共有
  • 記事へのコメント33

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    boshi
    boshi ややこしや.

    2011/11/21 リンク

    その他
    tkmkz
    tkmkz 誤訳の指摘を受けた翻訳家の見解

    2011/11/16 リンク

    その他
    Southend
    Southend 価格に文句つけてる人がたくさんいたけど、こういう綿密な翻訳を経て、良い紙質で、リーダビリティを考慮して(だけではないかもしれないが)分冊化してとなれば、英語圏より高くなるのは当然だろうと思う。

    2011/11/16 リンク

    その他
    mobanama
    mobanama おお、本の方にも興味がわいてきた。

    2011/11/15 リンク

    その他
    namikawamisaki
    namikawamisaki [これはすごい]「翻訳物にせよ、日本人作家が書いた小説などにせよ、モノを書いて読んでもらうとはそういう行為なのだと思います。」/スターウォーズ/いい時代になったものだ

    2011/11/14 リンク

    その他
    snowdrop386
    snowdrop386 誤訳の指摘に対する翻訳家の見解。ブログ時代だからこそできることではあるが、こういう誠実な行為をとる翻訳家は読者として信用できる。「とても」と「非常に」は翻訳でなくとも難しい話だな。

    2011/11/13 リンク

    その他
    yasudayasu
    yasudayasu おもしろい。

    2011/11/13 リンク

    その他
    kousyou
    kousyou 翻訳者による誤訳の指摘に対する返答。とても興味深い。

    2011/11/12 リンク

    その他
    okemos
    okemos 誤訳をしてしまった人による誤訳指摘への返答。

    2011/11/12 リンク

    その他
    suginoy
    suginoy これ読んでびっくりしたんだけど、中学英語のveryのせいで僕の「とても」に対する感覚が破壊されてる。「今さら誤用というつもりはないが「非常に」の意味で「とても」という言葉を使いすぎている」

    2011/11/12 リンク

    その他
    abibaba
    abibaba 原著にUnagiと書かれているのにわざわざホテルに確認してまで「穴子」と訳すとか、プロの翻訳家のハンパないこだわりだな。

    2011/11/12 リンク

    その他
    tatsunop
    tatsunop 翻訳での見えない労力の可視化。こうやって書かれてないと、裏取りでホテルにまで確認とかは想像できないし。

    2011/11/12 リンク

    その他
    lanikai55
    lanikai55 訳せばいいってもんじゃないのはわかりますが、それでも大変な職業だなあと思った。/ 『スティーブジョブズⅠ・Ⅱ』-誤訳の指摘

    2011/11/11 リンク

    その他
    tototti
    tototti こんなに細かいところにまで気を使って、翻訳されてるんですねー。。。

    2011/11/11 リンク

    その他
    kinghuradance
    kinghuradance 翻訳業というのはこういうものかもしれないけれど、関係者で無いにも関わらずわざわざ他人の作業の重箱の隅をつつくのが好きな人というのがいるんだ。と思ってしまう。

    2011/11/11 リンク

    その他
    touhousintyaku
    touhousintyaku おもしろかった

    2011/11/11 リンク

    その他
    myrmecoleon
    myrmecoleon 翻訳者というのはほんといろんなこと考えて訳してるんだなあと。そもそも2校なしのスケジュールだったのか

    2011/11/11 リンク

    その他
    TYK
    TYK 翻訳

    2011/11/10 リンク

    その他
    shiranui
    shiranui プロだ

    2011/11/10 リンク

    その他
    ks1234_1234
    ks1234_1234 このレベルの翻訳をしてくれているなら 原著者もうれしいだろうああ。惜しいのは、日程が用意できてないことと、驚くことに2校正が「ない」こと。そこまで急だったのか。

    2011/11/10 リンク

    その他
    otchy210
    otchy210 このエントリを書いて世に出す、という事自体が、訳者の人となりを表している気がする。素晴らしい訳者に翻訳されたのだなという感じ。

    2011/11/10 リンク

    その他
    anegishi
    anegishi 翻訳者の苦労がうかがい知れる。

    2011/11/10 リンク

    その他
    imnotteacher
    imnotteacher 思考のプロセスが垣間見えて、とても興味深い

    2011/11/10 リンク

    その他
    asakura-t
    asakura-t 翻訳者は国語も達者じゃなきゃいけないし、知識も豊富に必要なのだなと改めて思った(前にも何かでお話聞いて「うわぁ」と思ったけど)/ファクトチェックは大変なのだよなぁ。ネットの情報を鵜呑みにできないのは、

    2011/11/10 リンク

    その他
    mohno
    mohno 「考えて訳した部分というのは、ふり返ったとき、何をどう考えたのか、かなりよみがえってきます」

    2011/11/10 リンク

    その他
    Nyoho
    Nyoho プロ中のプロだぜ

    2011/11/10 リンク

    その他
    transniper
    transniper 的確。穴子の件、流石。学びのポイント、多数。

    2011/11/10 リンク

    その他
    Guro
    Guro 真摯だ。翻訳という仕事の詳細がよくわかる。

    2011/11/10 リンク

    その他
    yojik
    yojik うう、大変だな > "原文と離れているわかりやすい例" "ジョブズがリサと一緒にホテルオークラの寿司屋で食べたのが「うなぎ」か「穴子」かという問題" "あえて「穴子」" "ホテルオークラの寿司屋に問い合わせた"

    2011/11/10 リンク

    その他
    goldhead
    goldhead プロも参考程度にイメージ検索使うんだ。

    2011/11/10 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    『スティーブジョブズⅠ・Ⅱ』-誤訳の指摘: Buckeye the Translator

    アマゾンの『スティーブ・ジョブズ II』のカスタマーレビューに、古一番堂という方から、訳に対する疑...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事