「身がスカスカ」「無為な」とかは裁判官語では「利益 interest の少ない less
」?「果実 fruit が殆ど生じない not bear」?「効果の生じない」?
裁判所は明治時代の翻訳語を永遠に使うらしいよね
いっそ翻訳語はカタカナ英語にしておけば英訳が楽なのに
判例 judge-made-law の裁判記録は廃棄しないのに、法律の裁判記録は廃棄していたなど国会をバカにした話まででてきた
あるいは何かマズイ証拠があってなぜか英独団体からの廃棄指令が…?
Permalink | 記事への反応(0) | 23:53
ツイートシェア