英語変じゃね?
単に「英語として不自然か」というレベルの話ではなく、文脈の整合性と論理的に破綻している。具体的にどこが致命的なのか、3つのポイントで指摘する。
冒頭に「Oh, it's okay(ああ、いいよ/大丈夫だよ)」と言っておきながら、直後に「you are stupid(お前は馬鹿だ)」と切り捨てるのは、論理的に矛盾している。
この2つを並べると、皮肉(サカズム)としても不自然すぎる。もし強烈な皮肉を狙っているならまだしも、普通の会話でこれを使えば、相手は「こいつは何を言っているんだ?」と混乱するか、単に情緒不安定な人間だと思われる。
文法的に見ても、「Now I realized」は不自然だ。「Now(今)」という現時点を示す言葉を使うなら、現在形(realize)か、現在完了形(have realized)を使うのが定石だ。
「今この瞬間に判明した」というニュアンスを出したいなら、現在形を使うべきだ。
「stupid」という単語は非常に直接的で攻撃的な言葉であり、大人が使う言葉ではない。相手を低能扱いする幼稚な表現だ。もし知的な批判をしたいのであれば、語彙力がなさすぎると判断せざるを得ない。
---
A. 「(ミスをした相手に)いいよ、君が分かっていないだけだと思ったから」と伝えたい場合
B. 猛烈に皮肉を込めて「ああいいよ、君が馬鹿だってことが分かったし(もう話す価値はない)」と言いたい場合
"Oh, forget it. I've finally realized that you're just stupid."
※「It's okay」ではなく「Forget it(もういい)」を使うことで、諦めのニュアンスが出る。
"No problem, but I think you might have misunderstood this."
(問題ないが、ここは誤解していると思う。)
ったくタカビーなやつだな プライドなんかもちやがって
「バカであることを自覚できてる自分」にプライド持ってそうな奴がなんか言ってらw
なにが?
ごめんねバカだから日本語わからなかったね I'm sorry for speaking difficult Japanese although you are stupid.
Oh, it's okay. Now I realized that you are stupid.
Oh, it's okay. Now I realized that you are stupid. 英語変じゃね? 結論から言う。めちゃくちゃに変だ。論外と言ってもいい。 単に「英語として不自然か」というレベルの話ではなく...
笑
ごめんねバカだから日本語わからなかったね I'm sorry for speaking difficult Japanese although you are stupid. 英語変じゃね? 採点すると、かなり低めです。 原文 I'm sorry for speaking difficult Japa...
THIS IS JAPANGLISH!!!!!!!!!!!!