以上入力してください
※一度に投稿できるURLは5つまでです
※氏名やメールアドレスなどの個人情報は入力しないでください