花屋という言葉には、不思議とやわらかな余韻がありますよね。 たとえば、朝の通りを歩いていて、ふとガラス越しに花屋を見つけると、 なぜだか立ち止まってしまう。そこに並ぶ花の色や、少し湿った空気、 新聞紙の音や、水を替える静かな仕草――どれも日常の一場面なのに、 どこか時間の流れがゆるやかで、世界が一瞬やさしくなる気がします。 「花屋になりたい」という響きにも、そんなやわらかい憧れが漂っていて、 ただの職業名というより、“暮らしの中に美しさを見つけたい”という 小さな祈りみたいなものが隠れているように思うんです。 花を売ることよりも、花と向き合う時間そのものに意味がある。 季節の移り変わりや天気の機嫌に一喜一憂しながら、 一輪の花の色に今日の気分を重ねてしまう――そんな人の姿って、 どこか言葉を学ぶことにも似ている気がします。 一気に覚えることはできないけれど、毎日少しずつ触れて、 やがて自然と自分の中に馴染んでいく。 “花屋”という言葉には、そんなゆっくりとした成長のリズムが 息づいているような気がしてなりません。 ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えば オランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。 それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた啓蒙思想家としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。しかし、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を習得していて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、次の英文です。 e① "I want to be a florist." e② "I want to become a florist." 諭吉なら、「エゲレス語の be と become は、各々蘭語の zijn と worden に當るなり」という感じで 違いも容易に識別できたでしょう。 n① "Ik wil een bloemist zijn." n② "Ik wil een bloemist worden." ところが、明治になると オランダ語は途端に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、和訳するしかありません。 j①② 「私は花屋になりたい。」 このように、日本語だと ニュアンスの差が分からなくなります。 そこで質問ですが―― 「be」と「become」って、どちらも“〜になる”と訳せるのに、なんだか心の向きが違う気がしませんか? 前者には「すでにその姿を思い描いている穏やかさ」があり、後者には「そこへ向かって少しずつ変わっていく力強さ」がある。 同じ“なりたい”でも、「なりきっている夢」と「まだ途中の夢」とでは、心の景色が違うんですよね。 言葉って不思議で、単語ひとつの違いに、その人の時間の流れ方や世界の見え方まで滲む気がします。 もしあなたが「花屋になりたい」と思うとき、それは“もう花に囲まれている自分”を想像しているのか、“これから花に近づこうとする自分”を見ているのか―― あなたの中の「be」と「become」は、どんな未来の形を描いているでしょうか? ๑๐/๙

画像

英語103閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

なるほど、やっぱり丸暗記ではなく、「なぜそうなるのか」を体で感じていくことが大事なんですね。 be が「もうそこにいる自分」、become が「そこへ向かって動いている自分」――そう考えると、夢の温度や速度まで違って見えてきます。 たしかに、ただ言葉の定義を覚えるだけでは、心の景色までは掴めませんね。 言葉の中に流れる「時間」や「変化」を感じながら使うこと、それこそが語学のいちばん贅沢な楽しみ方なのかもしれません。

画像

ThanksImg質問者からのお礼コメント

Merci, passez une bonne journée!

お礼日時:10/9 16:27

その他の回答(2件)

https://stress-free-english.net/blog/qa/1488/ 上のサイトでは"I want to be/become a doctor."を例に取り、 同じことを説明してます。 "To be"の方が一般的、抽象的、 "to become"の方が具体的みたいな説明です。 例えば、医学部を出てインターンをしてる人が、 「来年には医者になりたい」なんて場合に"to become"を使う、 みたいに。 そもそも、want toはbe going toやwillみたいに未来に近いですが、 私は「未来はまだない」と思ってます(笑) 「まだない」ものは表現しにくいし、抽象的になりがちです。 なので、血生臭い意味に還元したければ、 未来形とは現在形である!と言えると思います(笑) "I want this!" 「ボクはこれが欲しいんだ!」 まだ手に入ってない訳ですが、実は、頭の中(網膜の上、手のひらの 上では)もうそれを手にし、つかんでるんです! "I want this!" = "This is mine!" なんです(笑) なので、もし手に入らないと「未来形の否定」にならず、 実質的には「現在形の否定」になるんです(笑) 「そうか、手に入らないか」でなく、 「これは私の物なのに!不条理だ、許せない!」となるんです(笑) それぐらい人間の欲望は深いんです! 確かに"I want to be a florist."は漠然としてます。 おおせの如く、網膜の上で「私は花屋よ」を思い描いてるんです。 そう言ってる間、あるいは、その後しばらく、 「私は花屋!」なんです。 (未来は現在に置き換えられて想像されるんです。 純粋未来の「まだない」のまま想像できないんです。) これに対し、"I want to become a florist."だと、 具体的な変化を意味してます。 今は違ってて、これからそれになるんです。 なので、例えば、花屋でアルバイトしながら、こう言うんです。 あるいは、パトロンが「金は半分出してあげよう」と言って くれたんです。 網膜の上のドラマは、まるで表彰状を授与され、一段高い所で それを受け取ってる場面みたいな場面なんです(笑) 今はまだ違うけど、明日はこうだ!みたいな感じになってるんです。 ちなみに、 "I want to BE a florist." とbeを強めて読むなら、becomeに近くなると思われます。

なるほど、とても腑に落ちる説明ですね。やはり「be」と「become」の違いは、単に文法的な話にとどまらず、心の時間軸やイメージの置き方にまで関わるんだなあと感じました。「I want to be a florist.」は、もう花に囲まれた自分をそっと眺めているような静かな幸福感、「I want to become a florist.」は、これから一歩ずつ花に近づく自分を生き生きと想像する力強さ。欲望も夢も、未来の形を頭の中で「現在化」して体験するという話には、思わず頷いてしまいました。言葉って、こうして心の風景まで映す鏡のようですね。

画像

私は田舎育ちで田園や森・山を散策すると毎日変化し咲き誇る花々を自然の観点から見聞することができます。都会ならば道路沿いの店頭で色々綺麗な花又可憐な匂いを活するものです。商売としては、経営の成り立つことや、四季折々花のの生産者との関係も必要で、日々の資金ぐり、廃棄も発生します。

なるほど、田舎で季節の移ろいとともに花々を見守ってきたご経験、そして都会の花屋の賑わいや経営面まで丁寧に想像されているお話、面白く拝見しました。花屋というのは、単に花を売る場所ではなく、自然の彩りや香りと日々向き合いながら、生活や人とのつながりを感じる営みなのだなとあらためて思います。「be」と「become」の違いのように、花と向き合う時間も、すでにそこにある喜びと、少しずつ育てていく過程の両方に、それぞれの味わいがあるのですね。日々の営みの中に、ほんの少しでも心穏やかな瞬間があることの幸せを、ゆるやかに想像してしまいます。

画像