Hilichurl Ballad Selection is a Book Collection found in Mondstadt.
Volume 1 can be found in the library in the Knights of Favonius Headquarters, while volume 2 can be obtained by initiating and following a certain dialogue path with Ella Musk.
Vol. 1[]
A collection of hilichurl poetry compiled by the Mondstadt ecologist Jacob Musk. During the writing of this book, Musk traveled across the continent to visit every hilichurl tribe, even going so far as to venture deep into hilichurl settlements and become intimately acquainted with their lives. Musk was praised as the "Poet Laureate of Hilichurlian" for this book, but it is evident that neither the scholar himself nor the hilichurls were particularly fond of this honor. Jacob Musk, though enthusiastic about hilichurl studies, loathed to be associated with them even in his late years.
The first song:
Mi muhe ye
Mi biat ye
Biat ye dada
Muhe dada
Quite possibly a battle song sung by the hilichurls before combat. I have observed that when two or more hilichurls are present, they engage in frenzied brawling after singing this vulgar song.[Note 1]
The second song:
Eleka mimi-a-Domu
Mita domu-a-dada
La-la-la
La-la-la
Mimi mosi ye mita
The song is sung by hilichurls as they dance around totem poles.
In my estimation it is some form of tribal hymn. It has an upbeat tone and is usually heard during festivals.
The third song:
Mi muhe mita nye
Mi muhe mita nye
Muhe nye
Muhe nye
Gusha
Biat, gusha
A melancholic hilichurl song I heard during an exchange with an elderly samachurl. Although I do not yet understand the literal meaning of the poem, the overwhelming sense of grief that comes through in the song is enough to captivate the best poets in my birthplace (despite such praise, I must admit the acrid smells coming from the elderly hilichurls were just as melancholic, and just as overwhelming).
Vol. 2[]
The fourth song:
Celi upa celi
Sada shato lata
Kuzi unu ya zido
Unu dada
A song sung by Samachurls. Judging by the reaction of the chief, the song seems to bear a special philosophical meaning for the hilichurls. It may appear ridiculous in the mainstream academic circles, and I have no intention of casting doubt upon well-established views, but I feel obliged to say that the question of whether philosophical discourse truly exists among the Hilichurls is one that still fascinates me to this day, and may be deserving of further study.
The fifth song:
Nini movo muhe yoyo
Nini movo mimi tomo
Lata movo mosi yoyo
Celi movo celi yoyo
Much like the people of Mondstadt, the wind-worshiping hilichurl tribes often drink to excess and sing endless songs of praise to the Anemo Archon.[Note 2] This is a hilichurl ode that is often heard when they are inebriated.[Note 3]
The sixth song:
Unu, unu
Yaya ika kundala!
Unu, unu
Mita dada ya dala?
Unu, unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi
A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices.[Note 4] When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful.
The seventh song:
Mimi movo
Mimi sada
Mimi domu
Domu upa
Gusha dada
It appears that many hilichurl tribes share a tradition of exchanging songs around bonfires in the moonlight. This song is one such bonfire ballad sung by the chief at the end of the night. At the end of the song, the chief shouts "nunu" three times, which presumably carries the meaning of "sleep."
Trivia[]
- The book's cover and spine says Hilipoetry ("Hilipoetry") in the Teyvat Language.
Hilichurlian Translation[]
Based on current understanding of Hilichurlian, the poems may go as follows:
1st Poem[]
Original | Translation |
---|---|
Mi muhe ye | I triumph over you |
Mi biat ye | I strike you down |
Biat ye dada | Strike you down with glory |
Muhe dada | Victory with glory |
Notes[]
- ↑ The original Chinese text specifies that when two or more hilichurls are present, after one of them sings this song, all hilichurls present will quickly descend into a frenzied brawl. Jacob Musk then adds that the spectacle is incomparably intense.
- ↑ Mistranslation: The original Chinese text simply says that they sing endless songs of praise to the wind, rather than the Anemo Archon.
- ↑ The original Chinese text specifies that this song is sung by hilichurl shamans.
- ↑ The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.
Other Languages[]
Language | Official Name | Literal Meaning |
---|---|---|
English | Hilichurl Ballad Selection | — |
Chinese (Simplified) | 丘丘人诗歌选 Qiūqiū-rén Shīgē Xuǎn | Hilichurl Poem Selection |
Chinese (Traditional) | 丘丘人詩歌選 Qiūqiū-rén Shīgē Xuǎn | |
Japanese | ヒルチャール詩歌集 Hiruchaaru Shiikashuu[!][!] | Hilichurl Poetry Collection |
Korean | 츄츄족 시집선 Chuchujok Sijipseon | Collection of Hilichurl Poems |
Spanish | Antología de baladas Hilichurl | Anthology of Hilichurl Ballads |
French | Anthologie de la poésie Brutocollinus | Anthology of Hilichurl Poetry |
Russian | Сборник хиличурлских песен Sbornik khilichurlskikh pesen | Hilichurl Songs Collection |
Thai | ชุดบทกวีของ Hilichurl Chut bot kawi kong Hilichurl | Collection of Hilichurl Poems |
Vietnamese | Thi Ca Hilichurl | |
German | Hilichurl-Balladen – Eine Auswahl | Hilichurl Ballads - A Selection |
Indonesian | Kompilasi Balada Hilichurl | Hilichurl Ballad Compilation |
Portuguese | Antologia de poemas de Hilichurl | |
Turkish | Dağ Yabanisi Seçkileri | HilichurlHilichurlHilichurlHilichurl Tooltip for HilichurlHilichurlⓘ Selections |
Italian | Antologia di ballate hilichurliane |
Change History[]
- Hilichurl Ballad Selection was added to the Archive.
- Hilichurl Ballad Selection was released.