fc2ブログ
日本と中国の友好を願って活動する日本中国友好協会玄界灘(宗像・北粕屋)支部

2024/12123456789101112131415161718192021222324252627282930312025/02


中国からの三題ばなし その21  100701
来自中国的三个话题 (翻译 刘秀凤)

<留学生と参議院選挙>

公示され選挙戦が繰り広げられている。私は初めて中国から投票用紙を郵送して一票を投ずる。インタネットで選挙公約をよく見るだけでも違いは分る。分り難いのもある。消費税、基地、医療福祉、労働者保護、大企業や大金持ち優遇。ここで何を公約しているかも大事だが、国会で何をし今後何をしようとしているかの見極めが国民に問われている。
私は留学生が気にする教育費の問題にも目を向けている。Rさんは訴える。「奨学金が来年からなくなる。生活が出来ない。研究しても就職の保証もない。それ以上にバイトに追われ研究どころでなくなる。日本語だけを活かす事務員になる他ないのか」と。
これは日本の学生も同じだ。せめて、軍事同盟を友好条約に替え、浮いたお金を未来を担う内外の若者の教育充実費に使わせたい。そう考える政党を選びたいと改めて思った。

<留学生和参议院选举>

公开选举战正在热烈地展开着,我第一次从中国以邮寄形式进行投票。虽然经常在网上看到选举公约,但还是有区别的,也有很难理解的部分。关于消费税、基地、医疗福祉、劳动者保护、大企业及有钱人待遇,如何公约是很关键的,国会做什么,今后将做什么终究取决于国民。
我关注着向来在意的留学生教育费问题,R控诉道:“今年开始就没奖学金了,生活很难维持,即使专向研究也很找到工作。拼命打工很难搞研究,最终也只能是利用日语的优势成为普通文员等等。”
这和日本的学生一样。至少,更新日美军事同盟友好条约,希望把漂浮不定的资金用在担当未来的国内外年轻人的教育费上,再一次认识到应该选举有这种思想倾向的政党。


<中国での日本の歌> 

 我が学級の数人も出場出来たのだが、隣の学級担当の吉岡さん企画のスピーチコンテストがあった。「日本の歌詞を暗記し日本語の発音を上手にしたい」と呼びかけた学生もいた。
私が担当する「日本語クラブ」の最後の日は、多くの中国人が知っている日本の歌がテーマ。日本語の歌詞と中国語で歌われている歌詞の意味の違いなどの勉強をした後、実際に歌う。願いは、日本文化の一端に触れつつ日本語が少しでも上手になることだ。
翌週は試験直前。「お別れ会」を一年生が企画。会場には何個もの風船が下がっていた。他の大学でも経験したことだが、牧院の学生達も日本の歌を聞かせてくれた。私は最後の語りかけと共に、赴任当初に約束していた二胡を弾いた。人に聞かせようとすると下手が一層下手になる。本番に弱い。が、そこは学生、喜んでくれ、土産の茶セットまで呉れた。

<在中国的日本歌曲> 

隔壁年级的担当吉冈老师企划的演讲比赛我们年级也有好多人参加。也有学生号召“背日本歌词学习更好地日语发音”。
  我担当“日语俱乐部”最后一次时,以大多数中国人都熟悉的日本歌曲为题目,学习日语歌词和被唱成中文的歌词后意思的差异,然后一起唱歌。我的愿望是,接触日本文化一部分日语也会变得好点。

接下来一周是考试周,一年级的学生企划了“送别会”,会场中挂了好几个气球。虽在其他的大学也有过类似的经历,牧院的学生也唱日本歌给我听。我发言完毕后,给他们拉二胡,这是我刚上任时的约定。本来就拉得不好的我拉给别人听时,就更差了。真的拉得不好。但,学生们都很开心,还给我送了一套茶具。


<辞書を「買う」>

 外国語を勉強するに辞書は不可欠だと思う。作文や翻訳をする場合はなお更だ。が、この大学の教え子で電子辞書を持っているのはほんの僅か。紙の『日中両語』辞書でさえ持つのは数人でしかない。私はこの学校を去っていく者として、必死に訴える。
夏休みのバイトは一日12時間拘束されて30元程=430円程は辛い。でも一日半余分にし、せめて40元(約550円)の携帯用『日中・中日小辞書』を買って欲しいのだ。日本でも文科省の『教育白書』に貧富の差が学力に影響することを正式に載せたとか。中国でも、電子辞書を殆どが持つ大学と、紙の辞書さえ殆どが持たない大学に二分化されているのだろう。
最後の試験作文に希望を記す者もいた。「バイトを多くし40元の辞書を買う。そしていつか先生の小説の翻訳をしたい」。健気な気配りである。毎度のことながら諸々感激。

<“买”词典>

  学习外语辞典是必不可缺,写作文或翻译的时候更是需要。但,这个大学的学生们拥有电子辞典的相当少,即使拥有《中日两语》辞书的学生也为数不多。作为要离开这个学校的身份,我拼命呼吁这件事。
暑假工一天12小时就算30元大约等于430日元是幸苦了点,但花一天半时间,希望至少能买上40元(大约550日元)的携带版《中日・日中小辞典》。即使在日本,文部科学省的《教育白皮书》里正式记载了贫富差距影响学习的情况。在中国,每个学生几乎拥有电子辞典的大学和连书本的辞典都没有的大学二分化非常的明显。
在最后一次作文上,也有人这样写道:“多打工,买40块钱的词典,希望将来能翻译老师的小说。”积极的回应,每次都让我感激!

コメント
この記事へのコメント
日本語教師
この2~3日ぐずぐずしたお天気です。どっと降ったり、小雨が続いたり。梅雨ですから仕方がないですね。私の行っている日本語教師養成学校の1月コースが666時間の過程を経て修了しました。講義の中にはI先生の日中、日韓問題の解説もあり、受講生の評判も高かったようです。20名中3名が職につきました。海外に出かけて行きたいという人もいます。追いかけて10月の検定試験を受ける人もいます。私ももう少し勉強してみようと思っています。
2010/07/03(土) 23:45 | URL | あんくるトム #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://genkai08.blog103.fc2.com/tb.php/98-f3ee74e6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック