共有
  • 記事へのコメント64

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    asiamoth
    asiamoth 分かりやすさ優先だろうが、残念だ。「被検体007」は本当の両親を知らない + 幼児が父・母呼び + 平仮名表記、が合わさって初めて生まれるニュアンス──が全て台無し。

    2023/04/25 リンク

    その他
    chocomintice660
    chocomintice660 Dad or Father/Mam or Motherとの対比としてのPapa/Mamaだから、まぁニュアンスは合ってるような気がする

    2023/04/24 リンク

    その他
    kobak
    kobak 細かいニュアンスはまだよくて、映画なんか「日本語吹き替え・英語字幕」「英語オリジナル音声・日本語字幕」「日本語吹き替え・日本語字幕」の3パターンで見ると、それぞれ全然違うこと言ってること多い

    2023/04/24 リンク

    その他
    te2u
    te2u 日本語作品の翻訳でよく聞く話。

    2023/04/24 リンク

    その他
    Akech_ergo
    Akech_ergo 逆に、翻訳小説/映画の字幕とかで登場人物の発言について、原語ではなんて言ってるんだろうと思うことがある。(スネイプ先生の「吾輩」って、英語では単にIなのだろうか、とか。)

    2023/04/23 リンク

    その他
    civicpg
    civicpg 我々が認知できるたどたどしさがあるように、英語圏の人に認知できるたどたどしさがあるのじゃないかな

    2023/04/23 リンク

    その他
    worthlesswaste
    worthlesswaste 怪物王女のリリアーヌ姫。原作で「姫」「姫サマ」「姫様」などと呼ばれてたのが、英語版ではHime, Princess, Highnessなどと呼び分けられてたと記憶してる。Himeで通じるんかい!と心の中でツッコミ入れてた。

    2023/04/23 リンク

    その他
    napsucks
    napsucks ドラクエの呪文の翻訳が味気なかったせいで欧米ではあまり売れなかったんじゃないかという説を耳にしたことがある

    2023/04/23 リンク

    その他
    ming_mina
    ming_mina 翻訳すると正反対の意味の「OK!」になったりするしな

    2023/04/23 リンク

    その他
    welchman
    welchman ゲーム内で大暴れした後で、「自分の人生に帰って友人や彼女と楽しめ」って説教で終わるアレもロストイントランスレーションの可能性が見えてきた。こない。

    2023/04/23 リンク

    その他
    fraction
    fraction わざわざpapa、mamaなんだから米語(勝手に想定)話者にとっては「ちち、はは」程度の違和感があるのでは?我々だとfather、motherだろうけど。だいじょぶますなんて日本語ないのだからこちらはI'm all righteousあたりどうか?

    2023/04/23 リンク

    その他
    rag_en
    rag_en シスプリのアレを思い出すなど。

    2023/04/23 リンク

    その他
    babelap
    babelap スラムダンク中国版も翻訳がダメって話が流れてきた https://twitter.com/nekojaja/status/1649729901816324096 わりと販売が拡大してる時期らしいので、翻訳も人が足りてないんだろうなという印象はある

    2023/04/23 リンク

    その他
    monotonus
    monotonus 高精度な翻訳機が存在する以上、そこをうまく翻訳できないと翻訳家の仕事とは?ってなるような気もする

    2023/04/23 リンク

    その他
    taka-p
    taka-p なんかいい感じの翻訳、あるんだろうに。むずかしいのかなー。

    2023/04/23 リンク

    その他
    mirai28724
    mirai28724 『エミールはいたずらっ子』の中で、方言で「おらのぼうす(僕の帽子)」を言うエミールの可愛さは十分伝わってきた。

    2023/04/23 リンク

    その他
    mohno
    mohno #SPY_FAMILY #スパイファミリー 一般論として、その地の文化が影響するようなギャグは翻訳しにくいというか、映画の字幕もコメディが一番難しいらしいしね。アーニャ言葉に、もっといい訳があるのかは分からないけれど。

    2023/04/23 リンク

    その他
    atsushieno
    atsushieno 気を遣って訳した結果「日本語の大人語らしい父、母をなぜか幼児が使っているニュアンスを出すにはラテン語だよな…ラテン語の父pater母materの幼児語は…papaとmamaだ…」となったのでは

    2023/04/23 リンク

    その他
    tk_musik
    tk_musik DISNEYとかで和訳でダジャレやってるのは元がどうなのか気になるよね。インテル入ってる→intel insideとか最高よね。

    2023/04/23 リンク

    その他
    oakbow
    oakbow 舌足らずなアーニャを表現しようにも短いセリフでは難しいところもあったのかも。他で補填すれば結果的に近い印象は与えられてるんじゃないかなあ

    2023/04/23 リンク

    その他
    daishi_n
    daishi_n アニメは各国語の吹替があるのに種さんの仕事も評価されてるので「日本語を知ってれば楽しい」てのはあるかもね。「スレッタ忘レッタ」は韻を踏んで「Suletta fogetta」とうまく訳せたけど

    2023/04/23 リンク

    その他
    kotobuki_84
    kotobuki_84 bt-shouichi氏はスッと消して無かった事にした様だけど、正義の怒りをぶつけたい界隈はこっちに河岸を変えたっぽい。id:entry:4735486349845798341

    2023/04/23 リンク

    その他
    kamezo
    kamezo すげえ→<論文> JAITS 漫画『SPY×FAMILY』におけるキャラクター言語の日英翻訳 ⎯アーニャとヨルの言葉遣いとキャラクターを考える⎯/イーヴァソン房枝https://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol23/No_23_001-Ivarsson.pdf

    2023/04/23 リンク

    その他
    wbbrz
    wbbrz アニメは非ネイティブには聞き取れないくらいの幼児訛りになってたけど、漫画は違うのかな。買って比べてみよう。

    2023/04/23 リンク

    その他
    nakamura-kenichi
    nakamura-kenichi 単語はそのまんま日本語使うとか今時ありやろと思うけどなあ。重要視せんかったんか、スキーム外やったんか。

    2023/04/23 リンク

    その他
    oreuji
    oreuji 翻訳だとSplatoon Inkipediaも各言語の努力が見れて面白いよhttps://splatoonwiki.org/wiki/Main_Page

    2023/04/23 リンク

    その他
    natu3kan
    natu3kan 英語のカジュアルなニュアンスが日本語にすると伝わらない様に、翻訳によって落ちてしまうニュアンスってそこそこあるよね。格式の高い小説や教養本の翻訳だと※で注釈が付くやつ。

    2023/04/23 リンク

    その他
    babamin
    babamin ドラクエ英語版も、NES版DQ1→「拘りで古語多用したら不評」 DQ7→「クソ翻訳で不評」 DQ8→「訛り重視だがボイス付きで好評」 DS版DQ5→「ビアンカが南部の田舎訛りで不評」等、紆余曲折あり、堀井節なぞ一切伝わってない

    2023/04/23 リンク

    その他
    UhoNiceGuy
    UhoNiceGuy 「エレンの家ーがーー」とか、「根ほり葉ほり」を英訳しなければならんのは、本当、大変だな//舌足らずで発音がおかしいという表現は英語にはないのかな?

    2023/04/23 リンク

    その他
    norinorisan42
    norinorisan42 言葉の違いで抜けてしまうニュアンスをどう表現するかは、翻訳家の苦労するところだろうな、と思われ興味深い

    2023/04/23 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    東野篤子 Atsuko Higashino @AtsukoHigashino SPY×FAMILYの英語版を本屋で見かけて買ってみたのですが、読んだ下の子が「『アーニャ、だいじょぶます』が英語版ではごく普通の'I'm OK'となってしまう。『ちち、はは』という可愛すぎる呼び方もPapaとMamaだ。つまり英語でSPY×FAMILYを読む人には、アーニャの可愛さが半分も伝わらない、→

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - アニメとゲーム

    いま人気の記事 - アニメとゲームをもっと読む

    新着記事 - アニメとゲーム

    新着記事 - アニメとゲームをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事