お尋ねします。 1.この試訳はいかがでしょう? 2.다큐=ドキュメンタリー? *후기 자본주의 사회에서 마모되고 찢긴 인간의 일상을 3D 그래픽과 사실적 다큐 화면으로 구성했던 그에게, 관능적인, 다만 관능적일 뿐인 이 이미지는 흡사 괴물과도 같은 것이었다. (『몽고반점』p.13) ・deepl訳:後期資本主義社会で摩耗し、引き裂かれた人間の日常を3Dグラフィックとリアルなドキュメンタリー映像で構成していた彼にとって、この官能的で、ただ官能的でしかないこのイメージは、まるで怪物のようなものだった。

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

ThanksImg質問者からのお礼コメント

回答ありがとうございます。

お礼日時:10/8 7:15

その他の回答(1件)

AIアイコン

AIからのお助け回答

AIアイコンClaude(Anthropic)

1. DeepL訳は全体的に適切な翻訳だと思います。文脈や意味をよく捉えています。 2. はい、「다큐」は「ドキュメンタリー」の略語です。韓国語では「다큐멘터리(タキュメンタリ)」の短縮形として「다큐(タキュ)」がよく使われます。したがって、「사실적 다큐 화면」は「リアルなドキュメンタリー映像」と訳すのが適切です。DeepL訳はこの部分も正確に訳出しています。

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら