注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
誰だ? Joan Baez の歌か、などと間違いの場違いの罰当たりをほざいてるのは。そう、元々はイーディッ... 誰だ? Joan Baez の歌か、などと間違いの場違いの罰当たりをほざいてるのは。そう、元々はイーディッシュの歌詞だ。なお、余は一貫してイディッシュではなくイーディッシュと片仮名で表記しているが、そのほうが適切だからである。余に従うものはイーディッシュと表記すべし。 それでね。表題の話だけど、元々のイーディッシュの歌詞には、英語の歌詞にあるような悲しい目(mournful eye)も市場(market)もないんだよ。もっとも、一部の歌詞が違うものもあるのだが、それでもこれらの言葉は含まれていない。 単に「荷車の上に子牛が綱でつながれている」というだけなんだ。もちろん、「風が笑う」という言葉はあって、その対比は凄い。だからといって英訳は(英訳も一つではないが)余計な想像が多すぎるんだよ。 だったら、お前が訳してくれって? 実は辞書をガッコに忘れてきちまってな、明日取りに行ってからにするよ。
2013/01/11 リンク