ベストアンサー
① 事前に取っていただいた席の案内 文の日本語は「事前に取っていただいた席のままご案内しますね。」です。韓国語で「席を取る」にあたる表現は状況によって少し違います。 잡다 → 「つかむ、取る」日常的な言い方。席を「確保する」意味では使える 뽑다 → 「選ぶ、引く」選択的なニュアンス。席を予約する場合にはあまり自然ではない 예약하다 → 「予約する」最も公式で、航空券・席の予約に適切 ですので、航空券・座席の予約済みを説明する場合は예약하다が自然です。 例文 > 좌석은 미리 예약해 주신 창가자리(통로자리)로 안내해 드릴게요. (席は事前に予約していただいた窓側席(通路側席)にご案内しますね。) ② 妊娠中の方の体調確認 「コンディションは大丈夫ですか?」というニュアンスなら、 > 컨디션은 괜찮으세요? で問題ありません。少し丁寧で自然です。他にも、妊娠中の方には > 몸은 괜찮으세요? (体調は大丈夫ですか?) の方が柔らかい印象になります。 週数を聞きたい場合は「妊娠○週目ですか?」で、韓国語では > 몇 주 차이신가요? (何週目ですか?) と聞くと自然です。「주 차(週目)」で週数を表します。 ③ 三列×三列シートの間席 日本語で「窓側と通路側に挟まれた席」を韓国語で言う場合は、航空会社で一般的に > 가운데 자리 (中央席、真ん中の席) と言います。窓側は 창가 자리、通路側は 통로 자리 です。
この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう
質問者からのお礼コメント
ご丁寧にありがとうございました。勉強になりました。
お礼日時:10/8 10:14