constrictをWeblio辞典でひくと、例文の一番上に、 If you constrict the torii gates of the shrine 神社の鳥居をくぐれば というのがあるのですが、constrictはこんな風に 普通使われるのですか? Google NGRAM Viewer で 使用頻度を調べても、グラフには pass through しか載りません。 pass through the torii が普通ですよね?

英語95閲覧

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(3件)

weblioは時々間違ってるから、気軽だからといって頼らないほうがいいですよ。 そもそも、constrictに「くぐる」「通りぬける」という意味はない気がします。 ランダムハウス英和大辞典も確認しましたが、他動詞では「締め付ける」「阻む」のような意味しかないはずです。自動詞でも「締め付けられる、収縮する」です。

If you constrict the torii gates of the shrine. これでは「神社の鳥居をくぐれば」にはならないですね。 「神社の鳥居を締めれば」という見本語的に意味が分からない言葉になりますね。 貴方の言うように pass through the torii (gates) が正しいです。

AIアイコン

AIからのお助け回答

AIアイコンClaude(Anthropic)

ご質問ありがとうございます。「constrict」は「締め付ける」「狭める」「収縮させる」という意味を持つ動詞で、鳥居をくぐる行為を表現するのには一般的に使用されません。 「If you constrict the torii gates of the shrine」という表現は不自然です。鳥居をくぐる行為を表現する場合、一般的には以下のような表現が使われます: ・pass through the torii gates ・walk through the torii gates ・go through the torii gates Google Ngram Viewerで「pass through the torii」が一般的に使われていることが確認できるのは正しい観察です。「constrict the torii」という表現は一般的ではなく、おそらく辞書の例文に誤りがあるか、特殊な文脈での使用例である可能性があります。 鳥居は「くぐる」ものであり、「締め付ける」ものではないため、「pass through」が適切な表現です。

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら