BBCの英文を読んでいたら、下の英文が出てきたのですが、どのように訳すのが適切ですか? for dangerの部分がわかりません、、、ちなみに These は olfactory organs in the brain です These analyse the smells for danger.

英語22閲覧

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございます!

お礼日時:10/9 12:52

その他の回答(2件)

AIアイコン

AIからのお助け回答

AIアイコンみんなの知恵袋

過去のベストアンサーを参照してAI(GPT-4o)が回答!

みんなの知恵袋とは?

嗅覚器官は脳内で匂いを分析し、危険を察知する役割を果たしています。具体的には、匂いを通じて周囲の環境を評価し、潜在的な危険を警告することができます。for dangerは「危険を察知するために」という意味で、匂いが危険を示す可能性があるかどうかを判断することを指しています。

AIアイコンClaude(Anthropic)

この英文「These analyse the smells for danger.」は以下のように訳すのが適切です: 「これら(嗅覚器官)は危険を察知するために匂いを分析している。」 「for danger」の部分は「危険を検出するため」「危険がないか確認するため」という目的を表しています。つまり、脳内の嗅覚器官が匂いを分析する目的が「危険の検出」であることを示しています。生物が匂いを嗅ぐ重要な機能の一つは、危険な状況(有毒物質、捕食者の存在など)を察知することだという文脈だと思われます。

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら