サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
原著にUnagiと書かれているのにわざわざホテルに確認してまで「穴子」と訳すとか、プロの翻訳家のハンパないこだわりだな。
abibaba のブックマーク 2011/11/12 13:05
『スティーブジョブズⅠ・Ⅱ』-誤訳の指摘: Buckeye the Translator[オモシロ]原著にUnagiと書かれているのにわざわざホテルに確認してまで「穴子」と訳すとか、プロの翻訳家のハンパないこだわりだな。2011/11/12 13:05
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
buckeye.way-nifty.com2011/11/10
アマゾンの『スティーブ・ジョブズ II』のカスタマーレビューに、古本一番堂という方から、訳に対する疑問点が列挙されていました。 なお翻訳については突貫工事であったことを考慮してもあまりほめられたもので...
130 人がブックマーク・33 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
原著にUnagiと書かれているのにわざわざホテルに確認してまで「穴子」と訳すとか、プロの翻訳家のハンパないこだわりだな。
abibaba のブックマーク 2011/11/12 13:05
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!