ベストアンサー
「밤낮으로」「밤낮」「밤낮 없이」は似た表現ですが、ニュアンスに少し違いがあります。 밤낮으로 「昼も夜も」「日夜」という意味で、ある行為が続けられていることを表します。 たとえば 밤낮으로 공부하다 は「昼も夜も勉強する」。 밤낮 こちらは「昼夜」「いつも」という意味で、副詞的にも使われます。 たとえば 그는 밤낮 잔소리한다 は「彼は昼夜(いつも)小言を言う」。 밤낮 없이 「昼も夜も区別なく」「絶えず」「四六時中」という意味です。 強調が入っていて、やや否定的なニュアンスで使われることも多いです。たとえば 밤낮 없이 전화가 온다 は「昼夜を問わず電話がかかってくる」。 つまり、大きく見れば「昼夜を通じて」という点で共通していますが、 밤낮으로 → 行為を強調する中立的な言い方 밤낮 → 「いつも」という日常的な表現 밤낮 없이 → 「区別なくずっと」という強調やや不満気味の響き という違いがあるんです。
この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう
質問者からのお礼コメント
回答ありがとうございます。
お礼日時:10/8 20:37
その他の回答(1件)
AIからのお助け回答
はい、これらの表現は似た意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。 ・「밤낮으로」: 昼も夜も、昼夜を通じて(方向や様態を表す助詞「으로」が付いています) ・「밤낮」: 昼と夜、昼夜(単純に昼と夜という時間を表します) ・「밤낮 없이」: 昼夜の区別なく、休みなく(「없이」は「〜なしに」という意味) 例えば: ・그는 밤낮으로 일했다. (彼は昼も夜も働いた) ・밤낮 공부만 한다. (昼も夜も勉強ばかりしている) ・그녀는 밤낮 없이 프로젝트를 진행했다. (彼女は昼夜の区別なくプロジェクトを進めた) 基本的にはどれも「休みなく継続的に」というニュアンスで使われますが、「밤낮 없이」が最も「区別なく絶え間なく」という意味合いが強いです。
この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら